I think it's a move to assert control over the situation and over me. |
Я думаю, это попытка установить контроль над ситуацией и надо мной. |
This was connected to the faction leader's attempts to assert his authority in the region and levy taxes. |
Это было связано с попыткой оппозиционного лидера установить свою власть в данном районе для сбора налогов. |
Foreign minister Sinnathamby Rajaratnam headed a new foreign service that helped assert Singapore's independence and establishing diplomatic relations with other countries. |
Министр иностранных дел Синнатамби Раджаратнам возглавил новое министерство, которое помогло установить независимость Сингапура и наладить дипломатические отношения с другими странами. |
The British attempted to assert their authority over the Mediterranean but had a shortage of usable bases. |
Британцы пытались установить контроль над Средиземным морем, но столкнулись с отсутствием подходящих морских баз. |
A revisiting of the WTO began in Singapore, where developing countries had to assert the limits of WTO interventionism. |
Пересмотру ВТО было положено начало в Сингапуре, где развивающимся странам пришлось установить пределы ее вмешательства. |
Any attempt to assert such jurisdiction for political reasons or to otherwise abuse its exercise must be prevented. |
Любые попытки установить такую юрисдикцию по политическим соображениям или иным образом злоупотребить ее осуществлением должны пресекаться. |
All reporting States except Jamaica and the United States confirmed their capacity to assert such jurisdiction in compliance with the Convention. |
Все государства, приславшие ответы, за исключением Соединенных Штатов Америки и Ямайки, подтвердили возможность установить такую юрисдикцию в соответствии с Конвенцией. |
All reporting States confirmed their capacity to assert such jurisdiction, which is mandatory under the Convention and in practice virtually universally established. |
Все государства, приславшие ответы, подтвердили возможность установить такую юрисдикцию, которая является обязательной согласно Конвенции и на практике устанавливается практически универсально. |
In 2013, Mayi-Mayi Kata Katanga intensified its attacks on villages and clashed with FARDC in a struggle to assert control over mining sites. |
В 2013 году группа «майи-майи» Ката Катанги активизировала нападения на деревни и столкновения с ВСДРК в попытке установить контроль над местами расположения рудников. |
The overall security situation was negatively affected by the attempt on 25 July by the Kosovo authorities to assert control over Gates 1 and 31. |
На общей ситуации с безопасностью сильно сказалась предпринятая 25 июля косовскими властями попытка установить контроль над пропускными пунктами 1 и 31. |
The Court used article 221 of the Somali Penal Code to qualify the incident as an "armed insurrection against the power of the State" and to assert its jurisdiction over civilians during peacetime. |
Этот суд применил статью 221 Уголовного кодекса Сомали, с тем чтобы квалифицировать данный инцидент как "вооруженный мятеж против государственной власти" и установить свою юрисдикцию в отношении гражданских лиц в мирное время. |
Further, on the question of whether a court could assert jurisdiction once an appearance was entered even where it fell outside the scope of draft articles 75, 76 and 77, it was clarified that the answer would depend on local procedural rules. |
Далее, на вопрос о том, может ли суд установить свою юрисдикцию после того, как ответчик предстал перед судом, даже если это выходит за рамки проектов статей 75, 76 и 77, было разъяснено, что ответ будет зависеть от местных процессуальных норм. |
The latest plunge into chaos, carnage and destruction was perhaps avoidable, were it not the familiar factional greed in attempting to assert political control and authority over Monrovia - the symbol of power and legitimacy. |
Последнее погружение в пучину хаоса, кровавой бойни и разрушений, возможно, удалось бы избежать, если бы не всем знакомая алчность группировок, стремящихся установить политический контроль и свою власть в Монровии - символе власти и легитимности. |
Even though the court's ruling made no explicit mention of universal jurisdiction, it was the guiding principle that led the court to assert jurisdiction in this case. |
Несмотря на то, что в решении суда отсутствует явно выраженная ссылка на принцип универсальной юрисдикции, он был руководящим принципом, который позволил суду установить свою юрисдикцию в этом деле. |
Like any legal principle, universal jurisdiction should be applied only in the interests of justice; any attempt to assert such jurisdiction for political reasons must be prevented. |
