It would provide the Committee with an invaluable legal tool enabling it, for example, to assert that police brutality tended to be more frequent in countries where police custody was over 48 hours. |
Комитет получил бы таким образом в свое распоряжение ценный юридический инструмент, который позволял бы, например, утверждать, что в странах, где продолжительность задержания превышает 48 часов, произвол со стороны полицейских является, как правило, более распространенным явлением. |
It would therefore appear necessary to assert the primacy of man over science when consideration is given to studies into the human embryo, man himself or his genome. |
Таким образом, необходимо утверждать верховенство человеческой личности над научным интересом, когда речь идет об изучении человеческого эмбриона, самого человека или его генома. |
We may assert that among the important means employed by the United States of America with a view to attaining the objective referred to by Secretary of Defense Perry are the overflights by the U-2 aircraft and the military information it compiles on my country. |
Мы можем утверждать, что одним из основных средств, используемых Соединенными Штатами Америки для достижения той цели, которую упомянул министр обороны Перри, являются пролеты аппарата У-2 и сбор им военных сведений о моей стране. |
There is less reason to assert that there are criteria for recognition of legal situations or claims, such as those relating to a state of belligerency or those of a territorial nature. |
Существует еще меньше оснований утверждать, что имеются критерии признания правовых ситуаций или притязаний, например касающихся состояния войны или территориальных вопросов. |
With regard to the restructuring of production, it would be fallacious to assert that globalization has given impetus to productivity or competitiveness or has helped change the export profile on the basis of freed trade and stimulation of foreign investment. |
Что касается перестройки производства, то было бы ошибочно утверждать, что глобализация стимулировала производительность труда, конкурентоспособность или помогла изменить профиль экспорта, благодаря свободе торговли и поощрению иностранных инвестиций. |
There is no information which allows us to assert that either the armed forces or the police have intervened deliberately to prevent the exercise of the rights set out in paragraphs 2 and 3. |
Отсутствуют какие-либо сведения, позволяющие утверждать об открытом вмешательстве вооруженных сил или национальной полиции с целью воспрепятствовать осуществлению прав, предусмотренных в пунктах 2 и 3. |
It should be pointed out that, since the circumstances surrounding his death are still not clear, it is unwise to assert that he was the victim of a political assassination. |
Следует указать на то, что обстоятельства его гибели до сих пор не выяснены, и поэтому было бы преждевременным утверждать, что он был убит по политическим мотивам. |
It is the railways which have to adapt and assert their presence in market niches where they are genuinely competitive (examples that come to mind are high-speed trains, suburban services in highly built-up areas and certain regional links). |
Железные дороги должны сами адаптироваться и утверждать свое присутствие на тех сегментах рынка, где они действительно конкурентоспособны (в качестве примеров можно упомянуть о высокоскоростных поездах, пригородном сообщении в густонаселенных районах и определенных региональных маршрутах). |
While torture in Venezuela was not systematic and automatic, it was still wrong to assert, as had been done in the initial report, that cases of torture were isolated or infrequent. |
Хотя применение пыток в Венесуэле не носит систематический и автоматический характер, было бы неправомерно утверждать, как это делается в первоначальном докладе, что речь идет об отдельных или нетипичных случаях. |
I venture to assert that Africa is confident that they will help it assist the entire international community in making progress along the path of peace and progress. |
Смею утверждать, что, по убеждению Африки, они помогут всему международному сообществу добиться успеха на пути к миру и прогрессу. |
Can we assert that the United Nations adequately employs all its instruments and that the allocated resources are sufficient for preventive actions to be successful? |
Можем ли мы утверждать, что Организация Объединенных Наций адекватным образом использует все свои инструменты и что выделенных ресурсов достаточно для проведения успешной деятельности? |
However, it is unreasonable and unjustifiable to assert that we alone pose a menace to the allied forces of the United States, Japan and south Korea. |
Вместе с тем, неразумно и нелогично утверждать, что только мы создаем угрозу для объединенных сил Соединенных Штатов, Японии и южной части Кореи. |
While the Lebanese authorities themselves have not reported any incidents of arms smuggling since my last report to the Security Council, Hizbullah leaders continue to assert that it has acquired more sophisticated military technology. |
Хотя ливанские власти сами не сообщали о каких-либо случаях контрабанды оружия со времени представления моего последнего доклада Совету Безопасности, руководство «Хизбаллы» продолжает утверждать, что оно приобрело более технически совершенные системы оружия. |
The Moroccan authorities and media continued to assert that the Frente Polisario was raising the issue of human rights in an attempt to deviate from the core issues related to the negotiations. |
