Mr. Smith welcomed the willingness of the representative of the United Kingdom to work with the definitions and exclusions set out in the Assignment Convention as a way of limiting any adjustments that might need to be made for the purposes of the draft Guide. |
Г-н Смит приветствует готовность представителя Соединенного Королевства поработать над определениями и исключениями, содержащимися в Конвенции об уступке, и, таким образом, ограничить поправки, которые, возможно, понадобится разработать для целей проекта руководства. |
He would therefore prefer to start out with the general definition of financial contracts in article 5 of the Assignment Convention and to expand that definition to cover foreign exchange transactions. |
Он предлагает взять за основу определение финансовых договоров, содержащееся в статье 5 Конвенции об уступке, и расширить его за счет включения валютных сделок. |
Mr. Bazinas, thanking the representative of Canada for her vote of confidence in the Commission, expressed disappointment at other States' lack of confidence in the Assignment Convention that they had actively helped to draft. |
Г-н Базинас, поблагодарив представителя Канады за ее вотум доверия Комиссии, выражает разочарование в связи с отсутствием доверия со стороны других государств к Конвенции об уступке, в разработке которой они принимали активное участие. |
It was noted that, under the Assignment Convention), the same rules applied to outright assignments, outright assignments for security purposes and assignments by way of security. |
Было указано, что в соответствии с Конвенцией об уступке) в отношении прямой уступки, прямой уступки для обеспечительных целей и уступки путем предоставления обеспечения применяются аналогичные нормы. |
It was widely felt that such an approach would be inconsistent with the approach followed in article 22 of the Assignment Convention, which referred third party effectiveness and priority to the law of the assignor's location. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что такой подход будет противоречить подходу, использованному в статье 22 Конвенции об уступке, в которой указывается, что вопросы, касающиеся действительности в отношении третьих сторон и приоритета, регулируются законодательством государства, в котором находится цедент. |
It would be helpful if the representatives proposing a broader exclusion than that in the Assignment Convention could explain what their policy objection was to applying the general rules of the draft Guide to a receivable owed on the termination of all outstanding transactions. |
Хотелось бы, чтобы представители, выступающие за исключение более широкой категории сделок, чем предусмотрено в Конвенции об уступке, объяснили, в чем состоит их принципиальное возражение против применения к дебиторской задолженности, причитающейся при прекращении всех незавершенных сделок, общих правил, предусмотренных в проекте руководства. |
The Chairperson said that the decision on recommendation 204 had been based not only on the discussions in the Working Group and the Commission but also on six years of negotiations regarding the Assignment Convention, in which the United Kingdom had participated. |
Председатель говорит, что решение по рекомендации 204 было принято не только по итогам обсуждений в Рабочей группе и в Комиссии, но и по результатам шестилетних переговоров по Конвенции об уступке, в которых участвовало и Соединенное Королевство. |
With regard to definition (t), it was agreed that the word "account" should be deleted as it was not universally understood and was inconsistent with the terminology used in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade. |
Что касается определения (t), то было принято решение исключить слова "по счету", поскольку их единообразное понимание отсутствует и их употребление не соответствует терминологии, используемой в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле. |
The Chairman said that the Secretariat, on examining existing UNCITRAL instruments, had found that only the recent Convention on the Assignment of Receivables in International Trade contained an amendment provision. |
Председатель говорит, что Секретариат, изучив существующие документы ЮНСИТРАЛ, выяснил, что положение о поправках содержится лишь в недавно принятой Конвенции об уступке деби-торской задолженности в международной торговле. |
He referred in conclusion to the current status of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and recalled the Commission's recommendation that all States that had not yet done so should consider becoming parties. |
В заключение оратор касается вопроса о текущем статусе Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и напоминает о рекомендации Комиссии всем государствам, которые еще не рассмотрели вопрос о том, чтобы стать ее участниками, сделать это. |
Mr. Burman (United States of America) said that the representative of the United Kingdom had raised important points, some aspects of which might well be included in the draft Guide following careful deliberation in the light of practice and of the Assignment Convention. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что представитель Соединенного Королевства затронул важные вопросы, некоторые аспекты которых вполне можно было бы включить в проект руководства после всестороннего обсуж-дения с учетом имеющейся практики и требований Конвенции об уступке. |
A view was expressed that the Secretariat could promote the harmonization of international approaches to the issue of transfer of rights by examining how the Convention on the Assignment of Receivables in International Trade dealt with the transfer of rights. |
Было высказано мнение, что Секретариат мог бы способствовать унификации международных подходов к передаче прав путем проведения анализа регулирования этих вопросов в Конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле. |
It welcomed the completion of two significant instruments, the draft Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and the UNCITRAL Model Law on Electronic Signatures and Guide to Enactment of the Model Law. |
Она приветствует завершение работы над двумя важными документами - проектом конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и Типовым законом ЮНСИТРАЛ об электронных подписях и проектом руководства по его принятию. |
