Английский - русский
Перевод слова Assignment
Вариант перевода Об уступке

Примеры в контексте "Assignment - Об уступке"

Примеры: Assignment - Об уступке
See Unidroit Convention on International Factoring; United Nations Convention on the Assignment of Receivables by its terms prevails over Unidroit Convention on International Factoring См. Конвенцию УНИДРУА по международным факторным операциям; Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности согласно своим положениям имеет преимущественную силу по сравнению с Конвенцией УНИДРУА по международным факторным операциям
The importance of receivables financing at a time of financial crisis and the interest in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade were also highlighted; and Отмечалась также важность обеспечения финансирования под дебиторскую задолженность в период финансового кризиса и интерес к Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле; и
Recommends also that all States continue to consider becoming party to the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, the principles of which are also reflected in the Legislative Guide. рекомендует также всем государствам продолжать рассматривать вопрос о том, чтобы стать участниками Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, принципы которой также отражены в Руководстве.
The Secretariat participated in a number of activities to promote adoption of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (Receivables Convention) and disseminate information on the then draft UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, including: Секретариат участвовал в целом ряде мероприятий, проводившихся в целях содействия принятию Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (Конвенция о дебиторской задолженности) и распространения информации о проекте руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам на стадии его подготовки, включая:
Mr. Vámos-Goldman said that his delegation had been very supportive of the Commission's work in preparing a Convention on the assignment of receivables in international trade and was very satisfied with the result. Г-н Вамуш-Голдман говорит, что его стране Комиссия оказала большую помощь в подготовке конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, и она весьма удовлетворена этим результатом.
Ms. Tan said that her delegation was encouraged by the progress that had been made by UNCITRAL at its thirty-third session, although much work remained to be done, including completing work on the draft convention on the assignment of receivables in international trade. Г-жа Тан говорит, что результаты работы тридцать третьей сессии ЮНСИТРАЛ выглядят обнадеживающими, хотя еще и предстоит многое сделать, например завершить работу над проектом конвенции об уступке дебиторской задолженности.
The exact meaning of such effectiveness depends on whether an outright assignment or an assignment by way of security is involved. Точное значение словосочетания "имеет силу" зависит от того, идет ли речь о прямой уступке или об уступке в качестве обеспечения.
Under the draft Convention, a signed writing was required for the assignment, for the notification of the assignment and for the debtor's agreement not to raise defences against the assignee. В соответствии с проектом конвенции акт уступки, уведомление об уступке и договоренность должника не ссылаться на возражения должны оформляться в письменной форме и скрепляться подписью.
Whether the creditor with priority would retain all the proceeds of the receivables depended on whether an outright assignment or an assignment by way of security was involved, a matter that was left to applicable law outside the draft Convention. Возможность для кредитора, имеющего преимущественное право, получить все поступления от дебиторской задолженности зависит от того, идет ли речь о чистой уступке или об уступке под обеспечение, т.е. этот вопрос оставляется на усмотрение применимого права вне сферы проекта конвенции.
It could not, however, accept the Secretariat's proposal for a form-free assignment since some provisions of France's internal legislation on the form of the assignment were stricter than the one proposed and a conflict of requirements would result. Тем не менее она не может принять предложение Секретариата об уступке без предъявления каких-либо требований к ее форме, поскольку некоторые положения внутригосударственного законодатель-ства Франции о форме уступки являются более строгими, чем предлагаемая норма, в результате чего может возникнуть коллизия требований.
Further to an assignment document of the buyer's CEO, all claims of the buyer against the seller were assigned to the CEO and other buyer's assignees. В соответствии с соглашением об уступке прав требования все имевшиеся у покупателя права требования по отношению к продавцу были переданы директору и другим правопреемникам покупателя.
The policy considerations that applied when the Assignment Convention was being drafted were also applicable to the draft Guide. Принци-пиальные соображения, которые учитывались в работе над Конвенцией об уступке, относятся и к проекту руководства.
Mr. Smith (United States of America) said that he was opposed to an exclusion that went beyond that set out in the Assignment Convention. Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) возражает против исключения более широкой категории сделок, чем предусмотрено в Конвенции об уступке.
