Английский - русский
Перевод слова Assignment
Вариант перевода Об уступке

Примеры в контексте "Assignment - Об уступке"

Примеры: Assignment - Об уступке
Moreover, the Assignment Convention dealt with security interests in receivables. Кроме того, в Конвенции об уступке речь идет об обеспечительных интересах в дебиторской задолженности.
The Chairperson noted that the latter definition was consistent with that in the Assignment Convention. Председатель отмечает, что это определение совпадает с определением, содержащимся в Кон-венции об уступке.
He took issue with the argument that the provisions of the Assignment Convention were set in stone. Он не согласен с тезисом о том, что положения Конвенции об уступке являются незыблемыми.
That kind of receivable was covered by the Assignment Convention and the question was whether it should be excluded from the draft Guide. Такой вид дебиторской задолженности рассматривается в Конвенции об уступке, и весь вопрос состоит в том, следует ли его исключить из проекта руководства.
The Assignment Convention left those matters to applicable law, namely the law of the location of the assignor. Согласно Конвенции об уступке, такие вопросы решаются в соответствии с нормами применимого права, а именно права местонахождения цедента.
She noted that the Committee had in effect just decided, by adopting the approach set out in article 4 (2)(c) of the Assignment Convention, to exclude foreign exchange transactions. Она отмечает, что, утвердив подход, предусмотренный в статье 4 (2)(с) Конвенции об уступке, Комитет фактически принял решение об исключении валютных сделок.
While the definition of financial contracts in the Assignment Convention could serve as a starting point, there was some concern that its scope needed to be broadened. Отправной точкой может служить определение финансовых договоров в Конвенции об уступке, однако, как представляется, это определение следует расширить.
Mr. Smith (United States of America) said that he would not be in favour of future work that would produce an applicable law rule that was inconsistent with that contained in the Assignment Convention. Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) возражает против того, чтобы в процессе дальнейшей работы было разработано правило о применимом праве, которое будет противоречить Конвенции об уступке.
A note to the Commission following the definition in the chapter on insolvency also referred the reader to article 5, subparagraph (k), of the Assignment Convention. В примечании для Комиссии, следующем за определением в главе по несостоятельности, читатель также отсылается к подпункту к) статьи 5 Конвенции об уступке.
"2. Recommends that the General Assembly consider the draft convention with a view to concluding at its fifty-sixth session, on the basis of the draft convention approved by the Commission, a United Nations convention on the assignment of receivables in international trade." рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть проект конвенции с целью заключения на своей пятьдесят шестой сессии на основе проекта конвенции, одобренного Комиссией, конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле".
The Assignment Convention focused on exclusions and other limitations, and the definitions served as tools to achieve that result. Конвенция об уступке ориентирована прежде всего на исключения и другие ограничения, а определения являются инструментом достижения этой цели.
The note builds on the general policy approaches of the UNCITRAL Secured Transactions Guide and the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade. В основу записки положены общие определяющие подходы Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам и Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле.
It was noted, however, that that was a matter that both the Assignment Convention and the Secured Transactions Guide appropriately left to each State. Вместе с тем было отмечено, что этот вопрос оставлен на усмотрение каждого государства как в Конвенции об уступке, так и в Руководстве по обеспеченным сделкам.
For example, article 15 of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade permits no change in the obligation, other than the identity of the person to whom payment is owed. В частности, в статье 15 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле в рамках обязательства предусмотрено изменение только лишь лица, которому причитается платеж.
In response, it was noted that the definition was based on article 5, subparagraph (k), of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (2001). В ответ было отмечено, что это определение основывается на подпункте (к) статьи 5 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (2001 год).
At the conclusion of its deliberations on security interests, the Commission recalled the mandate given to the Secretariat for the publication of the commentary to the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade. По завершении обсуждения вопросов, касающихся обеспечительных интересов, Комиссия напомнила о том, что Секретариату поручено опубликовать комментарий к Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле.
The draft had included an article which implemented to a large extent the approach of UNCITRAL in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and in the Secured Transactions Guide, namely by invoking the law of the assignor's location. В проект была включена статья, в которой в значительной мере реализован подход ЮНСИТРАЛ, применяющийся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и Руководстве по обеспеченным сделкам, заключающийся в применении законодательства государства по месту нахождения цедента.
Unlike the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, which defines "internationality", the Guide does not address the question, but rather leaves it to other law of the forum. В отличие от Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, в которой приводится определение "международный характер", в Руководстве этот вопрос не рассматривается, а упоминается лишь другое право суда.
Assignment in receivables financing was among the most important civil law questions, and the novel solutions proposed in the draft text were as yet unknown in many countries, including his own. Вопрос об уступке при финансировании под дебиторскую задолженность является одним из важнейших вопросов гражданского права, и новаторские решения, предложенные в тексте проекта, до этого не были известны во многих странах, включая его страну.
In that connection, the Commission noted with appreciation that initial contacts between its secretariat and representatives of the European Commission had indicated a willingness to address the matter in a coordinated way that would be consistent with the Assignment Convention. В этой связи Комиссия с удовлетворением отметила, что первоначальные контакты между ее Секретариатом и представителями Европейской комиссии выявили готовность к урегулированию этого вопроса согласованным образом, который отвечал бы порядку, предусмотренному в Конвенции об уступке.
In the discussion, strong support was expressed for holding a coordination meeting that would involve representatives of the European Commission, UNCITRAL and relevant industry to resolve the matter as soon as possible so as to remove any obstacle to wide adoption of the Assignment Convention. В ходе обсуждения решительная поддержка была выражена проведению координационного совещания с участием представителей Европейской комиссии, ЮНСИТРАЛ и соответствующего сектора для разрешения этого вопроса в кратчайшие сроки с тем, чтобы снять любые препятствия широкому принятию Конвенции об уступке.
In its comments on the Green Paper, the International Chamber of Commerce responded that the ICC would prefer to see this issue dealt with within the Bankruptcy Directive or the UNCITRAL Assignment Convention. В своих комментариях к Зеленому документу Международная торговая палата (МТП) указала: МТП предпочла бы, чтобы данный вопрос был урегулирован в рамках Директивы о банкротстве или Конвенции ЮНСИТРАЛ об уступке.
ICC believes that the European Commission's best choice would be a mandate to collectively ratify the UNCITRAL Assignment Convention for all EU countries and drop the current article 12 from the Rome Convention, if revised . МТП считает, что для Европейской комиссии оптимальным вариантом решения могли бы стать получение мандата на коллективную ратификацию Конвенции ЮНСИТРАЛ об уступке всеми странами ЕС и исключение нынешней статьи 12 из Римской конвенции в случае ее пересмотра 15.
Accordingly, States generally provide that such a modification is effective as against the assignee (see, e.g., United Nations Assignment Convention, article 20, paragraph 1, and recommendation 118, subparagraph (a)). Соответственно, в правовых системах государств обычно предусматривается, что такое изменение имеет ту же силу, что и в отношении цессионария (см., например, пункт 1 статьи 20 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке и подпункт а) рекомендации 118).
Ms. Kaller (Austria) proposed mentioning in paragraph 38 of the commentary that there were alternative solutions to those set out in the Assignment Convention. Г-жа Каллер (Австрия) предлагает упомянуть в пункте 38 комментария о возможности альтер-нативных решений, в отличие от тех, которые предусмотрены в Конвенции об уступке.