As action 2 moves into the implementation phase, human rights advisers to country teams will assume a greater role, backed by substantive guidance and support provided by OHCHR. |
По мере того, как будет приближаться этап осуществления меры 2, консультанты по правам человека страновых групп будут брать на себя все более широкую роль, опираясь на существенное руководство и поддержку со стороны УВКПЧ. |
The Corporation cannot assume judicial functions or decide on the responsibility of individuals in cases of detained persons who disappeared. |
Корпорация не может брать на себя функции судебных органов и не уполномочена принимать решения по вопросу об ответственности конкретных лиц в случаях заключения исчезнувших заключенных. |
Of particular importance were the proposals that regional arrangements and agencies should assume greater responsibility for the maintenance of peace and stability in their respective regions. |
Особое значение имеют предложения о том, что региональным соглашениям или органам следует брать на себя большую ответственность за поддержание мира и стабильности в своих регионах. |
During the next phase of the mission, United Nations military observers will assume greater responsibility for monitoring the security situation as the military component decreases. |
В ходе следующего этапа своей миссии военные наблюдатели Организации Объединенных Наций будут брать на себя все больший объем функций по контролю за положением в области безопасности по мере уменьшения численности военного компонента. |
Such skills must also be offered to mid-level and junior Professionals, who would assume managerial responsibilities as they moved forward in their careers. |
Такие навыки должны также развиваться у сотрудников категории специалистов среднего и младшего звена, которые будут брать на себя руководящие обязанности по мере развития их карьеры. |
Second, Pakistan also shares the general view of the United Nations membership that the Security Council cannot assume the stewardship of global non-proliferation and disarmament issues. |
Во-вторых, Пакистан также разделяет общее мнение членов Организации Объединенных Наций в отношении того, что Совет Безопасности не может брать на себя руководство в решении глобальных проблем нераспространения и разоружения. |
The consolidation of security will require, of course, the creation of viable Haitian rule-of-law structures that can progressively assume more responsibilities as their capacity increases. |
Укрепление безопасности потребует, безусловно, создания жизнеспособных гаитянских правоохранительных структур, которые смогут постепенно брать на себя больше ответственности по мере укрепления их потенциала. |
Broadly, a United Nations peacekeeping operation should assume those tasks that are indispensable to cross a threshold towards lasting peace and that they are best equipped to discharge. |
В более широком контексте миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны брать на себя те задачи, решить которые необходимо для перехода к прочному миру и которые они способны выполнять наилучшим образом. |
No one should assume the political or moral responsibility of hindering the completion and adoption of that instrument, which the international community so sorely needs. |
Никто не должен брать на себя политическую или моральную ответственность за препятствие завершению и принятию этого документа, в котором так остро нуждается международное сообщество. |
For example, they question whether the Security Council can assume the role of treaty-making or of legislating rules for Member States. |
Например, они задаются вопросом о том, может ли Совет Безопасности брать на себя роль органа, разрабатывающего договоры или законодательные нормы для государств-членов. |
Given the circumstances, it is likely that each Party will simply assume responsibilities for public participation as determined under its own national EIA procedure. |
В такой ситуации, вероятно, каждая Сторона будет просто брать на себя ответственность за участие общественности в соответствии с ее национальной процедурой ОВОС. |
Such capacities should progressively assume the security role currently filled by MONUC including with regard to the protection of civilians and continuing humanitarian access. |
Подобные силы должны постепенно брать на себя нынешнюю роль, которую играет МООНДРК в сфере безопасности, в том числе в отношении защиты гражданских лиц и обеспечения постоянного гуманитарного доступа. |
Sweden will continue to be a strong supporter of the United Nations and will assume its share of our common responsibility. |
Швеция и впредь будет оставаться твердым сторонником Организации Объединенных Наций и будет брать на себя свою долю нашей общей ответственности. |
Women who remain behind when their husbands or children migrate can assume new roles and responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their families. |
