It continued to assert in Court and publicly that Maya land rights did not exist or did not merit legal protection. |
Оно продолжает заявлять в Суде и публично о том, что права майя на землю не существуют и не заслуживают правовой защиты. |
We possess adequate historical evidence, as well as legal grounds, to assert our sovereignty over these two archipelagos. |
Мы располагаем необходимыми историческими доказательствами, а также юридическими основаниями для того, чтобы заявлять о своем суверенитете над этими двумя архипелагами. |
It would, of course, be incorrect to assert that the Commission has accomplished very little. |
Разумеется, было бы неправильным заявлять, что Комиссия добилась лишь незначительных успехов. |
It is related to respect for the rights of individuals to assert their own identity. |
Она связана с соблюдением прав человека заявлять о своей идентичности. |
Parliament began to assert its independence and serve as an active counter-weight to the executive branch. |
Парламент стал заявлять о своей независимости и действовать в качестве активного противовеса исполнительной ветви власти. |
The United Nations will continue to assert, in the strongest terms, to both parties that one violation cannot justify another. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь самым решительным образом заявлять сторонам о том, что одно нарушение не может оправдать другого. |
As we stated earlier, we cannot generalize or assert that, wherever natural resources exist, there must necessarily be conflict. |
Как мы заявили ранее, мы не можем обобщать или заявлять, что везде, где есть природные ресурсы, обязательно должен быть конфликт. |
While both parties continued to assert their commitment to the Comprehensive Peace Agreement, differences over implementation issues intensified, and trust between them became ever more fragile. |
Хотя обе стороны продолжают заявлять об их приверженности Всеобъемлющему мирному соглашению, разногласия в вопросах его выполнения усилились, а доверие между ними еще более уменьшилось. |
It is, of course, relatively easy for the international community to assert that the tragedies of Rwanda and Srebrenica should never be allowed to happen again. |
Международное сообщество, безусловно, вполне может заявлять, что трагедии Руанды и Сребреницы никогда не должны повториться. |
The latter continues to assert that it is responsible for preparing the voter register, and has initiated unilateral preparations to do so. |
Последний продолжает заявлять о том, что именно он несет ответственность за подготовку избирательного списка, и для этого им в одностороннем порядка была проведена соответствующая подготовительная работа. |
It is one thing to assert the human rights of victims of trafficking and another to specify, with a sufficient level of detail, what those rights actually are and what obligations they impose on States. |
Одно дело - заявлять о правах человека жертв торговли людьми, а другое - уточнить с достаточной степенью конкретности, что в действительности представляют собой эти права и какие обязательства они налагают на государства. |
In 2002, Autodesk released a white paper entitled "Building Information Modeling," and other software vendors also started to assert their involvement in the field. |
В 2002 году компания Autodesk выпустила информационный документ под названием «Информационное моделирование зданий» и вскоре другие поставщики программного обеспечения также начали заявлять о своем участии в этой области. |
For example, in some States, the lessee is able to sell the leased asset and a good faith purchaser will be able to assert its rights against the lessor. |
Например, в ряде государств арендатор может продавать арендуемые активы, и в этом случае добросовестный покупатель может заявлять свои права в отношении арендодателя. |
Sellers that take security are able, if they follow the appropriate procedure, to assert a priority over all other security rights in the asset being sold that are granted by the purchaser. |
При условии соблюдения соответствующей процедуры продавцы, приобретающие обеспечение, получают возможность заявлять о приоритете своих прав в продаваемом активе перед всеми остальными обеспечительными правами, которые предоставляет покупатель. |
Mr. PILLAI believed that if such a proposal were adopted, the Committee would find itself in the position of no longer being able to assert that States were required to submit their reports on firmly established dates. |
Г-н ПИЛЛАИ полагает, что, если будет принято это предложение, то Комитет окажется в таком положении, когда он уже больше не сможет заявлять о том, что государства-участники обязаны представлять свои доклады точно в установленные сроки. |
A contracting shipper and a consignee can only assert those rights that belong to it and if it has a sufficient interest to claim. |
Договаривающиеся грузоотправитель и грузополучатель могут заявлять только те права, которыми они обладают, и только если у них есть существенный интерес в предъявлении требования. |
This latter element establishes an additional threshold intended to limit the possibility for States to assert the termination or suspension of the operation of a treaty, or a right of withdrawal, on the basis of their participation in such types of conflicts. |
Последний элемент устанавливает дополнительный порог, предназначенный ограничить возможность для государств заявлять о прекращении или приостановлении действия договора или о своем праве выхода из него ввиду их участия в такого рода конфликтах. |
Thus, a secured creditor may not assert a right to payment of the proceeds otherwise not payable to the secured creditor's grantor. |
Таким образом, обеспеченный кредитор не может заявлять право на выплату ему поступлений, которые в противном случае не причитались бы к выплате лицу, предоставляющему право в пользу обеспеченного кредитора. |
With regard to the proposed budget of UNIFIL, his delegation shared the concern expressed by the Advisory Committee about the tendency to assert resource requirements and not fully explain or justify them. |
Что касается предлагаемого бюджета ВСООНЛ, то его делегация разделяет озабоченность, выраженную Консультативным комитетом относительно тенденции заявлять о потребностях в ресурсах и не в полной мере объяснять или обосновывать их. |
In that context, the aim of technical cooperation is thus also to ensure that policy processes and outcomes empower rights holders to assert and claim their rights, and to assist duty bearers in ensuring that those rights are enjoyed by all. |
С этой точки зрения цель технического сотрудничества заключается также в обеспечении того, чтобы процессы разработки политики и их результаты позволяли обладателям прав заявлять и отстаивать свои права, а также в содействии носителям обязанностей в создании возможностей для всех лиц пользоваться этими правами. |
Some support was expressed about the principle expressed in paragraph 13.1, under which a contracting shipper or a consignee could only assert those contractual rights that belonged to it and if it had a sufficient interest to claim. |
Закрепляемый в пункте 13.1 принцип, согласно которому перевозчик по договору и грузополучатель могут заявлять только те договорные права, которые им принадлежат, и только в том случае, если они обладают достаточным интересом в требовании, получил некоторую поддержку. |
In this connection, Chile wishes to suggest that another provision be added, stating that "the State shall also assert its immunity from jurisdiction through the Ministry of Foreign Affairs of the State of the forum". |
В этой связи Чили желает предложить добавить другое положение о том, что «государство также должно заявлять о своем иммунитете от юрисдикции через министерство иностранных дел государства суда». |
It was stated that, under such law, payments made to the assignor would be part of the assignor's assets and the assignee could not assert a property right in such payments. |
Указывалось, что согласно такому праву платежи, совершенные цеденту, будут частью активов цедента и цес-сионарий не может заявлять какое-либо имущественное право в отношении таких платежей. |
f) Do you have authority to assert jurisdiction over crimes occurring in other States that do not involve one of your nationals? |
Ь) Имеете ли вы полномочия заявлять о своей юрисдикции в отношении преступлений, совершенных на территории других государств и не затрагивающих одного из ваших граждан? |
Nonetheless, the seller will have priority based on its ownership for inventory not yet paid for; only once the inventory is paid for by the buyer may other creditors assert security rights in that inventory. |
Тем не менее продавец будет иметь приоритет исходя из своего права собственности на еще неоплаченные инвентарные запасы; лишь после оплаты этих инвентарных запасов покупателем другие кредиторы могут заявлять в отношении них свои обеспечительные права. |