Article 11 is based on the assumption that the assignee should not have to examine the documentation of each receivable, since this process would be costly in a bulk assignment and impossible in an assignment of future receivables. |
Статья 11 основывается на той предпосылке, что на цессионария не следует налагать обязанность изучения документации по каждой статье дебиторской задолженности, поскольку такой порядок будет связан со значительными издержками, если речь идет об оптовой уступке, и невозможен, если речь идет об уступке будущей дебиторской задолженности. |
The Working Group was agreed that the registry meant in draft article 1 of the annex was a notice and not a document registry, in the sense that only certain information about the assignment needed to be registered and not the document of the assignment as a whole. |
Рабочая группа согласилась в том, что регистрация, о которой речь идет в проекте статьи 1 приложения, представляет собой уведомление, а не документальную регистрацию, в том смысле, что только определенная информация об уступке должна быть зарегистрирована, а не документ об уступке в целом. |
Rather, as recognized by the Assignment Convention, it was the obligations that arose under such transactions that constituted the asset that became the subject of an assignment or a grant of security. |
Как отмечается в Конвенции об уступке, активом, который становится предметом уступки или обеспечения, являются обязательства, вытекающие из таких сделок. |
The draft Convention on the Assignment of Receivables in International Trade met some urgent needs, since the assignment of receivables was an important means of making capital and credit available. |
В некоторых вопросах назрела настоятельная необходимость в проекте конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, поскольку уступка такой задолженности является одним из важных путей обеспечения доступа к капиталам и кредитам. |
an outright exclusion of the assignment of such receivables from the scope of application of the draft Assignment Convention; or |
а) однозначного исключения уступки такой дебиторской задолженности из сферы применения проекта конвенции об уступке; или |
Once the sale was complete, the purchaser of the rights would have to take the necessary steps to make its ownership rights effective against third parties under the assignment and transfer provisions of the law of the protecting State. |
Как только продажа будет совершена, правоприобретатель будет вынужден принять необходимые меры к тому, чтобы его права собственности вступили в силу по отношению к третьим сторонам согласно положениям законодательства об уступке и передаче прав, имеющегося в государстве, которое осуществляет защиту. |
As to the overall structure of the chapter and the relevant recommendations, it was suggested that the issues of continuation and termination, on the one hand, and that of assignment, on the other hand, should be separately addressed. |
В связи с общей структурой этой главы и соответствующими рекомендациями было высказано предположение о том, что вопросы продолжения и прекращения исполнения контрактов, с одной стороны, и вопрос об уступке, с другой стороны, следует рассматривать по отдельности. |
As between assignees of the same receivables from the same assignor, priority is determined by the order in which certain information about the assignment is registered under this Convention, regardless of the time of transfer of the receivables. |
В отношениях между цессионариями, получившими одну и ту же дебиторскую задолженность от одного и того же цедента, преимущественные права определяются на основе очередности, в которой определенная информация об уступке регистрируется согласно настоящей Конвенции, независимо от момента передачи дебиторской задолженности. |
It was generally agreed that the opening words ("In case the debtor receives notification of the assignment from the assignee") adequately reflected the need to protect the debtor in case notification was received by a person unknown to the debtor and should thus be retained. |
Группа пришла к общему выводу, что вводная формулировка ("В случае, если должник получает уведомление об уступке от цессионария") адекватно отражает необходимость защиты должника в случае получения уведомления лицом, не известным должнику, и поэтому данное положение следует сохранить. |
The insolvency law may specify that the insolvency representative can decide to assign a contract, notwithstanding restrictions in the contract, provided the assignment would be beneficial to the estate. |
В законодательстве о несостоятельности может быть указано, что управляющий в деле о несостоятельности может принять решение об уступке контракта, невзирая на содержащиеся в нем ограничения, при условии что уступка будет выгодной для имущественной массы. |
The example was given of a law, under which, in the case of notice of the assignment to the debtor, payment should be made to the assignee, while, in the absence of notice, payment should be made to the assignor. |
Был приведен пример законодательства, согласно которому в случае направления уведомления об уступке должнику платеж должен производиться цессионарию, тогда как в отсутствие такого уведомления платеж должен производиться цеденту. |
Another suggestion was that the notification of the assignment should only mention the name of the initial assignor, so that the debtor could identify the receivable, and the name of the assignee to whom payment should be made. |
Согласно другому предложению, в уведомлении об уступке должно лишь упоминаться наименование первоначального цедента, с тем чтобы должник имел возможность определить дебиторскую задолженность, и наименование цессионария, которому следует произвести платеж. |
Mr. Deschamps said that the problem was that the present text was not clear as to the effects of the notification of a partial assignment on the debtor's right to claim set-off against the assignor, which might arise after notification. |
