Quite to the contrary, we believe that the Assembly has to assert its authority in the areas where it has competence under the Charter, not only by insisting on its competence, but also by producing clear results that justify the competence attributed to it. |
Как раз наоборот, мы считаем, что Ассамблее нужно утверждать свой авторитет в сферах своей уставной компетенции не только посредством заявлений о своей компетенции, но и посредством достижения наглядных результатов, оправдывающих наделение ее такой компетенцией. |
If a version of the Tristram Shandy story is internally inconsistent, for instance, then the infinitist could just assert that an infinite past is possible, but that particular Tristram Shandy is not because it's not internally consistent. |
Если, например, версия истории Тристрама Шенди внутренне противоречива, то сторонник инфинитизма мог бы просто утверждать, что бесконечное прошлое возможно, но именно Тристрам Шенди - нет, потому что его история внутренне непоследовательна. |
True, the kind of war fought from 1939 to 1945 has not recurred, but can we assert today that mankind has mastered the arts of peace? |
Конечно, война, в которой мы сражались с 1939 по 1945 год, не повторилась, но как мы сегодня можем утверждать, что человечество овладело искусством жить в мире? |
With regard to the veto, can we unhesitatingly assert that by inalterably maintaining this privilege and, moreover, by extending it to other States we are making progress towards the democratization of the United Nations? |
В том что касается вето, можем ли мы без колебания утверждать, что, сохранив неизменной эту привилегию и, более того, распространив ее на другие государства, мы добиваемся прогресса в процессе демократизации Организации Объединенных Наций? |
it is fundamentally difficult to assert that a State is completely free to decide, as property is brought into its territory, in whom that property vests, irrespective of the municipal laws of any other State. |
«... по существу трудно утверждать, что государство при переводе имущества на его территорию абсолютно свободно может решать, кому это имущество передается, независимо от внутреннего права какого-либо другого государства. |
To assert that it has done so, when it did not have the information on the basis of which it might have done so, enhances neither the quality nor the authority of its reasoning. |
Утверждать, что он поступил так, не располагая информацией, на основе которой он мог это сделать, негативно сказывается как на качестве, так и на авторитетности его рассуждений. |
OIOS continues to assert that the fuel had not been delivered by the vendor and will monitor the status of actions taken by the Mission until the remaining prepayments ($1.4 million) have been fully recovered; |
УСВН продолжает утверждать, что поставка топлива не была произведена компанией-продавцом, и будет следить за принимаемыми Миссией мерами до тех пор, пока оставшаяся сумма предоплаты (1,4 млн. долл. США) не будет полностью возмещена; |
(p) Assert the universality of social development and outline a new and strengthened approach to social development, with a renewed impetus for international cooperation and partnership; |
р) утверждать универсальность социального развития и разработать новый и более эффективный подход к социальному развитию, с тем чтобы придать новый импульс международному сотрудничеству и партнерству; |
ICTY, ICTR, the Special Court for Sierra Leone and the Special Tribunal for Lebanon all have concurrent jurisdiction with national courts, but may assert primacy. |
МТБЮ, МУТР, Специальный суд по Сьерра-Леоне и Специальный трибунал по Ливану обладают юрисдикцией, совпадающей с юрисдикцией национальных судов, но могут утверждать свой примат. |
The Working Group points out that it is not sufficient for a State to assert that it is in compliance with international law or human rights standards, or to claim that restrictions on rights are justified in a particular case. |
Рабочая группа отмечает, что государству недостаточно просто заявить о том, что оно соблюдает международное право или нормы в области прав человека, или утверждать, что ограничения прав являются оправданными в том или ином случае. |
How come can you assert such a thing? |
Как вы можете такое утверждать? |
It is possible to assert safely, that to one only materialism to explain transformation of space it is not possible. |
Можно смело утверждать, что одним только материализмом объяснить превращение пространства не удаётся. |
As a result of recent debates, some have raised their voices to assert that the international community is fractured and even in conflict. |
В результате недавних прений некоторые стали утверждать, что международное сообщество расколото и даже находиться в состоянии конфликта. |
