| Furthermore, UNMEE cannot assert that it has verified the redeployment of Ethiopian troops when the TSZ has become controversial due to a breach of the agreement. | Далее, МООНЭЭ не может утверждать, что она осуществляет контроль за передислокацией войск Эфиопии, когда ВЗБ приобрела спорный характер из-за нарушения соглашения. |
| Today, we can assert that the United Nations has been and remains the key mechanism for maintaining and strengthening peace and security - and there is much proof of that. | Сегодня мы можем утверждать, что Организация Объединенных Наций была и остается центральным механизмом поддержания и укрепления мира и безопасности - и тому имеется много доказательств. |
| During our debate on the Secretary-General's report on the situation in Somalia, we can assert that the report covers the various economic, political and security dimensions of the crisis there. | Обсуждая доклад Генерального секретаря о ситуации в Сомали, мы можем утверждать, что этот доклад охватывает различные экономические, политические аспекты и аспекты безопасности продолжающегося там кризиса. |
| It is possible to assert safely, that to one only materialism to explain transformation of space it is not possible. | Можно смело утверждать, что одним только материализмом объяснить превращение пространства не удаётся. |
| As your king, I'm commission to restore right order on Earth. and assert the immunities and princely liberties. of our realm and crown. | Как ваш король, я полномочен восстановить правильный порядок на Земле и утверждать привилегии и высочайшие свободы нашего государства и престола. |
| A divorced woman having child custody may assert her rights before the Court of Personal Status, which renders a binding decision notwithstanding any recourse available. | Разведенная женщина, на которую возлагается воспитание и содержание детей, может отстаивать свои права в суде личного статуса, который выносит не подлежащее обжалованию исполнительное решение. |
| To this end, legal assistance and support actions for persons suffering from racism are enhanced, in order to enable them to assert their legal rights regarding salary, working conditions, social security, and recognition of professional qualifications. | С этой целью была усилена правовая помощь и поддержка лицам, страдающим от расизма, чтобы дать им возможность отстаивать свои законные права в отношении заработной платы, условий труда, социального обеспечения и признания профессиональных квалификаций. |
| Moreover, national law should empower affected individuals to assert these rights, for example, through mechanisms to claim compensation where public officials have failed to take reasonable measures to protect populations and prevent displacement due to disasters. | Кроме того, в национальных законах следует предусматривать возможность для пострадавших людей отстаивать свои права, например с помощью механизмов подачи требований о выплате компенсации, когда должностные лица государства не приняли разумных мер для защиты населения и предупреждения вызванного стихийными бедствиями перемещения людей. |
| Under article 36, paragraph 1, of the Charter, "everyone may assert, through the legally prescribed procedure, his/her rights before an independent and impartial court or, in specified cases, before another body". | Согласно пункту 1 статьи 36 Хартии "каждый может посредством законно установленной процедуры отстаивать свои права в независимом и беспристрастном суде или, в четко определенных случаях, в другом органе". |
| You know, I can't assert anything strongly enough, because that would be a clear indication of my... insincerity but, on the other hand, if I don't state my feelings, | Знаешь, я не могу отстаивать что-либо достаточно убежденно, потому что это было бы явным признаком моей... неискренности, но с другой стороны если я не показываю свои чувства, |
| It continued to assert in Court and publicly that Maya land rights did not exist or did not merit legal protection. | Оно продолжает заявлять в Суде и публично о том, что права майя на землю не существуют и не заслуживают правовой защиты. |
| As we stated earlier, we cannot generalize or assert that, wherever natural resources exist, there must necessarily be conflict. | Как мы заявили ранее, мы не можем обобщать или заявлять, что везде, где есть природные ресурсы, обязательно должен быть конфликт. |
| Some support was expressed about the principle expressed in paragraph 13.1, under which a contracting shipper or a consignee could only assert those contractual rights that belonged to it and if it had a sufficient interest to claim. | Закрепляемый в пункте 13.1 принцип, согласно которому перевозчик по договору и грузополучатель могут заявлять только те договорные права, которые им принадлежат, и только в том случае, если они обладают достаточным интересом в требовании, получил некоторую поддержку. |
| His Government's fundamental concern was that, in the absence of a Security Council referral, the Court would be able to assert jurisdiction over non-party nationals. | Основная озабоченность правительства Соединенных Штатов заключается в том, что в случае отсутствия представления со стороны Совета Безопасности Суд может заявлять о наличии у него юрисдикции в отношении граждан государств, не являющихся участниками Статута. |
| In order to meet the new realities of the post-cold-war era, the United Nations must continue to assert, as well as exert, itself in regard to the full range of issues relevant to disarmament and international security. | Для того, чтобы быть на высоте новых реалий эры, пришедшей на смену "холодной войне", Организация Объединенных Наций должна и впредь заявлять о своей позиции, а также прилагать усилия по широкому кругу вопросов, касающихся разоружения и международной безопасности. |
