At the same time, the media continue to assert themselves in a subregion where journalists have faced harassment. | В то же время средства массовой информации продолжают утверждать себя в субрегионе, в котором журналисты подвергаются преследованиям. |
Mr. YUTZIS felt that, although it was always difficult to theoretically and definitively assert that a given State practiced institutional racism, no one could deny the presence of residual elements indicating racist or discriminatory practices. | Г-н ЮТСИС полагает, что, хотя всегда сложно теоретически и конкретно утверждать, что то или иное государство осуществляет институциональный расизм, никто не может отрицать наличия остаточных элементов, свидетельствующих о расистской или дискриминационной практике. |
In view of the high proportion of young people and of women among the population, it is safe to assert that almost all of them are immunized against measles, diphtheria, yellow fever, tuberculosis and hepatitis A and B. | Учитывая высокую долю молодежи и женщин в составе населения, можно утверждать, что подавляющее большинство людей привиты от кори, дифтерии, желтой лихорадки, туберкулеза и гепатита А и В. |
However, it was hard to understand how the Secretary-General could assert in paragraph 10 that, where price was not the only determinant, the reading out of price information for requests for proposals caused delays in the procurement process. | Однако ей не очень понятно, как может Генеральный секретарь утверждать в пункте 10, что оглашение информации о ценах для принятия предложений, когда цена не является единственным определяющим фактором, ведет к ненужным задержкам в процессе покупок. |
The defence rejected the Crown's evidence during the 27-day trial, and afterwards Campbell continued to assert that he had been "fitted up" by both Love and the police. | В ходе 27-дневного слушания дела защита отклонила доказательства государственного обвинения, Кэмпбелл же продолжал утверждать, что был подставлен как Лавом, так и офицерами полиции. |
Mr Solis, if the father wants to assert his rights, there's nothing we can do. | Мистер Солис, если отец будет отстаивать свои права, мы бессильны. |
There has been no significant change, although many judicial officers continue to assert independence and to resist interference. | Никаких существенных изменений, хотя многие работники судебной системы продолжают отстаивать свою независимость и противятся какому-либо вмешательству. |
At the same time, women and girls must assert their position as rights holders. | В то же время женщины и девочки должны отстаивать свои позиции как носители прав. |
Ideally, individuals should be aware of their own responsibilities, and those they share with others, so that they can not only assert their interests but also protect them. | В идеальном случае отдельные лица должны быть информированы о своих собственных обязанностях и об обязанностях, которые они разделяют с другими, с тем чтобы они могли не только отстаивать свои интересы, но и защищать их. |
As leading commentators have noted, allowing a respondent to assert the more stringent conditions of another law or treaty would run counter to the pro-enforcement basis of the New York Convention. | Как отметили наиболее авторитетные комментаторы, предоставление ответчику права отстаивать применение более строгих положений другого закона или международного договора, противоречило бы основному замыслу Нью-Йоркской конвенции как способствующей приведению в исполнение арбитражных решений. |
For example, in some States, the lessee is able to sell the leased asset and a good faith purchaser will be able to assert its rights against the lessor. | Например, в ряде государств арендатор может продавать арендуемые активы, и в этом случае добросовестный покупатель может заявлять свои права в отношении арендодателя. |
This latter element establishes an additional threshold intended to limit the possibility for States to assert the termination or suspension of the operation of a treaty, or a right of withdrawal, on the basis of their participation in such types of conflicts. | Последний элемент устанавливает дополнительный порог, предназначенный ограничить возможность для государств заявлять о прекращении или приостановлении действия договора или о своем праве выхода из него ввиду их участия в такого рода конфликтах. |
Nonetheless, the seller will have priority based on its ownership for inventory not yet paid for; only once the inventory is paid for by the buyer may other creditors assert security rights in that inventory. | Тем не менее продавец будет иметь приоритет исходя из своего права собственности на еще неоплаченные инвентарные запасы; лишь после оплаты этих инвентарных запасов покупателем другие кредиторы могут заявлять в отношении них свои обеспечительные права. |
Assert the client's guilt with respect to the offence | заявлять о виновности своего подзащитного в совершении преступления |