Г-н Дешан говорит, что из настоящего текста ясно не следует, каковы будут последствия уведомления об уступке части дебиторской задолженности для права должника на зачет в отношении цессионария, которые могут возникнуть после уведомления. |
Unless otherwise agreed between the assignor and the assignee, the assignor or the assignee or both may send the debtor notification of the assignment and a payment instruction, but after notification has been sent only the assignee may send such an instruction. |
Если цедент и цессионарий не договорились об ином, цедент или цессионарий, или и тот, и другой могут направить должнику уведомление об уступке и платежную инструкцию, однако после направления уведомления такую инструкцию может направлять только цессионарий. |
If the debtor receives notification of the assignment of a part of or an undivided interest in one or more receivables, the debtor is discharged by paying in accordance with the notification or in accordance with this article as if the debtor had not received the notification. |
Если должник получает уведомление об уступке части одной или нескольких статей дебиторской задолженности или неделимого интереса в них, должник освобождается от ответственности посредством платежа в соответствии с уведомлением или в соответствии с настоящей статьей, как если бы уведомление не было получено должником. |
This is the rule incorporated into the UNCITRAL draft convention on the assignment of receivables in international trade to govern the priority of the secured creditor/assignee's rights in contract receivables against third parties. |
Это правило, предназначенное для регулирования вопросов приоритета прав обеспеченного кредитора/цессионария в договорной дебиторской задолженности в отношении третьих сторон, включено в проект конвенции ЮНСИТРАЛ об уступке дебиторской задолженности в международной торговле. |
It was explained that, under the laws of certain countries, the mere notification of the assignment, even if it did not contain a positive payment instruction, might entail the obligation for the debtor to pay the assignee. |
Было разъяснено, что в соответствии с законами ряда стран само уведомление об уступке, даже если в нем не содержится прямое требование произвести платеж, может влечь за собой для должника обязанность произвести платеж цессионарию. |
A notification of the assignment or payment instruction sent in breach of any agreement referred to in paragraph (1) of this article is not ineffective for the purposes of article 19 by reason of such breach. |
Уведомление об уступке или платежная инструкция, направленные в нарушение любой договоренности, о которой говорится в пункте 1 настоящей статьи, являются действительными для целей статьи 19, несмотря на такое нарушение. |
Notification of the assignment may relate to receivables arising after notification. [Such notification is effective for a period of five years after the date it is received by the debtor, unless: |
Уведомление об уступке может касаться дебиторской задолженности, которая возникает после уведомления. [Такое уведомление имеет силу в течение пяти лет после даты его получения должником, если только: |
The debtor is under a duty to pay the factor if, and only if, the debtor does not have knowledge of any other person's superior right to payment and notice in writing of the assignment: |
Должник обязан уплатить финансовому агенту тогда, и только тогда, если должник не знает о преимущественном праве другого лица на платеж, а письменное уведомление об уступке требования: |
(a) the receivables [were assigned] [arose] [were earned by performance], and information about the assignment was registered under this Convention, before the opening of the insolvency proceeding or attachment; or |
а) дебиторская задолженность [была уступлена] [возникла] [подкреплена исполнением] и информация об уступке была зарегистрирована в соответствии с настоящей Конвенцией до открытия производства по делу о несостоятельности или наложения ареста; или |
After notification of the assignment, an agreement between the assignor and the debtor that affects the assignee's rights is ineffective as against the assignee unless: |
После уведомления об уступке соглашение между цедентом и должником, затрагивающее права цессионария, не имеет силы в отношении цессионария за исключением случаев, когда: |
[(4) For the purposes of this article, the notification of assignment is effective even if it does not identify the person to whom or the account or address to which the debtor is required to make payment.] |
[4) Для целей настоящей статьи уведомление об уступке имеет силу, даже если в нем не идентифицировано лицо, которому, на счет которого или в адрес которого должник должен произвести платеж]. |
With respect to paragraph 100, it was suggested that the text should include reference to article 8 of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade dealing with the effectiveness of an assignment of receivables. |
В отношении пункта 100 было предложено включить в текст ссылку на статью 8 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, касающуюся действительности уступки дебиторской задолженности. |
the inclusion of a provision in the draft Mobile Equipment Convention stating that it shall supersede the draft Assignment Convention as it relates to the assignment of receivables that are rights associated with international interests in objects covered by the draft Mobile Equipment Convention. |
Ь) включения в проект конвенции о мобильном оборудовании положения, гласящего, что оно обладает преимущественной силой по отношению к проекту конвенции об уступке в связи с уступкой дебиторской задолженности, представляющей собой права, связанные с международными интересами в объектах, охватываемых проектом конвенции о мобильном оборудовании. |