| Is generalized it is possible to assert, that on open spaces of the huge state corrected monotheism. | Обобщенно можно утверждать, что на просторах огромного государства правил монотеизм. |
| It would be arrogant to assert that human intelligence can overcome all the risks created by the mere existence of these devices. | Было бы верхом самонадеянности утверждать, что человеческий разум способен нейтрализовать все риски, порождаемые одним только фактом существования таких устройств. |
| To assert otherwise would be to recognize the validity of an originally illegitimate act, because the mere passage of time cannot generate rights for an occupying Power or its subjects installed in a foreign territory who have displaced the local inhabitants by force. | Утверждать обратное означало бы признать действительным изначально незаконный акт, поскольку тот простой факт, что прошло какое-то время, не может служить основанием для возникновения прав у оккупирующей державы или ее обосновавшихся на иностранной территории субъектов, которые насильственно вытеснили местных жителей. |
| We may assert that among the important means employed by the United States of America with a view to attaining the objective referred to by Secretary of Defense Perry are the overflights by the U-2 aircraft and the military information it compiles on my country. | Мы можем утверждать, что одним из основных средств, используемых Соединенными Штатами Америки для достижения той цели, которую упомянул министр обороны Перри, являются пролеты аппарата У-2 и сбор им военных сведений о моей стране. |
| While torture in Venezuela was not systematic and automatic, it was still wrong to assert, as had been done in the initial report, that cases of torture were isolated or infrequent. | Хотя применение пыток в Венесуэле не носит систематический и автоматический характер, было бы неправомерно утверждать, как это делается в первоначальном докладе, что речь идет об отдельных или нетипичных случаях. |
| Natural and legal persons in Liechtenstein have various legal remedies at their disposal to assert their fundamental rights and freedoms. | В Лихтенштейне физические и юридические лица имеют в своем распоряжении широкий круг средств правовой защиты, позволяющих им отстаивать свои основные права и свободы. |
| It was not easy to assert environmental rights in the absence of democracy even by Ukraine's famous scientists. | Отстаивать экологические права в условиях отсутствия демократии было трудно даже для всемирно известных ученых Академии наук Украины. |
| It is essential that a patient may in the case of dispute with the doctor assert his right to access health documents in court. | Важно, чтобы пациент имел возможность в случае спора с врачом отстаивать свое право на доступ к медицинским документам в суде. |
| Informing women of their rights and how to assert those rights is fundamental to gender justice. | Разъяснение женщинам их прав и того, как отстаивать эти права, имеет основополагающее значение для обеспечения гендерного правосудия. |
| You need to assert yourself more. | Ты должна отстаивать себя. |
| The United Nations will continue to assert, in the strongest terms, to both parties that one violation cannot justify another. | Организация Объединенных Наций будет и впредь самым решительным образом заявлять сторонам о том, что одно нарушение не может оправдать другого. |
| The latter continues to assert that it is responsible for preparing the voter register, and has initiated unilateral preparations to do so. | Последний продолжает заявлять о том, что именно он несет ответственность за подготовку избирательного списка, и для этого им в одностороннем порядка была проведена соответствующая подготовительная работа. |
| f) Do you have authority to assert jurisdiction over crimes occurring in other States that do not involve one of your nationals? | Ь) Имеете ли вы полномочия заявлять о своей юрисдикции в отношении преступлений, совершенных на территории других государств и не затрагивающих одного из ваших граждан? |
| The Special Rapporteur agreed on the need to be careful not to assert that all human rights were necessarily obligations erga omnes, and cited the example of human rights under regional agreements and even some provisions in the "universal" human rights treaties. | Специальный докладчик согласился с необходимостью проявлять осторожность и не заявлять о том, что все права человека обязательно являются обязательствами egra omens, и привел в качестве примера права человека по региональным соглашениям и даже некоторым положениям, содержащимся в "универсальных" договорах о правах человека. |
| Assert the client's guilt with respect to the offence | заявлять о виновности своего подзащитного в совершении преступления |
| Identity politics allowed ethnic Malays to assert their claims to control over land, language, and religion. | Политика идентичности позволила этническим малайцам утвердить свои права на контроль над землей, языком и религией. |
| Arbitral tribunals, in seeking to assert their competence to hear cases, were improperly expanding the scope of investment protection agreements beyond the will of the contracting States. | Арбитражные суды, стремясь утвердить свои полномочия на слушание дел, ненадлежащим образом расширяют сферу действия договоров о защите инвестиций, превышая волю договаривающихся государств. |
