Indeed, there was good reason to assert that the two reactions did not produce similar effects, although reclassification might sometimes be seen as a consequence of opposition to an interpretative declaration. |
И действительно, есть все основания утверждать, что две реакции не вызывают схожих последствий, хотя переквалификация может иногда рассматриваться как следствие несогласия с заявлением о толковании. |
In view of the high proportion of young people and of women among the population, it is safe to assert that almost all of them are immunized against measles, diphtheria, yellow fever, tuberculosis and hepatitis A and B. |
Учитывая высокую долю молодежи и женщин в составе населения, можно утверждать, что подавляющее большинство людей привиты от кори, дифтерии, желтой лихорадки, туберкулеза и гепатита А и В. |
As a member of the body that ruled on readmission cases, he could assert that none of the readmission provisions conflicted with the Convention. |
В качестве члена органа, принимающего решения по делам о реадмиссии, оратор может утверждать, что ни одно из положений о реадмиссии не входит в противоречие с Конвенцией. |
His Government believed that a State should be a common home for all its citizens, and no person should be allowed to assert his or her identity in a way that would preclude the possibility of others doing the same. |
Правительство его страны полагает, что государство должно являться общим домом для всех своих граждан и что никому не должно быть дозволено утверждать свою самобытность таким образом, чтобы это препятствовало возможности других лиц делать то же самое. |
Thus, it is a very negative practice to group together in blocs in order to avoid facing glaring realities or to assert the principle of unrestricted sovereignty in order to avoid honouring commitments undertaken in front of the international community. |
Поэтому совершенно неприемлемой является практика объединения в блоки для того, чтобы закрывать глаза на существующие реальности или утверждать принцип неограниченного суверенитета, с тем чтобы не выполнять обязательства, принятые перед международным сообществом. |
Did not want to assert that I is chairman of school, because, in essence, it is the revival of old technology, which consists in that photoartist makes a photographic paper. |
Не хотел бы утверждать, что я - основатель школы, потому что, в сущности, это возрождение давней технологии, которая заключается в том, что фотохудожник сам изготовляет фотобумагу. |
Parliament finally responded to the protests by repealing the Townshend taxes in 1770, except for the tea duty, which Prime Minister Lord North kept to assert "the right of taxing the Americans". |
В конце концов Парламент ответил на протесты, отменив Тауншендские налоги в 1770 году, кроме пошлины на чай, которую премьер министр Лорд Норт продолжал утверждать «правом на обложение налогом американцев». |
Neither majorities nor minorities should be entitled to assert their identity in ways which deny the possibility for others to do the same, or which lead to discrimination against others in the common domain. |
Ни большинство населения, ни меньшинства не должны обладать правом утверждать собственную самобытность таким образом, чтобы другие были лишены возможности добиваться того же или чтобы это вело к дискриминации в отношении других в сфере общих интересов. |
Others were of the view that, given the scant practice in the area, it was not possible to assert that the regime of diplomatic protection of all legal persons should be the same as the regime applicable to corporations. |
Другие делегации выразили мнение о том, что с учетом ограниченности практики в этой области не представляется возможным утверждать, что режим дипломатической защиты всех юридических лиц должен быть аналогичен режиму, применимому по отношению к корпорациям. |
He doubted that the Committee could assert that the trend towards entering reservations relating to the Covenant was on the increase, as the figures available by no means confirmed such a trend. |
Помимо этого, он сомневается в том, что Комитет может утверждать, что тенденция к формулированию оговорок к Пакту активизируется, поскольку имеющиеся в его распоряжении цифры ни в коей мере не подтверждают эту тенденцию. |
To assert that the Government obtains financial resources from drug trafficking is to ignore the significant revenue efforts made by the nation in recent years through fiscal reform, a well as the obvious fact that drug traffickers do not file their incomes, nor do they pay taxes. |
Утверждать, что правительство получает финансовые ресурсы от незаконного оборота наркотиков, означает игнорировать значительные усилия, прилагаемые в последние годы страной по обеспечению доходов в рамках бюджетной реформы, а также тот очевидный факт, что наркодельцы не объявляют своих доходов и не платят налоги. |
He agreed with Mr. Bossuyt that the Committee should ask the Algerian Government to review and amend the legislation, but failed to see how the Committee could assert that Algeria prohibited the use of other languages if the Algerian delegation itself had spoken in French. |
Он согласен с г-ном Боссайтом, что Комитет должен просить алжирское правительство пересмотреть свое законодательство и внести в него поправку, но он не видит, каким образом Комитет может утверждать, что Алжир запрещает применение других языков, если алжирская делегация сама выступала на французском языке. |
It was incorrect to assert that, in international practice, there were no cases confirming that member States were obliged to provide the injured party with reparation if the organization itself was not in a position to do so. |