Nor can she assert theft, nor the importation of illicit substances. | Как не может заявлять и о краже, и ввозе запрещенных товаров. |
As The Right Honourable P. J. Patterson, Prime Minister of Jamaica, put it, we must resuscitate the powers of the General Assembly and assert its role as the principal organ of the United Nations. | Как отметил премьер-министр Ямайки Достопочтенный П. Дж. Паттерсон, мы должны возродить полномочия Генеральной Ассамблеи и утвердить ее роль как главного органа Организации Объединенных Наций. Давайте же сейчас действовать. |
2/ There is some evidence that, during periods of structural adjustment during which men became unemployed and women, working in the informal sector became the de facto heads of household, domestic violence increased, as men sought to assert their headship through use of coercive means. | 2/ Имеются некоторые свидетельства того, что в периоды структурной перестройки, когда мужчины теряют работу и женщины, работающие в неформальном секторе, фактически становятся главами домашнего хозяйства, происходит рост насилия в семье, поскольку мужчины стремятся утвердить свое главенство с помощью принуждения. |
An official act of 1918 explained the rationale behind this act: Transylvanians should fight as Transylvanians against the Hungarian state, so as to assert, clearly and beyond all doubt, that the Romanian nationals of the Hungarian state do not recognize its authority. | Официальный акт 1918 объяснил смысл этого приказа: «трансильванцы должны сражаться как трансильванцы против венгерского государства, с тем чтобы ясно и несомненно утвердить, что румыны Венгрии не признают её власть. |
Conflicts arising out of the quest to assert old or new identities are the bane of the new world disorder. | Конфликты, вспыхивающие из-за стремления обрести прежнюю или утвердить новую самобытность, ведут к новому мировому беспорядку. |
It is important nevertheless for those who believe in order in the oceans to be vigilant and to guard against the temptation to assert rights beyond what is provided for in the Convention. | Поэтому она важна для тех, кто верит в то, что порядок в Мировом океане должен быть бдительным и предохранять от искушения утвердить свои права за пределами того, что предусмотрено в Конвенции. |
We would like to assert the critical importance of the early and effective implementation of the Mauritius Strategy for Small Island Developing States. | Нам хотелось бы заявить о крайне важном значении скорейшего и эффективного осуществления Маврикийской стратегии для малых островных развивающихся государств. |
In March 2011, the regime in Syria resorted to repression against the fraternal Syrian people, which had come out in a peaceful revolution to assert its legitimate rights. | В марте 2011 года режим в Сирии прибегнул к репрессиям против братского сирийского народа, который организовал мирную революцию для того, чтобы заявить о своих законных правах. |
But this regulation, when combined with China's aggressive pricing, suggests a desire to assert monopoly control, and the de facto ban of rare-earth exports to Japan looks like an effort to test the benefits of this looming monopoly. | Но это регулирование в совокупности с агрессивной ценовой политикой Китая наводит на мысль о желании заявить о монопольном контроле, и де факто запрещение экспорта редкоземельных элементов в Японию выглядит попыткой протестировать преимущества такой сомнительной монополии. |
Some commentators have rushed to assert that this confirms the dismal thesis of an inevitable clash of civilizations, according to which we face a century of conflict between people of different faiths and cultures. | Некоторые комментаторы поспешили заявить, что это является подтверждением зловещего тезиса о неизбежном конфликте цивилизаций, согласно которому нам предстоит пройти через конфликт между людьми, принадлежащих к различной вере и культуре, конфликт длиной в столетие. |
Also, in the year of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights it was appropriate to assert those rights for women: denial of them resulted in a large sector of a society remaining underproductive. | Помимо этого, в год празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека вполне уместно было бы вновь заявить о том, что эти права являются законными правами женщин: отсутствие этих прав является причиной того, что значительная часть общества лишена возможности заниматься продуктивной деятельностью. |
The Government moved decisively to assert its authority and rapidly re-established law and order. | Это правительство действовало решительно в целях утверждения своей власти и быстро восстановило правопорядок. |
It imparts and strengthens the skills needed to assert those rights and facilitates the mobilization of women to work for the removal of substantive and structural obstacles to their participation. | Это способствует развитию и совершенствованию навыков, необходимых для утверждения этих прав, и мобилизации усилий женщин на устранение сущностных и структурных факторов, препятствующих их участию. |