Марокканские власти и средства массовой информации продолжали утверждать, что Фронт ПОЛИСАРИО поднимает вопрос о правах человека для отвлечения внимания от основных вопросов, касающихся переговоров. |
Furthermore, there is no legal basis to assert that the Convention on the Rights of the Child provides the author with additional and/or more favourable protection than articles 23 and 24 of the Covenant in the area of family reunification. |
Кроме того, отсутствуют какие-либо юридические основания утверждать, что Конвенция о правах ребенка предусматривает для автора дополнительную защиту и/или более высокую степень защиты с точки зрения воссоединения семьи, чем статьи 23 и 24 Пакта. |
It was illogical to assert that the possession of nuclear weapons was good for some but bad for others; those who possessed them should destroy them. |
Нелогично утверждать, что обладание ядерным оружием хорошо для одних, но плохо для других; те, кто обладает таким оружием, должны уничтожить его. |
In this connection there is no reason to assert that during, before or after the August conflict, the Russian party had de facto or effective control over the territory (or population) and/or the authorities of South Ossetia and Georgia. |
В этой связи нет каких-либо оснований утверждать, что российская сторона в ходе августовского конфликта, а равно до и после него осуществляла и/или осуществляет фактический или эффективный контроль над территорией (населением) и/или властями Южной Осетии и Грузии. |
The constitutional reform of 23 July 2008 introduced the possibility for an individual to raise a question of constitutionality as a matter of priority, i.e. to assert in court proceedings that an existing legislative provision infringes the rights and freedoms guaranteed under the Constitution. |
Конституционная реформа от 23 июля 2008 года открыла возможность для гражданина обращаться в связи с подачей иска во французский суд с приоритетным запросом о соответствии Конституции, т.е. утверждать, что действующее законодательное положение наносит ущерб правам и свободам, гарантируемым Конституцией. |
It is ridiculous to presume or even to suggest that the powerful industrialized nations, which are most able to assert an effective claim of diplomatic protection, would fraudulently grant naturalization in order to "buy" a claim. |
Было бы нелепо предполагать или даже утверждать, что могущественные промышленно развитые страны, которые имеют больше всего возможностей обеспечить эффективную дипломатическую защиту в случае претензии, будут фиктивно предоставлять гражданство, с тем чтобы «купить» претензию. |
It is the realization of rights that holds the key to development, by creating the space for women to claim and assert basic needs in terms of State's obligations and not simply as inspirational benchmarks. |
Ключом к развитию является именно реализация прав, дающая женщинам возможность отстаивать и утверждать свои основные потребности не просто в качестве неких побудительных критериев, а с точки зрения обязанности государства удовлетворить их. |
It was misleading to assert that all international treaties provided for universal jurisdiction; for example, States parties' obligation under the relevant treaties on terrorism and drug trafficking was to establish criminal jurisdiction on the basis of nationality and territoriality. |
Было бы ошибкой утверждать, что универсальная юрисдикция предусматривается во всех международных договорах; например, обязанность государств, являющихся сторонами соответствующих договоров по вопросам терроризма и незаконной торговли наркотиками, состоит в установлении уголовной юрисдикции на основе гражданства и территориальности. |
Firstly, it could be assumed in the context of most peacekeeping and other operations that the host country's capacity to effectively assert jurisdiction while ensuring proper legal procedures would be questionable. |
Во-первых, можно допустить в контексте миротворческих и других операций, что под сомнение будет поставлена способность принимающей страны соответствующим образом утверждать юрисдикцию и в то же время обеспечивать должное судопроизводство. |
It is the Secretariat's view that a convention would facilitate Member States being able to assert and exercise jurisdiction in as wide circumstances as possible under international law. |
По мнению Секретариата, конвенция способствовала бы тому, чтобы государства-члены были в состоянии утверждать и осуществлять юрисдикцию при как можно большем числе обстоятельств в соответствии с международным правом. |
Meanwhile, the Governor of Northern Darfur continues to assert that he "has not received orders" from Khartoum to apply the status-of-forces agreement, and as such will only issue travel permits in line with past agreements. |
Между тем губернатор Северного Дарфура продолжает утверждать, что он «не получал указаний» из Хартума относительно применения соглашения о статусе сил и поэтому будет выдавать разрешения на поездки только исходя из предыдущих соглашений. |
It is this three-way review that allows the Supreme Court to assert that the remedy of cassation meets the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Именно такая тройная проверка позволяет Верховному суду утверждать, что возможность обжалования приговора является средством правовой защиты, удовлетворяющим требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |