The debtor may be discharged by paying in accordance with the original contract, unless the debtor receives notification of the assignment. |
Должник может освободиться от ответственности, если он произведет платеж в соответствии с первоначальным договором, если только должник не получил уведомления об уступке. |
Paragraph 1 requires an agreement between the assignor and the debtor, which is concluded before notification of the assignment and affects the assignee's rights. |
Согласно пункту 1 требуется наличие соглашения между цедентом и должником, заключенного до уведомления об уступке и затрагивающего права цессионария. |
The discussion focused on the question whether, as a condition of its validity, the notification of an assignment should necessarily include payment instructions. |
Главное внимание в ходе обсуждения было уделено вопросу о том, должно ли уведомление об уступке в качестве одного из условий действительности обязательно включать платежные инструкции. |
Yet another suggestion was to insert in draft article 17 a provision dealing with the right of the assignee to claim payment before notification of the assignment. |
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы включить в проект статьи 17 положение о праве цессионария требовать платежа до уведомления об уступке. |
In addition, it was stated that such an approach would inadvertently result in the debtor requiring of the assignee more than a mere notification of the assignment. |
Кроме того, было указано, что подобный подход может непреднамеренно привести к тому, что должник будет требовать от цессионария не только простого уведомления об уступке. |
Article 19, paragraph 6, which was apparently going to be retained, allowed the debtor to continue paying the assignor after having received notification of a partial assignment. |
В пункте 6 статьи 19, который, очевидно, будет сохранен, должнику разрешается продолжать производить платеж цеденту после получения уведомления об уступке части дебиторской задолженности. |
With regard to the third set of rules, based on the time of notification of assignment, which had been proposed at the twenty-third session of the Working Group, there was no reason why it should be more complex to operate three systems rather than two. |
Что касается третьего свода правил, основанного на моменте уведомления об уступке и предложенного на двадцать третьей сессии Рабочей группы, то непонятно, почему использование трех систем должно быть более сложным делом, нежели двух. |
With respect to the preparation of a convention on the assignment of receivables, his delegation took note of the progress achieved and supported the goal of concluding the work at the 2001 session. |
Что касается подготовки конвенции об уступке дебиторской задолженности, Австрия принимает к сведению достигнутые успехи и выступает за то, чтобы завершить работу на сессии 2001 года. |
Knowledge of an assignment is not to be treated as having the effect of a notification and does not trigger a change in the way in which the debtor has to discharge its obligation. |
Осведомленность об уступке не должна рассматриваться в качестве имеющей силу уведомления, и она не вызывает изменений в способе, с помощью которого должник должен исполнить свое обязательство. |
This can sometimes occur because the debtor of the receivable has received conflicting payment instructions, or learns of the assignment without actually having received formal notice of it. |
Иногда это может происходить, потому что должник по дебиторской задолженности получил противоречивые указания относительно платежа или узнает об уступке, не получив официального уведомления о ней. |
However, it was agreed that, as the Working Group had decided to differentiate between a notification of the assignment and a payment instruction, it would be necessary to incorporate the latter concept into paragraphs (1) and (2). |
Вместе с тем было решено, что поскольку Рабочая группа постановила разграничить "уведомления об уступке" и "платежные инструкции", необходимо отразить последнюю концепцию в пунктах 1 и 2. |
His country fully supported the idea of preparing a uniform law on the subject of assignment in receivables financing in order to facilitate the development of international trade and to promote the availability of credit. |
Его страна полностью поддерживает предложение о разработке единообразного закона об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность в целях содействия развитию международной торговли и расширения доступности кредитов. |
The view was expressed that a clear distinction should be drawn between the notification of the assignment and the payment instructions (in other terms, the request for payment). |
Было высказано мнение о необходимости проведения четкого разграничения между уведомлением об уступке и платежными инструкциями (иными словами, требованием произвести платеж). |