| Soon thereafter, Kosovo's legislature, under a threat of force authorised by the federal presidency, acquiesced and passed the amendments allowing Serbia to assert its authority over Kosovo. | Вскоре после этого, парламент Косова, под угрозой применения силы уполномоченным федерального президентства, согласился принять поправки, позволяющие Сербии утвердить свою власть над Косово. |
| He had multiple reasons for doing this: he wanted to help Dost Mohammad assert his authority outside of Kabul; he had a deep-seated opposition to slavery and he wanted to demonstrate that a modern army could successfully cross the Hindu Kush. | У него было несколько причин для этого: он хотел помочь Дост Мохаммаду утвердить свою власть за пределами Кабула, у него были глубинные чувства против рабства, и также он хотел показать, что современная армия могла успешно пересечь Гиндукуш. |
| Although the ceremony in 971 had been intended as a symbolic termination of the Bulgarian Empire, the Byzantines were unable to assert their control over the western provinces of Bulgaria. | Хотя целью церемонии 971 года было символическое прекращение существования Болгарского царства, Византия не смогла утвердить своё правление в западной части Болгарии. |
| Let me assert that those few who intended to score a political point have, by doing so, created an obstacle for the implementation of the treaty, as confrontation in this regional group would make it tremendously difficult for the Executive Council to be formed. | Позвольте мне заявить, что те немногие, кто намерен нажить на этом политический капитал, поступая подобным образом, создали препятствие для осуществления договора, поскольку конфронтация в этой региональной группе сделает чрезвычайно трудным создание Исполнительного совета. |
| The authors contend that the test of the justification for the distinction must be objective, for otherwise a State party could simply assert its belief that a differentiation was reasonable in order to avoid a finding of breach of the Covenant. | По их мнению, проверка обоснованности проведения различия должна быть объективной, поскольку иначе государство-участник может просто заявить о своей уверенности в обоснованности дифференциации, чтобы предотвратить констатацию нарушения Пакта. |
| I am certain we are determined to speak with one voice to assert that no culture, language or tradition of any people is inferior, deserving of being despised, mocked and destroyed. | Я убежден в том, что мы полностью готовы в один голос заявить, что никакая культура, язык или традиции каких бы то ни было людей не являются второсортными и не заслуживают презрения, издевательств или уничтожения. |
| In this regard, the delegation of Indonesia wishes to assert that the reintegration of the territory into the Unitary State of the Republic of Indonesia through the 1969 Act of Free Choice is valid, legal and irrevocable. | В этой связи делегация Индонезии хотела бы заявить, что реинтеграция указанной территории в состав унитарного государства Республики Индонезия в результате осуществленного в 1969 году акта свободного выбора является действительной, законной и необратимой. |
| He also suggested that the FSF should assert that documentation is an essential component of Free Software, and that it must be under essentially the same terms as its associated software. | Он предложил также FSF признать документацию неотъемлемым компонентом Свободного ПО и заявить, что она должна распространяться на в точности тех же условиях, что и соответствующее программное обеспечение. |
| Secondly, it is false to assert that the United States has banned the sale of medicines and medical supplies to Cuba. | Во-вторых, утверждения о том, что Соединенные Штаты запрещают продажу Кубе лекарств и медицинских товаров, не соответствуют истине. |
| In the course of their struggle, the Kanak people had always sought the best political compromise, since the alignment of forces did not give it the choice of means to assert its rights to freedom and emancipation. | В процессе своей борьбы канакский народ ищет оптимальные пути достижения политического компромисса, поскольку соотношение сил не оставляет ему возможности выбора средств утверждения прав на освобождение и эмансипацию. |
| Those people, and we among them, dared to try to interpret the wish of a silent majority in order to assert the principle that diplomacy is dialogue. | Эти люди, к числу которых мы относим и себя, дерзнули попытаться истолковать желание молчаливого большинства во имя утверждения принципа: "дипломатия есть диалог". |
| While ensuring the free circulation of ideas and works, cultural policies must create conditions conducive to the production and dissemination of diversified cultural goods and services through cultural industries that have the means to assert themselves at the local and global level. | Политика в области культуры, обеспечивая свободное распространение идей и произведений, должна создавать условия, благоприятствующие производству и распространению разнообразных товаров и услуг культурного назначения с помощью индустрий культуры, располагающих средствами, необходимыми для их утверждения на местном и глобальном уровнях. |
