In fact, it is the security forces that make the arrests, sometimes without instructions from the Government, which should ultimately assume its responsibility. |
И действительно, служба безопасности производит также задержания, иногда без указаний со стороны правительства, которое в конечном счете должно брать на себя ответственность за эти действия. |
Obviously, the United Nations can do its work well only if Member States honour their commitments and assume their responsibilities. |
Совершено очевидно, что Организация Объединенных Наций сможет хорошо работать лишь в том случае, если государства-члены будут выполнять свои обязательства и брать на себя ответственность. |
But shouldn't you assume the exterior side of your work? |
Но не должны ли Вы брать на себя и внешнюю сторону Вашей работы? |
There is also a need for us to better assume our responsibility to protect, individually as well as collectively, and to make every effort to define together the criteria for its implementation. |
Кроме того, мы должны активнее брать на себя ответственность по защите как в индивидуальном порядке, так и коллективно, и приложить все усилия для совместного определения критериев ее выполнения. |
In fact, it is the security forces that make the arrests, sometimes without instructions from the Government (which should ultimately assume its responsibility). The Minister of Information has sometimes intervened to have a journalist released. |
Службы безопасности производят задержания, иногда без указаний правительства, которое в конечном счете должно брать на себя ответственность за это, и имели место случаи, когда министр информации вмешивался в происходящее для освобождения некоторых журналистов. |
A State may assume obligations by means of a promise, a recognition or a renunciation independently of their acceptance by the addressee, which distinguishes these, as noted earlier, from other, similar institutions. |
Государство может брать на себя обязательства посредством обещания, признания или отказа, независимо от согласия на них адресата, что отличает эти институты, как указывалось ранее, от других аналогичных институтов. |
However, the capacity to acquire rights and assume obligations in labour-law relationships through one's own acts arises on the day of completing compulsory education, but no earlier than upon attaining 15 years of age. |
Способность приобретать права и брать на себя обязанности в связи с трудовыми отношениями по своей собственной инициативе возникает в день завершения обязательного образования, но не ранее достижения возраста 15 лет. |
Some continuing degree of dependency culture is natural and inevitable, but sovereign Governments must exercise control and assume their responsibilities quickly, so that sustainable development and peace go hand in hand and are secured. |
Сохранение некоторой зависимости является естественным и неизбежным явлением, однако суверенные правительства должны осуществлять контроль и быстро брать на себя свои обязанности, чтобы устойчивое развитие и мир сопутствовали друг другу и были обеспечены. |
The legislation will allow the authority to receive and temporarily assume parental rights and obligations with respect to any child brought to its attention as being in need of care and protection. |
По данному законодательству этому органу будет разрешено получать и временно брать на себя родительские права и обязанности в отношении любого ребенка, о котором ему было сообщено, что ребенок нуждается в уходе и защите. |
It is not only through a promise that an author State can assume unilateral obligations in relation to one or more States, in any case its addressees. |
Государство, которое совершает акт, может в одностороннем порядке брать на себя обязательства в отношении одного или более государств в любом случае его адресатов не только посредством обещания. |
Could home countries assume specific obligations regarding the promotion of FDI flows to developing countries? |
Могут ли страны происхождения капитала брать на себя конкретные обязательства по стимулированию потоков ПИИ в развивающиеся страны? |
On the other hand, States could assume individual responsibilities in the context of conduct which took place in the forum of an international organization, and that distinction needed to be recognized. |
Вместе с тем государства могут брать на себя в индивидуальном порядке ответственность в контексте поведения, которое имело место на форуме международной организации, и это различие необходимо признать. |
On the other hand, the growing economic and political potential of some Member States may attest to their ability and maturity to successfully assume the responsibilities and meet the challenges of permanent members of the Security Council. |
С другой стороны, растущий экономический и политический потенциал некоторых государств-членов, возможно, свидетельствует об их способности и готовности успешно брать на себя обязательства и решать задачи постоянных членов Совета Безопасности. |