It was also pointed out that even in those transactions in which assignees notified debtors of the assignment without requesting payment to be made to them, a notification would normally include an instruction that the debtor should keep paying the assignor. |
Было также отмечено, что даже в тех сделках, в которых цессионарии уведомляют должников об уступке, не требуя от них произвести им платеж, уведомление обычно содержит инструкцию должнику продолжать платить цеденту. |
In response, it was observed that, under paragraph (1), in the absence of notification of the assignment the debtor had the right to discharge its obligation by paying the assignor. |
В ответ на это было указано, что в соответствии с пунктом 1 должник в отсутствие уведомления об уступке имеет право погасить свое обязательство, произведя платеж цеденту. |
It was generally agreed that there was no need to limit the scope of the provision to the case where a modification of the agreement occurred after notification of the assignment. |
Общее мнение заключалось в том, что нет нужды ограничивать сферу этого положения случаем, когда изменение договоренности происходит после уведомления об уступке. |
One view expressed was that the question of assignment should be left to the general law of contract and should not be addressed in the insolvency law. |
Согласно одному мнению, вопрос об уступке должен регулироваться в соответствии с общим правом договоров и не должен рассматриваться в законодательстве о несостоятельности. |
Some jurisdictions have also established a system of filing information about assignments of trade receivables for the purpose of providing evidence of title to the receivables, notice about assignment to interested third parties or a method for determining priorities. |
В некоторых юрисдикциях также созданы системы регистрации сведений об уступках торговой дебиторской задолженности в целях обеспечения доказательства титула собственности на дебиторскую задолженность, уведомления заинтересованных третьих сторон об уступке или в качестве метода определения приоритетов13. |
The Commission had also considered other important issues, including the assignment of future receivables, bulk assignments and partial assignments. |
Комиссия рассмотрела также другие сложные вопросы, например об уступке будущей дебиторской задолженности, уступке в целом и частичной уступке. |
It was stated that an obligation to notify the debtor could undermine useful financing practices in which the debtor was not notified of the assignment and was expected to continue paying the assignor. |
Было указано, что установление обязательства уведомить должника могло бы лишить возможности использовать полезные методы финансирования, в соответствии с которыми должнику не направляется уведомление об уступке и он должен продолжать осуществлять платеж цеденту. |
(pp) "Notification of the assignment" means a communication in writing that reasonably identifies the assigned receivable and the assignee; |
рр) "Уведомление об уступке" означает сообщение в письменной форме, в котором разумно идентифицируются уступленная дебиторская задолженность и цессионарий; |
Since the buyer's assignees had requested the assignment, the CEO's declaration to assign the claim was in fact a declaration of acceptance: its revocation was thus not possible. |
Поскольку просьба об уступке прав продавца исходила от правопреемников, заявление директора об уступке требований фактически представляло собой заявление об акцепте и, таким образом, не могло быть отозвано. |
For some, the Commission's most important achievement had been to determine the scope of application of the draft convention, currently referred to as the "Convention on the assignment of receivables in international trade". |
Для некоторых крупным достижением Комиссии стало определение сферы применения проекта конвенции, которая сейчас называется "Конвенция об уступке дебиторской задолженности в международной торговле". |
In particular, it was noted that this provision raised very complex conflict of law issues for certain European countries, given its conflict with the approach taken to the issue of assignment in the Rome Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations. |
В частности, было отмечено, что в связи с этим положением для ряда европейских стран возникают весьма сложные проблемы коллизионного права, поскольку оно вступает в противоречие с подходом к вопросу об уступке, использованному в Римской конвенции о праве, применимом к договорным обязательствам. |
That might appear to be inconsistent with the word "may" in the first sentence; however, that wording had been the only way of reconciling the widely differing views expressed in the Working Group on the issue of assignment. |
Это может выглядеть как не согласующееся со словом «могут» в первом предложении; однако данная формулировка была единственным способом примирить сильно не совпадающие точки зрения, выраженные в Рабочей группе на вопрос об уступке. |