| Jackson does not give a positive justification for this claim-rather, he seems to assert it simply because it defends qualia against the classic problem of dualism. | Джексон не даёт позитивных доказательств этого утверждения, скорее, он утверждает его, потому что оно защищает квалиа от классической проблемы дуализма. |
| The upcoming elections will provide the Sierra Leone Broadcasting Corporation with an opportunity to assert its credentials as a credible and impartial public independent broadcaster. | Приближающиеся выборы предоставят Радиовещательной корпорации Сьерра-Леоне возможность подтвердить свою репутацию как независимой и беспристрастной публичной радиовещательной корпорации. |
| We could assert that there is greater political maturity in the Conference on Disarmament to take on this challenge and that we should begin this process promptly. | Мы могли бы подтвердить, что в рамках Конференции по разоружению имеется больше политической зрелости, чтобы принять такой вызов, и следует оперативно начать этот процесс. |
| With regard to the sticking points mentioned by the contact group convenor, it was difficult to know what the Committee could say, although it could assert that past deeds of slavery should be condemned and apologized for. | Что касается точек преткновения, упомянутых организатором контактной группы, трудно решить, что мог бы сказать Комитет, хотя он может подтвердить, что имевшее место в прошлом рабство должно быть осуждено, а за его практику принесены извинения. |
| Australia's development of an ocean policy was driven by two underlying motives: to assert its sovereign rights over its exclusive economic zone and to ensure the ecologically sustainable development of the nation's ocean resources, both for wealth creation and environmental protection. | Разработка политики Австралии в морских вопросах была обусловлена двумя основными мотивами: подтвердить суверенные права на свою исключительно экономическую зону и обеспечить экологически устойчивое развитие морских ресурсов государства как для целей накопления богатства, так и защиты окружающей среды. |
| The historian N. J. Higham speculates that one reason for his attendance may have been to assert the English Church's independence from the Frankish Church. | Историк Хигам считает, что рукоположение должно было подтвердить независимость английской церкви от франкской. |
| And they started to assert their power. | И они начали утверждаться в своей власти. |
| From Cartagena onwards, a shared perception of the nature of prevailing economic conditions has begun to assert itself. | После Картахены стало утверждаться общее понимание характера существующих экономических условий. |
| Amid the chaos, other groups began to assert themselves, including the Fulani of Futa Tooro who encroached from the west. | Посреди беспорядка начали утверждаться другие группы населения, в частности фульбе из Фута-Торо, что пришли с запада. |
| With regard to the question of land, native title was only part of a long-standing policy and legislative framework which enabled indigenous Australians to own land and assert their land rights. | Что касается земельного вопроса, то право на владение исконными землями является одной из составных частей давно существующей политики и нормативной базы, которые позволяют коренным австралийцам владеть землей и утверждаться в своих правах на землю. |
| The Independent Media Commission continues to assert itself in the regulation of the print and broadcast media in Sierra Leone. | Независимая комиссия по средствам массовой информации продолжает утверждаться в качестве регулятора печатных и электронных средств массовой информации в Сьерра-Леоне. |
| Thus, every individual should be able to find a judge in order to assert his or her rights. | Отсюда следует, что любое лицо должно иметь возможность обращаться к судье для отстаивания своих прав. |
| and also to assert his/her claim in court. | а также, для отстаивания своих прав, в суд. |
| But, underlying this, there is also the fact that this sector of the population is completely without resources to assert its rights and obtain justice. | Однако эти слои населения также сталкиваются с проблемой полного отсутствия возможностей для отстаивания своих прав и получения доступа к правосудию. |
| The right of every person to go to court to assert or protect his rights is a fundamental human attribute. | Право любого лица предъявлять иски в суде для отстаивания или защиты своего права является одним из основополагающих атрибутов человеческой личности. |
| The existence of a clear risk that the destination country might use the materiel in question for aggression against another country or to assert a territorial claim by force; | существование очевидной опасности того, что страна назначения может использовать соответствующие материалы для совершения агрессии в отношении другой страны или для отстаивания территориальных претензий с использованием силы; |
| Caroline returned to Britain to assert her position as queen. | Каролина вернулась в Великобританию, чтобы отстоять свои позиции в качестве королевы. |
| There migrants also encountered problems of coexistence with already established communities that wished to assert their individuality and culture. | Эти мигранты также сталкиваются с проблемами сосуществования с уже укоренившимися общинами, которые стремятся отстоять свою самобытность и культуру. |
