The upcoming elections will provide the Sierra Leone Broadcasting Corporation with an opportunity to assert its credentials as a credible and impartial public independent broadcaster. |
Приближающиеся выборы предоставят Радиовещательной корпорации Сьерра-Леоне возможность подтвердить свою репутацию как независимой и беспристрастной публичной радиовещательной корпорации. |
As a signatory, Guatemala is in a position to sign the existing corresponding conventions and to assert its rights before ITU. |
Гватемала в качестве подписавшей стороны имеет возможность подписать существующие соответствующие конвенции и подтвердить свои права в МСЭ. |
It must also assert the commitment of the international community to cooperate in the fight against terrorism. |
Конвенция должна также подтвердить приверженность международного сообщества сотрудничеству в борьбе с терроризмом. |
I'm going to assert my dominance face-to-face. |
Я собираюсь подтвердить своё доминирование лицом-к-лицу. |
Widowed women were often unable to assert their ownership of land. |
Овдовевшие женщины часто не могут подтвердить свои права собственности на землю. |
It must assert its authority to avert the many injustices and disparities that exist in global resource allocation. |
Она должна подтвердить свой авторитет, чтобы не допускать многочисленных случаев несправедливости и неравенства, которые существуют в глобальной системе распределения ресурсов. |
The Executive Committee may wish to assert this obligation, as well as to support its implementation wherever obstacles exist. |
Исполнительный комитет, возможно, пожелает подтвердить это обязательство, а также содействовать в его осуществлению там, где существуют препятствия. |
The implementation of the Millennium Declaration offers an ideal opportunity for the General Assembly to assert its place as the only universal organ of the United Nations. |
Осуществление Декларации тысячелетия предоставляет Генеральной Ассамблее идеальную возможность подтвердить свою роль как единственного универсального органа Организации Объединенных Наций. |
All summit meetings now tend to offer an opportunity to assert the centrality of economic and social rights. |
Каждая встреча на высшем уровне стала использоваться в качестве возможности подтвердить основополагающее значение экономических и социальных прав. |
It must, in our view, assert that role. |
Она должна, на наш взгляд, подтвердить эту роль. |
Heads of State must assert their commitment to promoting scientific and technological research and innovation. |
Президент, глава государства, должен подтвердить свое обязательство поощрять научно-технические исследования и новаторскую деятельность. |
The purpose of today's debate is not merely to assert the General Assembly's authority in the establishment and functioning of the Peacebuilding Commission. |
Цель сегодняшней дискуссии состоит не только не том, чтобы подтвердить полномочия Генеральной Ассамблеи на создание и функционирование Комиссии по миростроительству. |
We could assert that there is greater political maturity in the Conference on Disarmament to take on this challenge and that we should begin this process promptly. |
Мы могли бы подтвердить, что в рамках Конференции по разоружению имеется больше политической зрелости, чтобы принять такой вызов, и следует оперативно начать этот процесс. |
My delegation would also like to take this opportunity to assert the importance of consultations among neighbouring countries regarding the establishment of nuclear reactors near border areas. |
Наша делегация хотела бы, пользуясь возможностью, подтвердить важность консультаций между соседними странами по вопросу о строительстве ядерных реакторов вблизи приграничных районов. |
Kosovo Albanian extremists might use this opportunity to intimidate the Kosovo Serb population in order to assert Kosovo Albanians' desire for independence. |
Экстремисты из числа косовских албанцев могут воспользоваться этим для запугивания косовских сербов с целью подтвердить стремление косовских албанцев к независимости. |
What at first appeared to be a military mutiny now seems to have become a conflict over the status and future of the Banyamulenge, who appear to wish to assert their Congolese identity and separateness from Rwanda. |
То, что вначале казалось военным мятежом, сейчас превратилось в конфликт по поводу статуса и будущего народности баньямуленге, которая, по-видимому, хочет подтвердить свою принадлежность к Конго и обособленность от Руанды. |
This demonstrated the willingness of the Conference to assert its role and could be understood as an indication of an emerging tendency towards a peer-review approach, which would augur well for the future. |
Такой подход продемонстрировал готовность Конференции подтвердить свою роль и может быть расценен как признак зарождения тенденции к проведению обзора на коллегиальной основе, что принесло бы положительные результаты в будущем. |
Nehru, seeking to quickly assert sovereignty in response, established "as many military posts along the frontier as possible", unannounced and against the advice of his staff. |
Неру, пытаясь в ответ подтвердить суверенитет Тибета, установил множество военных постов вдоль границы без объявлений и вопреки советам своего штаба. |
4.5 The State party rejects the author's suggestion that any attempts to assert his rights through the courts is useless because of the political interference with the judicial process. |
4.5 Государство-участник отвергает тезис автора о бесполезности всяких попыток подтвердить свои права в судебном порядке по причине политического вмешательства в судебный процесс. |
With regard to the sticking points mentioned by the contact group convenor, it was difficult to know what the Committee could say, although it could assert that past deeds of slavery should be condemned and apologized for. |
Что касается точек преткновения, упомянутых организатором контактной группы, трудно решить, что мог бы сказать Комитет, хотя он может подтвердить, что имевшее место в прошлом рабство должно быть осуждено, а за его практику принесены извинения. |
Saint Lucia firmly believes that despite the actions of developed countries, we in the developing world can ourselves assert and protect our right to development if we engage in greater cooperation among ourselves. |
Сент-Люсия твердо убеждена в том, что, несмотря на действия развитых стран, мы, развивающиеся страны, можем сами подтвердить и отстоять наше право на развитие, если мы будем более активно сотрудничать друг с другом. |
At the outset, the African States parties to the Rome Statute wish to affirm their support for the fight against impunity and assert that those who are implicated in the most serious crimes must be brought to account. |
В начале своего выступления я хотел бы вновь заявить о поддержке африканских государств, являющихся участниками Римского статута, борьбы с безнаказанностью и подтвердить, что те, кто подозревается в совершении наиболее серьезных преступлений, должны быть привлечены к ответственности. |
It comes down to a matter of collective will - the pursuit of common efforts to assist and protect the vulnerable - if we are to assert our conviction to refuse to stand silently in the face of humanitarian crises. |
Речь идет о коллективной воле - о приложении общих усилий для оказания помощи уязвимым и обеспечения их защиты, с тем чтобы мы могли подтвердить свою убежденность в необходимости не оставаться равнодушными перед лицом гуманитарных кризисов. |
Allow me once again to assert the right of all the States of the region - and of their peoples, with which we are bound by very special ties - to live in conditions of security and in peace. |
Позвольте мне вновь подтвердить право всех государств региона - и их народов, с которыми нас связывают особые отношения, - жить в условиях безопасности и мира. |
Australia's development of an ocean policy was driven by two underlying motives: to assert its sovereign rights over its exclusive economic zone and to ensure the ecologically sustainable development of the nation's ocean resources, both for wealth creation and environmental protection. |
Разработка политики Австралии в морских вопросах была обусловлена двумя основными мотивами: подтвердить суверенные права на свою исключительно экономическую зону и обеспечить экологически устойчивое развитие морских ресурсов государства как для целей накопления богатства, так и защиты окружающей среды. |