In a different context, the initiative of East Timorese leaders to provide a new structure and functions for the National Consultative Council is of vital importance, since that body will make it possible for the local population to increasingly assume responsibilities in preparation for independent life. |
С другой стороны, не менее важное значение имеет и инициатива лидеров Восточного Тимора, направленная на изменение структуры Национального консультативного совета и наделение его новыми функциями, поскольку учреждение этого органа позволит местному населению во все большей мере брать на себя ответственность за подготовку к переходу к независимости. |
Education not only empowers women with reading, writing skills and math skills but results in self-confidence and empowerment which helps women assume leadership roles in their communities. |
Образование дает женщинам не только навыки чтения, письма и счета, но и чувство уверенности в себе и более широкие возможности, которые позволяют женщинам брать на себя руководящую роль в своих общинах. |
Even where there is a unitary State structure, informal community mechanisms may, often with the acquiescence or support of the State, assume roles in mediation and dispute resolution, frequently to the detriment of women's rights. |
Даже в условиях унитарной структуры государства неформальные общинные механизмы могут, нередко при попустительстве или поддержке со стороны государства, брать на себя полномочия по посредничеству и разрешению споров нередко в ущерб правам женщин. |
Armed groups must therefore, at the minimum, respect human rights, including the right to health, and may assume further obligations to protect or fulfil human rights. |
Таким образом, вооруженные группы должны по меньшей мере соблюдать права человека, включая право на здоровье, и могут брать на себя и другие обязательства по защите или реализации прав человека. |
It was suggested that developed countries should assume greater responsibility for the consequences of their actions, abolish the debt burden of developing countries and provide compensation for former colonial countries. |
Говорилось о том, что развивающимся странам следует брать на себя больше ответственности за последствия своих действий, что необходимо устранить бремя долгов развивающихся стран и обеспечить компенсацию для бывших колониальных стран. |
The issue of whether the Ombudsman should assume the role of a human rights commission to protect and promote human rights was examined in Part 2 of the Ombudsman's Report. |
Вопрос о том, следует ли Омбудсмену по правам человека брать на себя функции комиссии по защите и поощрению прав человека, был рассмотрен во второй части доклада Омбудсмена по правам человека. |
The responsibilities and duties of the permanent members of the Council are dictated both by the Charter itself and by experience and the difficulty of the tasks the Council must assume, particularly in the maintenance of international peace and security. |
Функции и обязанности постоянных членов Совета диктуются как самим Уставом, так и имеющимся опытом, а также сложностью задач, которые должен Совет брать на себя, особенно в области поддержания международного мира и безопасности. |
Approves a general policy whereby the United Nations should only assume financial responsibilities in accordance with the decisions of the General Assembly; |
З. утверждает общую политику, в соответствии с которой Организация Объединенных Наций должна брать на себя финансовые обязательства только в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи; |
As long as they are able to see some tangible progress in reconstruction, Afghans throughout the country will be encouraged and will progressively assume the responsibility for the reconstruction of their country. |
Если во всей стране афганцы будут видеть определенные ощутимые результаты в области реконструкции, то это будет их воодушевлять, и они постепенно будут брать на себя ответственности за восстановление своей страны. |
When speaking of acts by which the State assumes unilateral obligations, we cannot make exclusive reference to promises since the State can assume unilateral obligations through other equally unilateral acts in the sense we are considering. |
Когда речь идет об актах, посредством которых государство берет на себя обязательства в одностороннем порядке, мы не можем ссылаться исключительно на обещания, поскольку государство может брать на себя односторонние обязательства посредством других в равной степени односторонних актов в том смысле, в каком это нас интересует. |
It must be provided according to each State's real capacity to pay, since development levels vary so much that poorer countries should not assume additional responsibilities that further encumber their economic and social development. |
Размеры предоставляемой помощи должны соответствовать реальной платежной способности каждого государства, поскольку уровень развития разных стран существенно отличается, и более бедные страны не должны брать на себя дополнительную ответственность, которая может еще более затруднить их экономическое и социальное развитие. |
This prompts us to ask: in the light of those serious shortcomings, how can the non-nuclear parties assume the sole responsibility for preventing the spread of nuclear weapons? |
И вот у нас возникает вопрос: каким же образом, в свете таких серьезных недостатков, неядерные участники могут брать на себя единоличную ответственность за предотвращение расползания ядерного оружия? |
In the exceptional case where the operator could not be identified, was unable to pay in full or was insolvent, it was suggested that the State of origin could assume residual liability. |