Those people, and we among them, dared to try to interpret the wish of a silent majority in order to assert the principle that diplomacy is dialogue. | Эти люди, к числу которых мы относим и себя, дерзнули попытаться истолковать желание молчаливого большинства во имя утверждения принципа: "дипломатия есть диалог". |
For 50 years, tobacco companies employed a stable of scientists to assert (sometimes under oath) that they did not believe there was conclusive evidence that smoking cigarettes causes lung cancer. | На протяжении 50 лет табачные кампании платили множеству ученых за утверждения (иногда под присягой), что, по их мнению, не существует убедительных доказательств того, что курение вызывает рак легких. |
Even after Balliol's accession, Edward still continued to assert his authority over Scotland. | Даже после утверждения Баллиоля Эдуард продолжал настаивать на своей власти над Шотландией. |
It must also assert the commitment of the international community to cooperate in the fight against terrorism. | Конвенция должна также подтвердить приверженность международного сообщества сотрудничеству в борьбе с терроризмом. |
4.5 The State party rejects the author's suggestion that any attempts to assert his rights through the courts is useless because of the political interference with the judicial process. | 4.5 Государство-участник отвергает тезис автора о бесполезности всяких попыток подтвердить свои права в судебном порядке по причине политического вмешательства в судебный процесс. |
We also need to assert, strongly and powerfully, in the period ahead the indispensable role of the United Nations in tackling common threats and in achieving joint objectives and goals. | Мы также должны твердо и решительно подтвердить, что в предстоящий период решения задач, связанных с общими угрозами и достижением общих целей и задач Организация Объединенных Наций призвана играть незаменимую роль. |
While we speechify and assert our commitment to peace and disarmament, the reality outside this room is of an altogether different nature. | Мы хотели бы подчеркнуть и подтвердить нашу приверженность делу мира и разоружения, однако реальная действительность за пределами этого зала носит совершенно иной характер. |
We assert the need to recommit to significantly reducing the rate of biodiversity loss in the marine environment at all levels and to establish a global network of ecologically representative area-based management measures. | Мы заявляем о необходимости подтвердить приверженность делу значительного снижения темпов утраты биоразнообразия в морской среде на всех уровнях и создать глобальную систему для осуществления зонально привязанных мер регулирования в экологически репрезентативных районах. |
And they started to assert their power. | И они начали утверждаться в своей власти. |
From Cartagena onwards, a shared perception of the nature of prevailing economic conditions has begun to assert itself. | После Картахены стало утверждаться общее понимание характера существующих экономических условий. |
Amid the chaos, other groups began to assert themselves, including the Fulani of Futa Tooro who encroached from the west. | Посреди беспорядка начали утверждаться другие группы населения, в частности фульбе из Фута-Торо, что пришли с запада. |
With regard to the question of land, native title was only part of a long-standing policy and legislative framework which enabled indigenous Australians to own land and assert their land rights. | Что касается земельного вопроса, то право на владение исконными землями является одной из составных частей давно существующей политики и нормативной базы, которые позволяют коренным австралийцам владеть землей и утверждаться в своих правах на землю. |
The Independent Media Commission continues to assert itself in the regulation of the print and broadcast media in Sierra Leone. | Независимая комиссия по средствам массовой информации продолжает утверждаться в качестве регулятора печатных и электронных средств массовой информации в Сьерра-Леоне. |
and also to assert his/her claim in court. | а также, для отстаивания своих прав, в суд. |
But, underlying this, there is also the fact that this sector of the population is completely without resources to assert its rights and obtain justice. | Однако эти слои населения также сталкиваются с проблемой полного отсутствия возможностей для отстаивания своих прав и получения доступа к правосудию. |
The right of every person to go to court to assert or protect his rights is a fundamental human attribute. | Право любого лица предъявлять иски в суде для отстаивания или защиты своего права является одним из основополагающих атрибутов человеческой личности. |
The experts stressed the need to emphasize and assert indigenous peoples' own understanding of the treaties negotiated by treaty nations, as documented and evidenced by indigenous peoples' oral histories, traditions and the concepts expressed in their own languages. | Эксперты подчеркнули необходимость заострения внимания и отстаивания собственного понимания коренными народами заключенных ими договоров, как об этом свидетельствуют устные предания и традиции коренных народов и концепции, находящие отражение в их собственных языках. |
As Morocco and Mauritania moved in to assert their claims, armed clashes erupted between the two countries troops and Polisario. | Как только Марокко и Мавритании перешли к системе отстаивания своих претензий, вооруженные столкновения вспыхнули между войск двух стран и ПОЛИСАРИО. |
There migrants also encountered problems of coexistence with already established communities that wished to assert their individuality and culture. | Эти мигранты также сталкиваются с проблемами сосуществования с уже укоренившимися общинами, которые стремятся отстоять свою самобытность и культуру. |
Now, if this collaboration leads to assert my position well, I will make sure that you enjoy compensation in return. | Если это сотрудничество поможет мне отстоять мой пост, я позабочусь чтобы ты получил достойную компенсацию. |
It is when these rights are violated in private that it becomes more difficult, first to verify that a violation took place, and second to assert the right to protection. | Если свидетелей нарушения тех или иных прав нет, гораздо сложнее, во-первых, подтвердить, что нарушение имело место, и, во-вторых, отстоять право на защиту. |
Historically, there appears to be some continuation of inter-agency competition, and the United Nations Mine Action Service (UNMAS) struggles to assert its leadership role within the United Nations family. | Создается впечатление, что былое межучрежденческое соперничество изжито не до конца и что Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), бывает нелегко отстоять свою ведущую роль в системе Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, UNIFIL was able to regain and assert its freedom of movement within a very short period of time. | Тем не менее ВСООНЛ всегда удавалось в короткий срок отстоять и закрепить свободу своего передвижения. |
Quested had to assert his authority over the valley. | Квестед должен был доказать свою власть над долиной. |
Oscar may be trying to assert his power over you by using others to terrorize you. | Наверное, Оскар пытается доказать его права на вас, используя других для запугивания. |
From now on, I'm going to assert my personality. | С этой минуты я намерен доказать свое превосходство. |
It appeared that each agency was busy developing its own systems and would do everything to assert that what other agencies had developed was not suitable to its needs. | Судя по всему, каждое учреждение занято разработкой своих собственных систем и стремится доказать, будто системы, разработанные другими учреждениями, не отвечают его потребностям. |
You dragged me off after william arrived So you could assert your manliness With cheap wine and flaccid... | Ты вытащил меня после появления Уильма, чтобы доказать, что ты - мужик, дешевым вином и вялыми... |
Rather, they assert, there was no negotiation process and no real consultation of the local Sami when the State forest authority prepared its logging plans. | Напротив, по их утверждению, при подготовке государственными лесохозяйственными органами своих планов лесозаготовок никаких переговоров или реальных консультаций с местными саами не проводилось. |
We welcome the determined efforts being made by President Karzai to assert the writ of the central Government and wish him continued success in that important endeavour. | Мы приветствуем решительные усилия Президента Карзая по утверждению власти центрального правительства и желаем ему дальнейших успехов в этом важном деле. |
It has been able to act as a fair judge and to make praiseworthy efforts to promote the principles of justice and to assert the primacy of the rule of law. | Он умел действовать как справедливый судья и предпринимал достойные усилия по содействию принципам справедливости и утверждению примата права. |
I strongly urge the Government of National Unity to step up its efforts to assert the rule of law, including through the establishment of child and women protection units within the police and the training of social and judiciary workers throughout the country. | Я настоятельно призываю правительство национального единства активизировать свои усилия по утверждению законности, в том числе через создание групп по защите детей и женщин в рамках полицейских органов и обучение социальных работников и работников судов всей страны. |
It is therefore a truism to assert that by endeavouring to achieve respect for the rule of law in relations between its subjects, a court is playing the role of peacemaker which is essential to the promotion of the social good. | что своими усилиями по обеспечению соблюдения норм права в отношениях между его субъектами суд выступает в роли миротворца, имеющей важнейшее значение для содействия утверждению социального блага. |
