For example, may the issuer of a "through transport" document assume a carrier's liability for one portion of the carriage covered by the document but only a forwarding agent's liability for the remainder of the carriage? |
Например, может ли сторона, выдающая "сквозной транспортный" документ, брать на себя ответственность перевозчика за часть перевозки, охваченной таким документом, а за остальную часть перевозки ответственность будет нести агент - экспедитор? |
But certainly this is a matter for States parties to consider before they assume a binding obligation. |
Однако государства-участники, безусловно, должны иметь возможность тщательно рассмотреть данный вопрос, прежде чем брать на себя такого рода правовое обязательство. |
In my delegation's candid opinion, the United Nations should assume that responsibility until relative normalcy is restored to conflict areas. |
Моя делегация искренне считает, что Организация Объединенных Наций должна брать на себя эту ответственность до тех пор, пока в районах конфликтов не будут восстановлены нормальные условия. |
Technical and logistic assistance should be provided in this area, so that the national police can effectively carry out its duties and progressively assume a greater share in the maintenance of law and order in the country. |
Здесь нужна техническая и материальная помощь, чтобы национальная полиция могла эффективно осуществлять свою работу и постепенно брать на себя все большую долю функций по поддержанию законности и порядка в стране. |
AFISMA continued to gradually assume operational responsibilities for several areas in northern Mali as Operation Serval began to draw down, as announced by the Minister for Foreign Affairs of France, Laurent Fabius, in Bamako on 5 April. |
По мере сворачивания операции «Серваль», о котором министр иностранных дел Франции Лоран Фабиус объявил 5 апреля в Бамако, АФИСМА продолжала постепенно брать на себя оперативную ответственность за ряд районов на севере Мали. |
It is a known fact that social expenditure increases at a greater speed than the gross national product; and that families, being closer to the problems affecting their members, can better solve them and assume full responsibilties through a shared solidarity. |
Известно, что социальные расходы возрастают быстрее, чем валовой национальный продукт, и что семьи, будучи ближе к проблемам, затрагивающим их членов, могут решать их более эффективно и брать на себя всю ответственность за счет широкой солидарности. |
A peacekeeping operation cannot assume the functions of a "peace-imposing" force. Moreover, peacekeeping personnel and troops must, without exception, fulfil their respective mandates in strict compliance with international law. |
Миротворческая операция не может брать на себя функции сил по принудительному установлению мира. Кроме того, миротворческий персонал и военный контингент обязаны без каких-либо исключений выполнять свои соответствующие мандаты в строгом соответствии с нормами международного права. |
As Afghan institutions assume a stronger lead, I recognize that the United Nations role must increasingly turn from service delivery to strengthening Afghan capacity and resilience and a support role to Afghan-led processes. |
Я признаю, что по мере того, как афганские учреждения будут все больше брать на себя ведущую роль, деятельность Организации Объединенных Наций должна будет все больше переключаться с оказания услуг на укрепление потенциала и жизнеспособности Афганистана и на поддержку процессов, руководимых самими афганцами. |
UNDP reached an agreement with the Department of Public Information of the United Nations Secretariat for the resident coordinator to progressively assume the overall functions of the United Nations Information Centre (UNIC) Director, ensuring further integration of the United Nations system at the country level. |
ПРООН достигла договоренности с Департаментом общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций в отношении того, что координаторы-резиденты постепенно будут брать на себя общие функции директоров информационных центров Организации Объединенных Наций (ИЦООН), за счет чего будет обеспечена дальнейшая интеграция системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The consequences of the harm must be compensated, and the State in whose territory the harm originated must assume its responsibility, in accordance with the principle that a State was responsible for everything occurring in its territory and affecting other States. |
Последствия ущерба должны компенсироваться, и государство, на территории которого расположен источник ущерба, должно брать на себя ответственность в соответствии с принципом, согласно которому государство несет ответственность за все, что происходит на его территории, и затрагивает интересы других государств. |
"Nothing in this Convention shall permit a State party to exercise jurisdiction in the territory of any other State, or assume duties for which any other State party is responsible pursuant to its national law." |
"Ничто в настоящей Конвенции не позволяет какому-либо государству-участнику осуществлять юрисдикцию на территории любого другого государства, либо брать на себя выполнение обязанностей, ответственность за которые несет любое другое государство-участник в соответствии со своим национальным законодательством". |
If we are going to be successful, we must work together and assume our respective responsibilities in a closely coordinated partnership. |
Для достижения успеха мы должны сотрудничать друг с другом и брать на себя соответствующие обязательства в рамках тесно скоординированного партнерства. |
In view of that experience, the Task Force has reviewed whether it should assume a coordinating role in promoting the sharing of balance-of-payments data reported electronically. |
С учетом этого опыта Целевая группа провела обзор по вопросу о том, следует ли ей брать на себя координирующую роль в деле содействия обмену данными о ведомостях платежного баланса, передаваемыми с помощью электронных средств. |
However, Mr. Chaumin pointed out that the private sector could not initiate projects, which was the prerogative of public authorities, nor could it assume risks that it had no means of managing or mitigating. |
Однако г-н Шомэн указал на то, что частный сектор не может инициировать такие проекты, что является прерогативой органов государственной власти, и брать на себя риски, находящиеся вне его контроля. |
However, in times of conflict, these roles can become distorted and frequently, women must also assume more of the traditional roles of men when they are absent, wounded or killed. |
Однако во время конфликта эта роль может измениться, и часто женщины вынуждены также брать на себя выполнение обязанностей, более свойственных мужчинам, в случае, когда последние отсутствуют, ранены или погибли. |
The DPL need not necessarily assume personal and direct responsibility for the problems of the day, but rather he or she should delegate responsibility for these duties, and set clear and reasonable expectations for their fulfillment. |
DPL не должен обязательно брать на себя личную непосредственную ответственность за ежедневные проблемы, скорее он/она должен/на делегировать ответственность за выполнение этих обязанностей, и устанавливать явные и обоснованные требования к их выполнению. |
No. Assume your responsibilities. |
Учись брать на себя ответственность. |