Mr. Murray said that, notwithstanding that clarification, he felt that it was potentially unhelpful to focus on the Assignment Convention policy. Г-н Мюррей говорит, что, несмотря на это уточнение, он считает нецелесообразным уделять слишком много внимания тому, какой порядок предусмотрен в Конвенции об уступке.
The question arose whether the Commission could propose a conflict rule that was different from the one applicable under the Assignment Convention to that type of receivable. Вопрос состоит в том, может ли Комиссия рекомендовать для данного вида дебиторской задолженности иное коллизионное правило, чем то, которое предусмотрено в Конвенции об уступке.
Similarly, limiting the exclusion to financial contracts that were subject to netting agreements made sense in the context of the Assignment Convention but not necessarily in the context of the draft Guide because of its different policy, purpose and scope. Аналогичным образом, исклю-чение одних только финансовых договоров, на кото-рые распространяются соглашения о взаимозачете, было оправданно в контексте Конвенции об уступке, но это не значит, что оно столь же оправданно в контексте проекта руководства, имеющего иную стратегию, цели и сферу применения.
The need to ensure that no notice of a third-party assignment or security right has been received before acting on the customer's instructions may interfere with the efficiency of these transactions. Необходимость проверять, что банк не получал уведомлений об уступке или создании обеспечительного права в пользу третьей стороны, перед исполнением поручения клиента может отрицательно сказаться на оперативности таких операций.
The suggestion to refer to "document of assignment" was objected to on the ground that it could inadvertently give the impression that a document-filing system was involved. Против предложения сделать ссылку на "документ об уступке" были высказаны возражения на том основании, что она может непреднамеренно создать впечатление того, что речь идет о системе архивирования документов.
This view is split though as to which law should apply, the law governing the assignment contract or the law governing the contract from which the assigned right arises. Статьи 28 и 30 Конвенции ООН об уступке, а также другие автономные коллизионные нормы, содержащиеся в главе V Конвенции, носят для государств диспозитивный характер.
Whether or not an assignment has to be notified to the debtor may be a matter of form covered in article 8, although it is already dealt with in the Convention (article 9), and no such notification is required under the Convention. Вопрос о том, должен ли должник быть уведомлен об уступке, может быть вопросом формы, регулируемым статьей 8, однако он уже рассматривается в конвенции (статья 9) и никакого требования о таком уведомлении в ней не предусмотрено.
If the assignor is able to obtain credit on the basis of its receivables, it is likely to extend credit to the debtor of the receivable; effectiveness of the assignment is also in the interest of an assignee that provides credit to the assignor. Согласно пункту 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, уступка дебиторской задолженности имеет силу независимо от договорных ограничений на уступку, согласованных между цедентом и должником.
The law should provide that: (a) Notification of the assignment or a payment instruction is effective when received by the debtor of the receivable if it is in a language that is reasonably expected to inform the debtor of the receivable about its contents. уведомление об уступке или платежная инструкция имеют силу при получении должником по дебиторской задолженности, если они составлены на языке, который, как было бы разумно предположить, позволит должнику по дебиторской задолженности ознакомиться с их содержанием.
Was it intended that, on the one hand, the account debtor was entitled to continue paying the assignor after having received notification of a partial assignment, and, on the other, that the account debtor in the same situation was not entitled to set off? Следует ли понимать, что в одном случае должник имеет право продолжать производить платежи це-денту после получения уведомления об уступке частичной дебиторской задолженности, а в другом случае, точно в такой же ситуации должник не имеет права на зачет?
Mr. Deschamps noted that securitization had frequently been cited some years previously as a branch that benefited from the assignor location rule under the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade. Г-н Дешам отмечает, что на секьюритизацию зачастую ссылались несколько лет назад как на одну из областей форм финансовой деятельности, которая извлекает выгоды из нормы о местонахождении цедента, в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле.
This clause served as a model for similar provisions in other uniform legislative texts. See, for example, United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, art. 7 (1); UNCITRAL Model Law on Cross-border Insolvency, art. 8. См., например, статью 7 (1) Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле; статью 3 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле; статью 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности.