It took your whole life to assert your independence from this woman. |
Ты потратила целую жизнь, чтобы заявить независимость от этой женщины. |
We would like to assert the critical importance of the early and effective implementation of the Mauritius Strategy for Small Island Developing States. |
Нам хотелось бы заявить о крайне важном значении скорейшего и эффективного осуществления Маврикийской стратегии для малых островных развивающихся государств. |
We believe that that is the best way to build a nation and to assert ourselves. |
Мы считаем, что это наилучший способ создать нацию и заявить о себе. |
My delegation wishes to assert its readiness to fully cooperate with you to ensure the success of your work. |
Моя делегация хотела бы заявить о своей готовности обеспечить с Вами всестороннее сотрудничество в целях содействия достижению успешных результатов в Вашей работе. |
Civil society groups must now assert themselves. |
Представители гражданского общества должны сегодня заявить о себе. |
I need authority to assert total control Over all S.T.O. cells on Caprica. |
Мне нужны полномочия, чтобы заявить о полном контроле над всеми ячейками В.Е.Б. на Каприке. |
We must band together... to assert our claims against capitalism. |
Мы должны объединиться, чтобы заявить наши требования против капитализма. |
Coastal States sought to assert their interests over straddling stocks and highly migratory species on the high seas. |
Прибрежные государства стремились заявить о своих интересах в отношении трансграничных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб в открытом море. |
An individual may not, therefore, assert a right to the progressive introduction of free further education. |
Таким образом, частное лицо не может заявить о своем праве на постепенное введение бесплатного высшего образования. |
Persons submitting documents confidentially must assert their claim to confidential treatment at the time the documents are submitted. |
Лица, представляющие документы в конфиденциальном порядке, должны заявить о своем требовании в отношении конфиденциальности в момент передачи документов. |
According to the report, the liberation struggle had given women an opportunity to assert themselves and challenge the status quo. |
Согласно докладу, борьба за освобождение дала женщинам возможность заявить о себе и бросить вызов сложившемуся положению вещей. |
These and other challenges, along with complexities, setbacks and surprises, could assert themselves against our hopes and our wishes. |
Эти и другие задачи, наряду с присущими им сложностями, проблемами и неожиданностями, могут заявить о себе вопреки нашим ожиданиям и надеждам. |
It is not enough to assert that women have equal rights under the law. |
Недостаточно заявить, что согласно закону женщины имеют равные права с мужчинами. |
The investor no longer directly possesses bearer securities that would enable the investor to assert the rights embodied in those certificates against the issuer. |
Инвестор более не является непосредственным владельцем ценных бумаг на предъявителя, что позволило бы инвестору заявить о правах, воплощенных в этих сертификатах, в отношении эмитента. |
This meeting offered French-speaking States Members of the United Nations the opportunity firmly to assert their determination to achieve that objective. |
Это совещание предоставило франкоязычным государствам - членам Организации Объединенных Наций возможность твердо заявить о своей решимости добиться этой цели. |
Thirty-nine States indicated that they were in a position to assert their jurisdiction on such a ground. |
Тридцать девять государств указали, что они в состоянии заявить о своей юрисдикции на этом основании. |
I'm here to assert the university's ownership of the software titled Margarita Motions. |
Я здесь для того, чтобы заявить право собственности университета на программу под названием Маргарита. |
As in the past, my delegation would also like to assert that terrorism is linked to a wide network of organized crime. |
Как и в прошлые годы, моя делегация хотела бы также заявить о том, что терроризм связан с широкой сетью организованной преступности. |
However, we wish to assert very clearly that that position should not be interpreted as total acceptance of all these draft resolutions. |
Однако мы хотели бы весьма четко заявить, что эту позицию не следует интерпретировать как полное принятие всех этих проектов резолюций. |
Applicable domestic law also determines whether a party may assert a right to set off in a proceeding under the Convention (see paragraph 37 below). |
Применимое внутреннее право определяет также, может ли сторона заявить о праве на взаимозачет в ходе судопроизводства по делу в соответствии с Конвенцией (см. ниже, пункт 37). |
Thus, creditors in States that adopt the first approach cannot rely on a clean search of the registry since the bank may always assert a preference under its private right of set-off. |
Таким образом, в государствах, в которых действует первый подход, кредиторы не могут полностью полагаться на информацию, содержащуюся в реестре, поскольку банк может всегда заявить о своем приоритете на основании своего частного права на зачет. |
In March 2011, the regime in Syria resorted to repression against the fraternal Syrian people, which had come out in a peaceful revolution to assert its legitimate rights. |
В марте 2011 года режим в Сирии прибегнул к репрессиям против братского сирийского народа, который организовал мирную революцию для того, чтобы заявить о своих законных правах. |
But this regulation, when combined with China's aggressive pricing, suggests a desire to assert monopoly control, and the de facto ban of rare-earth exports to Japan looks like an effort to test the benefits of this looming monopoly. |
Но это регулирование в совокупности с агрессивной ценовой политикой Китая наводит на мысль о желании заявить о монопольном контроле, и де факто запрещение экспорта редкоземельных элементов в Японию выглядит попыткой протестировать преимущества такой сомнительной монополии. |
Let me assert that those few who intended to score a political point have, by doing so, created an obstacle for the implementation of the treaty, as confrontation in this regional group would make it tremendously difficult for the Executive Council to be formed. |
Позвольте мне заявить, что те немногие, кто намерен нажить на этом политический капитал, поступая подобным образом, создали препятствие для осуществления договора, поскольку конфронтация в этой региональной группе сделает чрезвычайно трудным создание Исполнительного совета. |
I make bold to assert that calling for debt relief for developing countries is not a plea for charity, but is an urgent matter of social and economic justice. |
Я возьму на себя смелость заявить, что призыв облегчить бремя задолженности развивающихся стран является не филантропией, а безотлагательным вопросом социальной и экономической справедливости. |