Как и любой другой правовой принцип, универсальную юрисдикцию следует применять только в интересах правосудия; необходимо предупреждать любую попытку установить такую юрисдикцию по политическим причинам. |
His delegation therefore supported the negotiation of an international convention which would enable Member States to assert their jurisdiction over crimes committed in a host State when that State was unable to take the necessary action. |
В связи с этим делегация выступает за заключение международной конвенции, которая позволит государствам - членам Организации установить свою юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных в принимающем государстве, когда это последнее не имеет возможности принять необходимые меры. |
Authorities' attempts to assert control over the camps have contributed to an atmosphere of intimidation and volatility, and the population of the camps views the Sudanese police with increasing suspicion and even open hostility. |
В результате попыток властей установить контроль над лагерями сложилась атмосфера запугивания и нестабильности, причем население лагерей относится к суданской полиции со все большим подозрением и даже с нескрываемой враждебностью. |
In an effort to assert control in the different UNMIK regions, UNMIK Regional Administrators have convened the Transitional Municipal Authorities which are chaired by the Regional Administrator and composed of Kosovar members. |
Пытаясь установить контроль в различных районах, находящихся в ведении МООНВАК, районные администраторы МООНВАК учреждают переходные муниципальные органы, возглавляемые региональным администратором и состоящие из членов косовской общины. |
That removed the risk of conflict between the States concerned and increased the likelihood that the State that would normally be responsible for prosecuting the offender would render maximum assistance to the State that was being asked to assert jurisdiction in ascertaining the circumstances of the crime. |
Это устраняет риск конфликта между заинтересованными государствами и повышает вероятность того, что государство, которое, в обычном порядке, несло бы ответственность за судебное преследование правонарушителя, окажет максимальное содействие государству, которое просят установить юрисдикцию при выяснении обстоятельств совершения преступления. |
Hizbullah's maintenance of an infrastructure of arms and communications that remains separate from the State has adverse effects on the efforts of the Government of Lebanon to assert its exclusive control over the entire territory of Lebanon in accordance with the provisions of resolution 1559 (2004). |
Наличие у «Хизбаллы» инфраструктуры, вооружений и связи, которые действуют независимо от государства, оказывает негативное влияние на усилия правительства Ливана установить свой исключительный контроль над всей территорией Ливана в соответствии с положениями резолюции 1559 (2004). |
The degree of the connection that a State must have with a person, property or situation in order to validly assert its jurisdiction extraterritorially may vary according to the type of jurisdiction the State is attempting to exercise. |
Степень связи, которую государство должно поддерживать с лицом, имуществом или ситуацией, для того чтобы на законных основаниях установить свою юрисдикцию экстерриториально, может быть различной в зависимости от типа юрисдикции, которую это государство намеревается осуществить. |
The Swabian War, which was an attempt by the Habsburgs to assert control over the Grisons and key alpine passes, started at the convent. |
Швабская война, во время которой Габсбурги пытались установить контроль над Граубюнденом и ключевыми альпийскими перевалами, началась именно здесь. |
When Merle attempts to beat up T-Dog and assert control, Rick subdues him and handcuffs him to a pipe on the store's roof. |
Когда Мерль пытается избить Ти-Дога и установить контроль, Рик прикрепляет его к трубе с помощью наручников. |
As a result, instability took root in Afghanistan, with traditional warlords of varying political and shifting allegiances seeking to assert control over parts of Afghanistan. |
В результате в Афганистане надолго воцарилась атмосфера нестабильности, в условиях которой традиционные лидеры военных группировок, которые придерживаются различных политических взглядов и то и дело меняют своих союзников, постоянно предпринимают попытки установить свой контроль над различными районами Афганистана. |
The fact that Tawang, the birthplace of the sixth Dalai Lama and a major monastery of Tibetan Buddhism, lies in Arunachal, deprives China of a vital asset in its attempts to assert total control over Tibet. |
Тот факт, что Таванг, место рождения шестого Далай Ламы и главного монастыря тибетских буддистов, расположен в Аруначал, лишает Китай ценной территории в его попытках установить полный контроль над Тибетом. |