Its activity must be credible, but it nevertheless cannot assume the role of a global parliament to the detriment of the sovereignty of Member States. |
Ее деятельность должна внушать доверие, но тем не менее она не может брать на себя роль глобального парламента в ущерб суверенитету государств-членов. |
It should not assume the task of reviewing the technical content of those reports, just as subsidiary organs should not request the Council to endorse sections or recommendations requiring specialized expertise. |
Он не должен брать на себя задачу рассмотрения технического содержания этих докладов, так же как вспомогательные органы не должны просить Совет утверждать разделы и рекомендации, требующие специальных знаний. |
Though civil society in Mongolia is emerging as an important actor, it has not yet matured as a full-fledged social partner to fully assume responsibilities or shape the terms of the debate on national issues. |
Хотя гражданское общество в Монголии постепенно становится важным участником демократического процесса, оно еще не созрело в достаточной степени для того, чтобы стать полноценным социальным партнером, способным в полной мере брать на себя обязанности или формировать нормы обсуждения национальных вопросов. |
With regard to the financing of the Court, there was a need to ensure that the institution could recruit staff and assume other commitments; that would require a contribution of resources as soon as possible. |
Что касается финансирования Суда, то следует предоставить этому органу возможность осуществлять набор персонала по контрактам и брать на себя другие обязательства, требующие выплаты денежных средств в кратчайшие сроки. |
As for interpretative declarations which were linked to a prior text but went beyond the obligations contained in a treaty, the Special Rapporteur regarded them as independent acts whereby a State could assume international commitments. |
Что касается заявлений о толковании, увязанных с предшествующим текстом, но выходящих за рамки обязательств, содержащихся в договоре, то Специальный докладчик считает такие заявления независимыми актами, в соответствии с которыми государство может брать на себя международные обязательства. |
Just as a State may voluntarily assume unilateral obligations, so can it voluntarily renounce a law or a legal claim. |
Точно так же, как государство может добровольно брать на себя односторонние обязательства, оно может добровольно отказываться от права или правовой претензии. |
Such action by the Council shows that it can and will assume its responsibility to rectify decisions of subsidiary bodies, if need be. |
Подобные действия Совета свидетельствуют о том, что он может и будет брать на себя ответственность по исправлению решений своих вспомогательных органов в случае такой необходимости. |
The Council must measure up to its role and assume its responsibility. |
Совет должен соответствовать своей роли и брать на себя ответственность. |
The incumbent will also deputize to the Police Commissioner and assume command in his/her absence. |
Этот сотрудник будет также замещать Комиссара полиции и брать на себя функции по командованию в случае его/ее отсутствия. |
The Department is planning to gradually assume a leading role in crisis response and crisis management for the United Nations system. |
Департамент намерен постепенно брать на себя руководящую роль в деле реагирования на кризисы и кризисного регулирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It was for the developing countries themselves to take the initiative, make decisions, ensure financing and assume primary responsibility for implementation. |
Именно сами развивающиеся страны должны брать на себя инициативу, принимать решения, обеспечивать финансирование и нести главную ответственность за осуществление. |
Hence, the regional organizations must assume a larger measure of responsibility. |
Следовательно, региональные организации должны брать на себя большую степень ответственности. |
Sending, transit and receiving countries should cooperate closely in tackling the problems of trafficking and they must assume their respective obligations in this connection. |
Странам происхождения, транзита и приема мигрантов следует тесно сотрудничать в решении проблем незаконной торговли, и они в этой связи должны брать на себя соответствующее обязательство. |
In order to cover risk you can transfer risks or assume them. |
В целях покрытия рисков вы можете передавать их или брать на себя. |
The Government must actively assume its legislative and practical responsibility under the Convention. |
Правительство должно активно брать на себя законодательную и практическую ответственность в рамках Конвенции. |
Peacekeeping forces should increasingly assume police functions in order to encourage progress in the peaceful settlement of disputes. |
Силам по поддержанию мира надлежит чаще брать на себя выполнение полицейских функций в целях стимулирования процесса мирного разрешения споров. |
Men should assume their share of household tasks so that household responsibilities are more equitably shared between spouses. |
Мужчины должны были бы брать на себя часть домашних обязанностей, чтобы достичь их более справедливого распределения между супругами. |
The Secretariat must therefore assume its responsibilities for such situations rather than blame Member States. |
Поэтому Секретариат должен брать на себя ответственность за такие ситуации, а не перекладывать вину на государства-члены. |
UNICEF, he said, should help Governments assume their roles by helping them to strengthen their capacities. |
По его словам, ЮНИСЕФ должен помогать правительствам брать на себя выполнение своих обязанностей, оказывая им содействие в укреплении их потенциала. |
The new Office should have a coordination role and not assume any operational or technical responsibilities. |
Новая канцелярия должна будет выполнять координирующую роль и не брать на себя выполнение оперативных или технических функций. |
Nevertheless, management must assume ownership of its responsibility for effective controls. |
Тем не менее руководство должно брать на себя ответственность за эффективное осуществление контроля. |
This has allowed missions to enhance the quality of budget deliverables and assume more ownership and accountability for their budget. |
Это дает возможность миссиям повысить качество бюджетных показателей, а также позволяет им проявлять большую самостоятельность при подготовке своих бюджетов и брать на себя большую ответственность за них. |
The State must assume a more assertive part in the process. |
Государство должно брать на себя более активную роль в этом процессе. |
The State must therefore assume its responsibilities and use its authority to play a leading role in the prevention and eradication of this lamentable scourge. |
В общем, государство должно брать на себя ответственность и осуществить свою суверенную власть, чтобы стать главной действующей стороной в деле предотвращения и ликвидации этого позорного бедствия. |
On the basis of the 1988 Monuments and Historic Buildings Act, municipalities may assume certain of the State's tasks and powers in this area. |
Согласно Закону 1988 года о памятниках и исторических сооружениях, муниципалитеты могут брать на себя выполнение некоторых государственных задач в этой области. |