| One speaker referred to the problem of illegal excavation and the failure of States to assert ownership of discovered and excavated objects of cultural value. | Один из выступавших упомянул о проблеме незаконных раскопок и неспособности государств отстоять право собственности на обнаруженные в ходе таких раскопок предметы, представляющие культурную ценность. |
| In 1990, he appealed to the international community from this rostrum to assert Kuwait's rights and to take the necessary steps to free it and restore its legitimacy, in accordance with the text and articles of the United Nations Charter. | В 1990 году он с этой самой трибуны призвал международное сообщество отстоять права Кувейта и принять необходимые меры к его освобождению и восстановлению его законности, согласно положениям и статьям Устава Организации Объединенных Наций. |
| We are convinced that it is only by supporting this process that the Serb community in Kosovo can assert its views and concerns and find its place in society. | Мы убеждены в том, что лишь на основе поддержки этого процесса сербская община Косово может отстоять свои взгляды и заявить о своей озабоченности, а также определить свое место в обществе. |
| Quested had to assert his authority over the valley. | Квестед должен был доказать свою власть над долиной. |
| Subject to the ability of the International Tribunal to assert its primacy, the Croatian national courts, which have concurrent jurisdiction over such crimes, will be expected to play their part in bringing those responsible to justice. | Предполагается, что если Международный трибунал сможет доказать свое верховенство, то хорватские национальные суды, обладающие параллельной юрисдикцией в отношении таких преступлений, сыграют свою роль в привлечении виновных к ответственности. |
| 13.2 In the event that a negotiable transport document or negotiable electronic record is issued, the holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, without having to prove that it itself has suffered loss or damage. | 13.2 В том случае, если выдается оборотный транспортный документ или оборотная электронная запись, держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, при этом он не обязан доказать, что он сам понес ущерб в результате утраты или повреждения. |
| Public persons, for example, may only assert a claim based on criticism of their official conduct where the tests of falsity and actual malice have been met. | Общественные деятели, например, могут возбуждать иски в связи с критикой их официального поведения лишь в том случае, если они могут доказать, что критика эта является ложью и действительно предпринята в злонамеренных целях. |
| Defence counsel are also apt to assert that, until the proof is actually seen, there is no way for the defence to be certain that the prosecution will actually be able to prove the facts under discussion. | Защита может также настаивать на том, что, пока доказательства не будут реально увидены, защита не может быть уверена в том, что обвинение действительно сможет доказать обсуждаемые факты. |
| The Special Committee notes that troop-contributing countries have expressed concern that the current reimbursement rates has placed a difficult burden on them, which they assert could jeopardize the sustainability of participation in peacekeeping operations. | Специальный комитет отмечает, что страны, предоставляющие войска, выражают обеспокоенность по поводу действующих стандартных ставок возмещения расходов, возлагающих на них тяжелое финансовое бремя, которое, по их утверждению, может поставить под угрозу стабильность участия в миротворческих операциях. |
| The European Union believed that one way of filling the jurisdictional gap referred to would be to encourage States to establish, assert and exercise criminal jurisdiction over their nationals participating in United Nations operations who committed serious crimes in a host State. | Европейский союз считает, что одним из способов устранения вышеупомянутого юрисдикционного пробела было бы поощрение государств к установлению, утверждению и осуществлению уголовной юрисдикции в отношении своих граждан, участвующих в операциях Организации Объединенных Наций, которые совершили серьезные правонарушения в принимающем государстве. |
| The authors assert that an application for amparo would be unsuccessful in this regard and that, in any event, the Constitutional Court has already found that the absence of a verbatim record does not constitute a procedural defect. | По утверждению авторов, в данном конкретном случае средство правовой защиты ампаро оказалось бы неэффективным, тем более что Конституционный суд уже постановил, что отсутствие стенографического отчета не представляет собой процессуальное нарушение. |
| The new reality leads us to assert that State sovereignty has already been made subject to international law - and, it can be said, to natural law - thus negating the theoretical legitimacy of the State that was born with the modern age. | Новая реальность подводит нас к утверждению того, что государственный суверенитет уже подчинен международному праву и, можно сказать, естественному праву; тем самым отрицается теоретическая законность государства, родившегося в современную эпоху. |