To begin with it should be noted that in accordance with Art. 8 of the Federal Constitution women and men have a constitutional right to equality, which they can assert in law. | Для начала необходимо отметить, что в соответствии с пунктом в Федеральной конституции женщины и мужчины имеют конституционное право на равенство, которое они могут защищать по закону. |
It did not accept the objections of the United States of America that Germany did not have "standing to assert those rights on behalf of its nationals". | Суд не принял возражений Соединенных Штатов относительно того, обладала ли Германия "качеством, чтобы защищать права от имени своих уроженцев". |
The goal of the Programme is for everyone to understand that they are subjects of their own rights and that they need to know and assert these for them to be enforced. | Целью данной программы является обеспечение всеобщего распространения идею о том, что человек обладает правами и для реализации этих прав, необходимо их знать и защищать. |
In other words, Japan will clearly assert its will to defend the nation, and to prevent invasion in combination with the Japan-US security system. | Другими словами, Япония недвусмысленно заявляет о своем намерении защищать себя и принимать меры по предотвращению вторжения в сочетании с укреплением японо-американской системы безопасности. |
Ms. Picco (Monaco) said that her delegation wished to assert its determination to uphold the right to food and food security, and would sponsor a draft resolution on the topic. | Г-жа Пикко (Монако) с убежденностью подтверждает решимость своей делегации, которая выступила соавтором проекта резолюции по данному вопросу, защищать право на питание и продовольственную безопасность. |
Well, you can't kick him out, 'cause then Marge will never learn to assert herself. | Ты не можешь выгнать его сам, потому что тогда Мардж никогда не научится самоутверждаться. |
In childhood, a boy is allowed to assert himself, while a girl is continuously taught subservience . | В детстве мальчику дают возможность самоутверждаться, в то время как девочку непрерывно учат подчиняться . |
At the same time, they were ready to be creative, to show initiative and also to improve and assert themselves. | При этом юноши и девушки готовы проявлять творческую активность и инициативу, совершенствоваться и самоутверждаться. |
A deeper appreciation of the dignity of women empowers women to assert themselves in decision-making processes at all levels, from within their homes to policy-making at the national and international levels. | Большее признание достоинства женщин дает им возможность самоутверждаться в процессах принятиях решений на всех уровнях, как в семье, так и при формировании политики на национальном и международном уровнях. |
They should learn to assert themselves. | Им следует учиться самоутверждаться. |
The British attempted to assert their authority over the Mediterranean but had a shortage of usable bases. | Британцы пытались установить контроль над Средиземным морем, но столкнулись с отсутствием подходящих морских баз. |
Any attempt to assert such jurisdiction for political reasons or to otherwise abuse its exercise must be prevented. | Любые попытки установить такую юрисдикцию по политическим соображениям или иным образом злоупотребить ее осуществлением должны пресекаться. |
All reporting States except Jamaica and the United States confirmed their capacity to assert such jurisdiction in compliance with the Convention. | Все государства, приславшие ответы, за исключением Соединенных Штатов Америки и Ямайки, подтвердили возможность установить такую юрисдикцию в соответствии с Конвенцией. |
The degree of the connection that a State must have with a person, property or situation in order to validly assert its jurisdiction extraterritorially may vary according to the type of jurisdiction the State is attempting to exercise. | Степень связи, которую государство должно поддерживать с лицом, имуществом или ситуацией, для того чтобы на законных основаниях установить свою юрисдикцию экстерриториально, может быть различной в зависимости от типа юрисдикции, которую это государство намеревается осуществить. |
(e) Together with other parties to the inter-Congolese dialogue to reach agreement with the utmost urgency on a fully inclusive transitional government which can assert its authority and re-establish order throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo; | е) вместе с другими сторонами, участвующими в межконголезском диалоге, незамедлительно прийти к согласию в отношении включающего представителей всех заинтересованных сторон переходного правительства, которое может установить свою власть и восстановить порядок на всей территории Демократической Республики Конго; |