| In such situations Governments may become nervous when ethnic, religious or linguistic groups attempt to assert their identity. | Такие ситуации могут нервировать правительства, когда этнические, религиозные или языковые группы пытаются утвердить свою самобытность. |
| If the NTC cannot assert its authority, the council risks the emergence of a movement nostalgic for Qaddafi and the security that his regime provided. | Если НПС не способен утвердить свою власть, то он рискует возникновением движения, которое испытывает ностальгию по Каддафи и безопасности, которую обеспечивал его режим. |
| National movements driven by a historical mission or an uncompromising quest to assert group identity against a dominant power normally do not succumb to economic considerations and last-minute economic bait. | Национальные движения, гонимые исторической миссией или бескомпромиссным стремлением утвердить групповую идентичность против господствующей силы обычно не поддаются на пришедшую в последнюю минуту приманку в виде экономических выгод. |
| Please observe that you need to assert that you have the rights to use the slides in your own presentations, for more information please review the SlideFinder Add-in License Agreeement. | Обратите внимание, Вам нужно утвердить, что у вас есть права на использование слайдов в Вашей презентации. Для получения дополнительной информации, ознакомьтесь с Лицензионным Соглашением SlideFinder. |
| Conflicts arising out of the quest to assert old or new identities are the bane of the new world disorder. | Конфликты, вспыхивающие из-за стремления обрести прежнюю или утвердить новую самобытность, ведут к новому мировому беспорядку. |
| Thus, creditors in States that adopt the first approach cannot rely on a clean search of the registry since the bank may always assert a preference under its private right of set-off. | Таким образом, в государствах, в которых действует первый подход, кредиторы не могут полностью полагаться на информацию, содержащуюся в реестре, поскольку банк может всегда заявить о своем приоритете на основании своего частного права на зачет. |
| I would like to assert Indonesia's position that we would like to see progress on these important issues under the purview of the Conference on Disarmament. | Я хотел бы заявить позицию Индонезии на тот счет, что мы хотели бы видеть прогресс по этим важным проблемам в рамках сферы компетенции Конференции по разоружению. |
| Okay, so, for the briefing, China's building these bases to assert its claim that it owns the whole sea because why? | Итак, для брифинга, Китай стоит те базы, чтобы заявить права на все море и ради чего? |
| In conclusion, my delegation wishes to assert once again that the question of an increase in the membership of the Security Council is an urgent matter for the reasons I have stated as well as for the other reasons set out by previous speakers in this debate. | В заключение моя делегация еще раз хотела бы заявить о том, что вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности представляет собой насущную проблему как по причинам, указанным мной, так и по другим причинам, освещенным выступавшими до меня в этих прениях ораторами. |
| Finally, I am proud to assert that Habitat II has helped make the United Nations even more relevant to the people of the world, the people for whom it was created. | В заключение я хотел бы с гордостью заявить, что Хабитат сделала Организацию Объединенных Наций еще более нужной для людей во всем мире, для людей, в интересах которых она была создана. |
| We consider this one of the ways to assert the principles of a global security policy. | Мы рассматриваем его как один из путей утверждения принципов политики глобальной безопасности. |
| Secondly, it is false to assert that the United States has banned the sale of medicines and medical supplies to Cuba. | Во-вторых, утверждения о том, что Соединенные Штаты запрещают продажу Кубе лекарств и медицинских товаров, не соответствуют истине. |
| The marginalization of San communities often causes them to have no knowledge of their rights or of how to assert them. | Из-за маргинализации общин сан они нередко не располагают знаниями о своих правах и способах их утверждения. |
| In 1159 he visited the Principality of Antioch and met with Byzantine emperor Manuel I Comnenus, who had arrived to assert his suzerainty over the principality. | В 1159 году он посетил Антиохию и встретился с византийским императором Мануилом Комнином, который прибыл для утверждения своего сюзеренитета над княжеством. |
| However, progress on the Forum process had been blocked in 2010 as a result of the Gibraltar local government's insistence on using discussions on technical issues and local cooperation to assert its sovereignty claims. | Вместе с тем, прогресс в работе Форума был заблокирован в 2010 году в результате того, что местное правительство Гибралтара настаивало на использовании обсуждений технических вопросов и вопросов местного сотрудничества для утверждения своих притязаний на суверенитет. |
| The upcoming elections will provide the Sierra Leone Broadcasting Corporation with an opportunity to assert its credentials as a credible and impartial public independent broadcaster. | Приближающиеся выборы предоставят Радиовещательной корпорации Сьерра-Леоне возможность подтвердить свою репутацию как независимой и беспристрастной публичной радиовещательной корпорации. |
| I'm going to assert my dominance face-to-face. | Я собираюсь подтвердить своё доминирование лицом-к-лицу. |