A lot needs to be done because many girls drop out of school due to pregnancy and they need assistance as they are forced to head households or assume family responsibilities too early. |
Предстоит еще многое сделать, так как многие девочки вынуждены бросать школу по причине беременности, и, поскольку им слишком рано приходится возглавлять семью или брать на себя семейные обязанности, они нуждаются в поддержке. |
ISAF's increased focus on partnering ANSF and the principle that Afghan forces should progressively assume the leading role in all stages of operations; |
уделение МССБ возросшего внимания партнерским связям с АНСБ и принципу, согласно которому афганские силы должны постепенно брать на себя ведущую роль на всех этапах операций; |
UNICEF stated that the views of the child were not systematically respected in administrative and judicial decisions and noted the few mechanisms in school for adolescents to participate in governance activities and assume leadership positions. |
ЮНИСЕФ заявил, что при принятии административных и судебных решений мнения ребенка учитываются не во всех случаях, и отметил существование в школах определенных механизмов, позволяющих подросткам участвовать в управленческой деятельности и брать на себя функции лидеров. |
Our country continues to believe that the Court should be given the necessary material and human means and resources to deal correctly with the increase in its caseload and with the responsibilities which it must assume in the context of international law. |
Наша страна по-прежнему считает, что Суду должны быть предоставлены необходимые материальные и людские средства и ресурсы для надлежащего решения проблемы увеличения его рабочей нагрузки и той ответственности, которую он должен брать на себя в контексте международного права. |
This core force should be complemented by a similar core police capacity which can progressively assume law and order enforcement responsibilities in full respect for international human rights law. |
Эти базовые части следует дополнить аналогичными базовыми силами полиции, которые могут постепенно брать на себя правоохранительные функции, в полной мере соблюдая международное право, касающееся прав человека. |
One challenge for UNFPA, especially at the country level, is that some staff members must assume the additional functions of serving as focal points on monitoring and evaluation, which will increase their already heavy workload. |
Одна из проблем ЮНФПА, в особенности на страновом уровне, состоит в том, что некоторые сотрудники должны брать на себя дополнительные функции координаторов по вопросам контроля и оценки, что приводит к увеличению их и без того значительной рабочей нагрузки. |
In an ongoing effort to build capacity and wash out the stain of corruption, Afghans should assume increasing responsibility for governance, the rule of law and the protection of human rights. |
В ходе продолжающихся усилий с целью создания потенциала и преодоления позорного явления коррупции афганцы должны брать на себя все большую ответственность за обеспечение управления, верховенства права и защиту прав человека. |
The Director of Social Welfare Services is empowered by law to take children who are in need of care and protection into his/her care and, where necessary, assume parental responsibility. |
Директор служб социального обеспечения уполномочен по закону помещать детей, нуждающихся в уходе и защите, под свою опеку и по необходимости брать на себя родительскую ответственность. |
(m) In parallel to promoting greater self-reliance among the displaced, the Government must assume greater responsibility for addressing their plight. |
м) Одновременно с деятельностью по содействию достижению перемещенными лицами более высокой степени самообеспечения правительству следует брать на себя более значительные обязательства по облегчению их бедственного положения. |
States must assume their responsibilities with respect to the approval of transactions and shipment to the final destination, and must, when necessary, notify transit States of those goods. |
Государства должны брать на себя ответственность в отношении одобрения сделок и отгрузок до конечного пункта назначения, а также, при необходимости, уведомлять транзитные государства о таких поставках. |
This does not constitute full compliance with CEDAW, which would require the consent of both parents to ensure that the father does not assume the role of authority in such matters. |
Это не полностью соответствует положениям КЛДЖ, в соответствии с которыми требуется согласие обоих родителей, для того чтобы отец не мог брать на себя единоличное право решать такие вопросы. |
A true sense of global ownership of and participation in UNDCP can only be ensured if more countries assume greater responsibility for funding the essential elements of the UNDCP mandate. |
Подлинного чувства всеобщего участия в МПКНСООН и в руководстве ее мероприятиями можно добиться лишь в том случае, если все больше стран будут брать на себя ответственность за финансирование основных элементов мандата МПКНСООН. |