It was noted that, in order to ensure that result, the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade covered priority conflicts even between assignments within and outside the scope of the Convention. |
Было отмечено, что для достижения такого результата Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле охватывает коллизии приоритетов даже между уступками, на которые распространяется и не распространяется действие этой Конвенции. |
In addition to the UNCITRAL Model Law, that term is used in the UNCITRAL Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and in the Council Regulation No. 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings. |
Помимо Типового закона ЮНСИТРАЛ этот термин используется в Конвенции ЮНСИТРАЛ об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и в Правиле Совета Nº 1346/2000 от 29 мая 2000 года о производстве по делам о несостоятельности. |
He noted that while the Assignment Convention excluded financial contracts, as defined in that instrument, it only excluded those that were subject to netting agreements and some others such as foreign exchange contracts and securities lending arrangements. |
Он отмечает, что, хотя Конвенция об уступке и исключает финансовые договоры, как они определяются в этом документе, исключаются лишь те договоры, которые подпадают под соглашения о взаимозачете и ряд других договоров, например, валютные контракты и согла-шения о кредитовании ценными бумагами. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that the Commission, when drafting the Assignment Convention, had excluded financial contracts governed by netting agreements and a number of other transactions because it considered that some of the provisions of the Convention were not appropriately applicable to such transactions. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что Комис-сия, разрабатывая Конвенцию об уступке, исклю-чила финансовые договоры, регулируемые согла-шениями о взаимозачетах, и ряд других сделок, так как сочла, что некоторые положения Конвенции не применимы к таким сделкам. |
Hence, although the definitions in the Assignment Convention might be perceived as a logical starting point, they were not necessarily appropriate for the Commission's work on an annex to the draft Guide, given the different purposes of the two instruments and their different focus. |
Поэтому, хотя определения, содержащиеся в Конвенции об уступке, можно считать логической отправной точкой, они, возможно, не совсем подойдут для работы над приложением к проекту руководства ввиду различий в целях и предмете этих двух документов. |
Mr. Murray said that the definition of financial contract in the Assignment Convention covered both derivatives and similar contracts that were subject to a netting agreement and those that were not subject to such an agreement. |
Г-н Мюррей говорит, что определение финансового договора в Конвенции об уступке охватывает как производные финансовые инструменты и аналогичные договоры, на которые распространяются соглашения о взаимозачете, так и те, на которые такие соглашения не распространяются. |
Commenting on the UNCITRAL programme of work, he said that Denmark had noted that the assignment of claims, security interests and problems in connection with transnational insolvency aspects had been mentioned. |
Что касается программы работы ЮНСИТРАЛ, то, как отмечала Дания, речь идет об уступке требований, гарантиях и проблемах, связанных с трансграничной неплатежеспособностью. |
Another view was that the definition based upon article 5 (k) of the UNCITRAL Convention on the Assignment of Receivables in International Trade was too narrow and did not include, for example, transactions occurring both through an exchange or outside of an exchange. |
Другое мнение заключалось в том, что определение, основывающееся на статье 5(k) Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, является слишком узким и не включает, например, сделки, совершенные как на бирже, так и за рамками биржи. |
Mr. Voulgaris noted that recommendation 215 reflected the approach adopted in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, namely that the location of the grantor meant the place where the grantor's central administration was exercised. |
Г-н Вульгарис отмечает, что рекомендация 215 отражает подход, применяемый в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в между-народной торговле, а именно, что местонахождение лица, предоставившего право, означает место, где осуществляется центральное управление лица, предоставившего право. |
The approach followed in the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Infrastructure Projects with respect to the United Nations Convention on the Assignment of Receivables provides a good example of the harmonious co-existence between a legislative text and a guide. |
Этот подход, который использовался в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности, является хорошим примером гармоничного сосуществования текста и руководства для законодательных органов. |
In that connection, it was observed that international registration systems, such as the ones envisaged in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and the Convention on International Interests on Mobile Equipment and the relevant Protocols, could provide useful examples. |
В связи с этим было отмечено, что международные системы регистрации, например системы, предусмотренные в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и в Конвенции о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования и соответствующих протоколах к ней, могут явиться полезными примерами. |
Where a convention relied for its application on the circulation of rights or obligations, such as the Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes and the Convention on the Assignment of Receivables in International Trade, two ratifications would be too few. |
Если применение той или иной конвенции связано с переходом прав или обязательств, например, как в случае Конвенции о международных переводных векселях и международных простых векселях или Конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, то двух ратификаций будет слишком мало. |