Женщины, остающиеся дома после отъезда своих мужей и детей, могут брать на себя новую роль и ответственность за решения, затрагивающие социальное и экономическое благополучие своих семей. |
The dispatcher (shipper or exporter) may, however, assume sole responsibility, in which case identification of the "packer" as defined above is optional. |
Однако грузоотправитель (транспортная фирма или экспортер) может брать на себя исключительную ответственность, и в этом случае указание "упаковщика" в соответствии с определением, приведенным выше, является факультативным. |
Moreover, the plan of action provides that States should promote intercultural understanding, including on gender sensitivity, and assume both the responsibility for building a culture of peace and the duty of putting an end to impunity. |
Более того, План действий предусматривает, что государства должны поощрять межкультурное понимание, в том числе по гендерной проблематике, и брать на себя ответственность за создание культуры мира и обязанность покончить с безнаказанностью. |
In particular, the flexibility inherent in the concept of "appropriate measures" suggests that the affected State may assume different obligations depending on the actors involved in potential threats to relief personnel, equipment and goods. |
В частности, присущая выражению "необходимые меры" гибкость предполагает, что пострадавшее государство может брать на себя различные обязательства в зависимости от того, какие субъекты причастны к потенциальным угрозам оказывающему помощь персоналу, оборудованию и товарам. |
Indeed, the Security Council cannot be above the law, remain idle when the rule of law is breached, or assume authority to pass resolutions that violate legality and the United Nations Charter. |
Ведь Совет Безопасности не может ставить себя выше закона и бездействовать, когда нарушаются нормы права, или брать на себя полномочия принимать резолюции, которые являются нарушением законности и Устава Организации Объединенных Наций. |
While the new trade geography was taking shape, which confirmed that countries might change their strategic position within international trade and assume more dynamic roles, trade negotiations still represented a major challenge for most developing countries due to the complexity of the issues at stake. |
В то время как формируется новая география торговли, подтверждающая, что страны могут менять свое стратегическое положение в международной торговле и брать на себя более динамичную роль, торговые переговоры все еще представляют для большинства развивающихся стран серьезную проблему ввиду сложности поставленных на кон вопросов. |
There would appear to be no moral or legal reason for assuming that the closest State should assume the entirety of the burden of resettlement. |
Как представляется, не существует каких-либо моральных или правовых оснований считать, что расположенное ближе всего государство должно брать на себя все бремя переселения. |
The latter's role will continue to be one of executive policing, gradually shifting to one of mentoring and monitoring, as the East Timorese police assume increased responsibility for public security functions. |
Роль последней будет по-прежнему заключаться в выполнении основной полицейской функции, постепенно, по мере того, как восточнотиморская полиция будет брать на себя все бόльшую ответственность за выполнение задач по обеспечению общественной безопасности, переходящей в функцию наставничества и контроля. |
E.ON AG does not intend, and does not assume any liability whatsoever, to update these forward-looking statements or to conform them to future events or developments. |
E.ON не берет и не намерен брать на себя каких-либо обязательств по обновлению таких прогнозов или адаптации их в соответствии с будущими событиями или развитием. |
How can we assume the responsibility of adopting a provisional Agreement without knowing what the budgetary implications are? |
Как можно брать на себя обязательства временно применять Соглашения, не зная, какие финансовые последствия это за собой повлечет? |
The suggestion was also made that the provisions of article 2 should clarify budgetary arrangements and that they should stipulate that the United Nations would assume the financing. |
Было внесено также предложение насчет того, чтобы в положениях статьи 2 уточнить бюджетные механизмы и указать, что финансирование будет брать на себя Организация Объединенных Наций. |
This approach is particularly important for ensuring the timely and effective transition from relief to recovery and rehabilitation, for which the people of the country concerned must assume primary responsibility. |
Этот подход особенно важен с точки зрения обеспечения своевременного и эффективного перехода от оказания помощи к работам по восстановлению и реконструкции, главную ответственность за которые должно брать на себя население соответствующей страны. |