| On the contrary, exclusion and repression push those who are denied a voice to uncompromisingly assert a distinct identity or to resort to violence. | Напротив, исключение и подавление подталкивают тех, кто не имеет права голоса, к бескомпромиссному утверждению своих характерных отличительных черт или к насилию. |
| We will assert our Moral Right if the links can be interpreted as derogatory or misleading. | Если ссылки можно расценить как ущемляющие или вводящие в заблуждение, мы будем защищать свое моральное право. |
| As there was no specific authority responsible for bringing cases to court, women were obliged to assert their own legal rights. | В отсутствии специального органа, отвечающего за возбуждение дел по фактам дискриминации, женщины должны защищать свои права в установленном законом порядке. |
| The Committee decided that the Convention protected lands traditionally occupied by indigenous peoples, and requested the Government to take the appropriate measures to enable the community to assert effectively its claim to the lands in question. | Комиссия постановила, что Конвенция призвана защищать традиционно занимаемые коренными народами земли, и призвала правительство страны принять соответствующие меры к тому, чтобы данная община могла в полном объеме осуществлять свои права на эти земли. |
| In other words, Japan will clearly assert its will to defend the nation, and to prevent invasion in combination with the Japan-US security system. | Другими словами, Япония недвусмысленно заявляет о своем намерении защищать себя и принимать меры по предотвращению вторжения в сочетании с укреплением японо-американской системы безопасности. |
| Ms. Picco (Monaco) said that her delegation wished to assert its determination to uphold the right to food and food security, and would sponsor a draft resolution on the topic. | Г-жа Пикко (Монако) с убежденностью подтверждает решимость своей делегации, которая выступила соавтором проекта резолюции по данному вопросу, защищать право на питание и продовольственную безопасность. |
| Well, you can't kick him out, 'cause then Marge will never learn to assert herself. | Ты не можешь выгнать его сам, потому что тогда Мардж никогда не научится самоутверждаться. |
| In childhood, a boy is allowed to assert himself, while a girl is continuously taught subservience . | В детстве мальчику дают возможность самоутверждаться, в то время как девочку непрерывно учат подчиняться . |
| At the same time, they were ready to be creative, to show initiative and also to improve and assert themselves. | При этом юноши и девушки готовы проявлять творческую активность и инициативу, совершенствоваться и самоутверждаться. |
| A deeper appreciation of the dignity of women empowers women to assert themselves in decision-making processes at all levels, from within their homes to policy-making at the national and international levels. | Большее признание достоинства женщин дает им возможность самоутверждаться в процессах принятиях решений на всех уровнях, как в семье, так и при формировании политики на национальном и международном уровнях. |
| They should learn to assert themselves. | Им следует учиться самоутверждаться. |
| A revisiting of the WTO began in Singapore, where developing countries had to assert the limits of WTO interventionism. | Пересмотру ВТО было положено начало в Сингапуре, где развивающимся странам пришлось установить пределы ее вмешательства. |
| Even though the court's ruling made no explicit mention of universal jurisdiction, it was the guiding principle that led the court to assert jurisdiction in this case. | Несмотря на то, что в решении суда отсутствует явно выраженная ссылка на принцип универсальной юрисдикции, он был руководящим принципом, который позволил суду установить свою юрисдикцию в этом деле. |
| In an effort to assert control in the different UNMIK regions, UNMIK Regional Administrators have convened the Transitional Municipal Authorities which are chaired by the Regional Administrator and composed of Kosovar members. | Пытаясь установить контроль в различных районах, находящихся в ведении МООНВАК, районные администраторы МООНВАК учреждают переходные муниципальные органы, возглавляемые региональным администратором и состоящие из членов косовской общины. |
| That removed the risk of conflict between the States concerned and increased the likelihood that the State that would normally be responsible for prosecuting the offender would render maximum assistance to the State that was being asked to assert jurisdiction in ascertaining the circumstances of the crime. | Это устраняет риск конфликта между заинтересованными государствами и повышает вероятность того, что государство, которое, в обычном порядке, несло бы ответственность за судебное преследование правонарушителя, окажет максимальное содействие государству, которое просят установить юрисдикцию при выяснении обстоятельств совершения преступления. |
| Sangin district, in the southern province of Helmand, was particularly contested, and there was a clear pattern of anti-Government elements seeking to assert control in the border areas of Nuristan, Kunar and Nangarhar Provinces. | Особенно острым было противостояние в округе Сангин в южной провинции Гильменд, а в приграничных районах провинций Нуристан, Кунар и Нангархар среди антиправительственных элементов прослеживается явная тенденция к стремлению установить там свой контроль. |