It is surprising, as it was possible to assert similar bosh when tens were alive not less, and more lineal descendants legendary Ruric. |
Странно, как можно было утверждать подобную чушь, когда были живы десятки прямых потомков легендарного Рюрика. |
As your king, I'm commission to restore right order on Earth. and assert the immunities and princely liberties. of our realm and crown. |
Как ваш король, я полномочен восстановить правильный порядок на Земле и утверждать привилегии и высочайшие свободы нашего государства и престола. |
Remaining besides in a field of assumptions, it is possible to assert, that V.V. |
Оставаясь опять же в поле предположений, можно утверждать, что личные встречи В.В. Путина с Дж. |
Johnson, who was being advised by Thomas Pownall, continued to assert his exclusive authority over interactions with Indians, and renewed complaints about Shirley's interference in recruiting for the 1755 campaign. |
Джонсон продолжал утверждать свою исключительную власть над контактами с индейцами и жаловался на вмешательство Ширли в вербовку его солдат. |
However, with the 1991 amendments to the Standing Orders and Guidelines that govern the Senate of Canada, the Speakership has generally begun to assert its right to intervene, where appropriate, without being prompted to do so. |
Однако с недавними исправлениями в распоряжении, регулирующем Сенат Канады, председательство начало утверждать свои права на надлежащее вмешательство без приглашения. |
For Gamow to assert that helium existed in the universe before the sun and the stars were formed he had to come up with another place that was capable of making helium. |
Для Гамов Были сформированычтобы утверждать, что гелий существовал во Вселенной перед Солнцем и звездами 6он должен был придумать другое место, которое было способно к созданию гелия. |
The defence rejected the Crown's evidence during the 27-day trial, and afterwards Campbell continued to assert that he had been "fitted up" by both Love and the police. |
В ходе 27-дневного слушания дела защита отклонила доказательства государственного обвинения, Кэмпбелл же продолжал утверждать, что был подставлен как Лавом, так и офицерами полиции. |
Although the host State's judicial system might suffer from some deficiencies at the early stages of the post-conflict period, it should be given the opportunity to upgrade its overall capacity to assert jurisdiction and should be assisted in that regard. |
Хотя судебная система принимающего государства может быть далеко не совершенной на ранней стадии постконфликтного периода, следует дать ему шанс восстановить свою способность утверждать юрисдикцию, а также оказывать ему в этом помощь. |
It may be too early to assert that technological changes in the post-cold-war era will be driven mostly by an economic agenda, but it is difficult to ignore the signs of a political shift in that direction. |
Возможно, на данном этапе преждевременно утверждать, что стимулом технического прогресса в эпоху после окончания "холодной войны" будут преимущественно задачи экономического развития, однако признаки политических сдвигов в этом направлении трудно игнорировать. |
In addition, the Party concerned emphasizes that under its national law environmental NGOs have access to review procedures beyond the scope of the EAA, without having to assert an infringement of their own rights, in the areas of nature conservation. |
Соответствующая Сторона также подчеркивает, что в соответствии с ее национальным законодательством природоохранные НПО имеют доступ к процедурам рассмотрения решений в сфере природоохранной деятельности вне рамок охвата Закона об апелляциях по экологическим вопросам, и в таком случае им не требуется утверждать, что нарушены их субъективные права. |
From that point till the end of the year 2004. the product has been thoroughly tested and improved, and today we can assert, that the product has been brought to a high degree of quality and reliability before the beginning of sale. |
С тех пор и до конца года 2004, изделие было полностью проверено и улучшено, и сегодня мы можем утверждать, что перед началом продажи наш продукт достиг высокого уровня качества и надежности. |
It was thus on the strength of that experience that it was possible to assert that it was less costly in the long term to recognize the right of peoples to self-determination than to uphold obstinately the principle of territorial integrity at the expense of peoples. |
Таким образом, собственный опыт позволяет ей утверждать, что менее накладно своевременно признать право народов распоряжаться своей судьбой, нежели в ущерб их интересам упрямо цепляться за принцип территориальной целостности. |