Неверно утверждать, что в международной практике нет случаев, подтверждающих, что государства-члены обязаны обеспечивать потерпевшей стороне возмещение, если сама организация не в состоянии сделать это. |
However, it was hard to understand how the Secretary-General could assert in paragraph 10 that, where price was not the only determinant, the reading out of price information for requests for proposals caused delays in the procurement process. |
Однако ей не очень понятно, как может Генеральный секретарь утверждать в пункте 10, что оглашение информации о ценах для принятия предложений, когда цена не является единственным определяющим фактором, ведет к ненужным задержкам в процессе покупок. |
During our debate on the Secretary-General's report on the situation in Somalia, we can assert that the report covers the various economic, political and security dimensions of the crisis there. |
Обсуждая доклад Генерального секретаря о ситуации в Сомали, мы можем утверждать, что этот доклад охватывает различные экономические, политические аспекты и аспекты безопасности продолжающегося там кризиса. |
Given the scant practice in that area, it was impossible to assert that the regime of diplomatic protection of all legal persons should be the same as the regime applicable to would be wiser in the end to adopt a "without prejudice" clause. |
Отсутствие практики в этой области не позволяет утверждать, что режим дипломатической защиты всех юридических лиц сходен с режимом для корпорации, и поэтому было бы более разумным использовать формулировку "без ущерба для". |
In essence, it would seem contradictory simultaneously to propose a zone that is composed largely of high seas and to assert that it would not apply to the high seas. |
Фактически существует противоречие в том, чтобы предлагать создание зоны, состоящей в основном из открытого моря, и одновременно утверждать, что она не распространяется не открытое море. |
It was therefore inaccurate to assert that there had not been significant movement in the negotiations or that the draft, if agreed, would not have an immediate and significant effect on the ground. |
Поэтому неверно утверждать, что на переговорах не было значительного продвижения или что проект, если он будет согласован, не окажет немедленного и значительного практического воздействия. |
With respect to the question posed in paragraph 44 of the Commission's report in connection with the protection of persons in the event of disasters, it was scarcely necessary to assert that States had a duty to cooperate when requested by an affected State. |
Что касается вопроса, поставленного в пункте 44 доклада Комиссии в связи с темой защиты людей в случае бедствий, то вряд ли необходимо утверждать, что государства обязаны сотрудничать с пострадавшим государством в ответ на его просьбу. |
Each of the tribunals, except the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (which is a national court), has concurrent jurisdiction with national courts, but can assert primacy at any stage of national proceedings. |
Каждый из трибуналов, за исключением Чрезвычайных палат в судах Камбоджи (которые являются национальным судом), обладает совпадающей с национальными судами юрисдикцией, однако может утверждать примат на любом этапе национальных разбирательств. |
The relationship between international and national criminal jurisdiction can be organized either by giving concurrent jurisdiction, but with the right of the international tribunal to assert primacy over particular cases, or by the principle of complementarity. |
Связь между международной и национальной уголовной юрисдикциями может быть оформлена либо за счет предоставления совпадающей юрисдикции, но с наличием права международного трибунала утверждать примат в отношении конкретных дел, либо на основе принципа взаимодополняемости. |
In view of the significant importance the Guide places on achieving third-party effectiveness, it takes the general approach that no secured creditor may assert priority over a competing claimant unless the security right has been made effective against third parties. |
С учетом большого значения, какое Руководство придает обеспечению силы в отношении третьих сторон, в нем используется общий подход, согласно которому ни один обеспеченный кредитор не может утверждать приоритет над конкурирующим заявителем требований, если только обеспечительному праву не была придана сила в отношении третьих сторон. |
It is no exaggeration to assert that the efforts initiated recently by the President of the Republic and the Government to fight corruption and to put an end to the rule of impunity have begun to bear fruit. |
Не будет преувеличением утверждать, что недавние усилия президента Республики и правительства по борьбе с коррупцией и безнаказанностью начали давать результаты. |
Even if that were true, and no one is saying that it is, the fact that you could assert that... |
Даже если это было бы правдой, а этого никто не говорит, факт, что вы можете утверждать это... |
It was untenable to assert that compliance with non-proliferation obligations was linked to compliance with disarmament obligations, that the non-proliferation obligations under the Treaty were any less binding than the disarmament obligations or that the non-proliferation obligations should not be strengthened or enforced. |
Было бы неправильно утверждать, что выполнение всех обязательств по нераспространению связано с выполнением обязательств по разоружению, а также что закрепленные в Договоре обязательства по нераспространению имеют хоть в чем-то меньшую силу, чем обязательства по разоружению, либо что обязательства по нераспространению нельзя ужесточать или навязывать. |