Было внесено предложение о том, что в исключительном случае, когда оператор не может быть определен, неспособен расплатиться в полном объеме или является неплатежеспособным, остаточную ответственность может брать на себя государство происхождения. |
In this context, it is also argued that pecuniary sanctions imposed on individuals would not result in the desired deterrence, since there is the risk that companies would assume the respective fines on behalf of their employees. |
В этом контексте утверждается также, что штрафные санкции, применяемые к отдельным лицам, не обеспечат желаемого удерживания, так как есть опасность того, что компании будут брать на себя выплату соответствующих штрафов от лица своих работников. |
In some interviews, staff expressed the view that the Ombudsman should in some instances assume the role of an advocate rather than that of an impartial and neutral facilitator. |
В некоторых интервью сотрудники выражали мнение о том, что Омбудсмену следует в некоторых случаях брать на себя роль адвоката, а не роль беспристрастного и нейтрального посредника. |
Neither of the parties had the right to rule the other or assume the right to be the Government of the island as a whole in the absence of the other within the structures of the State and its Government. |
Ни одна из сторон не имела права управлять другой стороной или брать на себя полномочия правительства всего острова без присутствия другой стороны во всех органах государства и его правительства. |
It is important to stress that, by formulating a unilateral legal act, the author State may assume a unilateral obligation, in the case of the first category of such acts. |
Важно отметить, что посредством формулирования одностороннего конвенционного акта государство-автор может брать на себя одностороннее обязательство, что подпадает под первую категорию этих актов. |
Secondly, the parties to any dispute must assume their responsibilities to settle their disputes peacefully, as required under the Charter, and make the most effective use of mechanisms, procedures and methods for pacific settlement, as described in the Charter. |
Во-вторых, стороны в любом споре должны брать на себя обязательства о мирном урегулировании своих споров, как того требует Устав, и максимально эффективно использовать механизмы, процедуры и методы мирного урегулирования, описанные в Уставе. |
The fundamental meaning of democracy, even on the basis of its initial emergence in the Western world, is that facts should be laid before the people, so that the people may assume its responsibility with full awareness. |
Основополагающий смысл демократии, даже исходя из ее первоначального возникновения в западном мире, заключается в том, что факты следует представлять на рассмотрение народу, с тем чтобы народ, будучи полностью осведомленным, мог брать на себя ответственность. |
We believed we were in a new era where the international organizations would assume their responsibility and, as I said yesterday, States who possess nuclear weapons would assume their responsibility and engage constructively with the rest of the world community. |
Мы полагали, что мы живем в новую эпоху, когда международные организации будут брать на себя ответственность и, как я уже говорил вчера, государства, обладающие ядерным оружием, возьмут на себя ответственность и будут конструктивно взаимодействовать с остальной частью мирового сообщества. |
whereby the citizens of Bosnia and Herzegovina and, in particular, their political leaders, should assume more responsibility in the process of the implementation of the Peace Agreement; |
в соответствии с которой граждане Боснии и Герцеговины, в том числе их политические руководители, должны брать на себя больше ответственности в процессе осуществления Мирного соглашения; |
The quest for solutions requires an objective debate, political and technical, within the most appropriate bodies of our Organization both on the scope of the obligations which the Organization may assume and on the most appropriate ways of fulfilling them. |
Поиск решений требует объективных политических и технических дискуссий в рамках наиболее подходящих для этого органов нашей Организации как в отношении масштабов обязательств, которые может брать на себя наша Организация, так и в отношении наиболее адекватных путей их выполнения. |
The state of affairs rested on the principle that neither of the parties had the right to rule the other, nor could either of them assume the right to be the government of both or the island as a whole. |
В основе этой ситуации лежит тот принцип, что ни одна из сторон не имеет права управлять другой и ни одна из них не может брать на себя право управлять обеими сторонами или всем островом. |
Although the United Nations Development Programme (UNDP) was responsible for the recruitment of Resident Coordinators and for their technical support, that did not mean that the Programme should assume the role of coordinating or managing the United Nations operational system. |
Хотя ответственность за набор координаторов-резидентов и их техническую поддержку лежит на Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), это вовсе не означает, что Программе следует брать на себя функции координирующего или управляющего звена системы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
(a) Gradually assume the responsibility for activities launched by the United Nations or other development partners, and include them in the budget of relevant Ministries, thereby ensuring the sustainability of development programmes; |
а) постепенно брать на себя ответственность за деятельность, инициированную Организацией Объединенных Наций или другими партнерами по деятельности в целях развития, и отражать эту деятельности в бюджетах соответствующих министерств, обеспечивая тем самым устойчивость программ в области развития; |