| It must assert its authority to avert the many injustices and disparities that exist in global resource allocation. | Она должна подтвердить свой авторитет, чтобы не допускать многочисленных случаев несправедливости и неравенства, которые существуют в глобальной системе распределения ресурсов. |
| Heads of State must assert their commitment to promoting scientific and technological research and innovation. | Президент, глава государства, должен подтвердить свое обязательство поощрять научно-технические исследования и новаторскую деятельность. |
| However, this action was taken to cater to concerns expressed by the Ethiopian Government and to assert the Sudan's cooperation and good will. | Однако эта мера была принята в ответ на тревогу, выраженную эфиопским правительством, и в стремлении подтвердить готовность Судана к сотрудничеству и его добрую волю. |
| And they started to assert their power. | И они начали утверждаться в своей власти. |
| From Cartagena onwards, a shared perception of the nature of prevailing economic conditions has begun to assert itself. | После Картахены стало утверждаться общее понимание характера существующих экономических условий. |
| Amid the chaos, other groups began to assert themselves, including the Fulani of Futa Tooro who encroached from the west. | Посреди беспорядка начали утверждаться другие группы населения, в частности фульбе из Фута-Торо, что пришли с запада. |
| With regard to the question of land, native title was only part of a long-standing policy and legislative framework which enabled indigenous Australians to own land and assert their land rights. | Что касается земельного вопроса, то право на владение исконными землями является одной из составных частей давно существующей политики и нормативной базы, которые позволяют коренным австралийцам владеть землей и утверждаться в своих правах на землю. |
| The Independent Media Commission continues to assert itself in the regulation of the print and broadcast media in Sierra Leone. | Независимая комиссия по средствам массовой информации продолжает утверждаться в качестве регулятора печатных и электронных средств массовой информации в Сьерра-Леоне. |
| Thus, every individual should be able to find a judge in order to assert his or her rights. | Отсюда следует, что любое лицо должно иметь возможность обращаться к судье для отстаивания своих прав. |
| Only if groups are offered corresponding instruments to assert their own collective human rights will there arise a chance that ethnic minorities will not resort to violence in order to achieve their ends, but will seek satisfaction in a civic forum. | Только в том случае, если группам будут предложены соответствующие инструменты для отстаивания их собственных коллективных прав человека, появится шанс, что этнические меньшинства не будут прибегать к насилию для достижения своих целей, а будут требовать их удовлетворения в гражданском суде. |
| It would be necessary to determine whether these rights and duties belong to the individual per se or, rather, to the State, which would be the competent institution to assert these rights and obligations vis-à-vis other States. | Необходимо определить, принадлежат ли эти права и обязанности индивиду как таковому или скорее государству, которое будет компетентным институтом для отстаивания этих прав и обязательств перед другими государствами. |
| The United States delegation trusted that the Secretary-General, like his predecessors, would consult with Member States if their approval was required. and noted that the Committee would have ample opportunity to assert its prerogatives on specific initiatives. | Делегация Соединенных Штатов Америки выражает надежду, что Генеральный секретарь, как и его предшественники, будет консультироваться с государствами-членами, если требуется их одобрение, и отмечает, что Комитет будет иметь достаточно возможностей для отстаивания своих прерогатив в отношении конкретных инициатив. |
| It is also a useful tool through which the Marovo peoples can assert their continuing right to manage the resources on their territories. | Кроме того, эта публикация является полезным инструментом для народов Марово в деле отстаивания своих долгосрочных прав на распоряжение ресурсами своих территорий. |
| Caroline returned to Britain to assert her position as queen. | Каролина вернулась в Великобританию, чтобы отстоять свои позиции в качестве королевы. |
| Historically, there appears to be some continuation of inter-agency competition, and the United Nations Mine Action Service (UNMAS) struggles to assert its leadership role within the United Nations family. | Создается впечатление, что былое межучрежденческое соперничество изжито не до конца и что Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС), бывает нелегко отстоять свою ведущую роль в системе Организации Объединенных Наций. |
| TEACHER:All right, so the British are trying... to reestablish authority overtheirprecious colonies. it's as if they're trying to assert... a right that they couldn't quite exert. | Значит так, в Англии... пытались восстановить власть над их драгоценными колониями,... они пытались отстоять право,... по которому на них не могли давить. |
| Nevertheless, UNIFIL was able to regain and assert its freedom of movement within a very short period of time. | Тем не менее ВСООНЛ всегда удавалось в короткий срок отстоять и закрепить свободу своего передвижения. |
| We are convinced that it is only by supporting this process that the Serb community in Kosovo can assert its views and concerns and find its place in society. | Мы убеждены в том, что лишь на основе поддержки этого процесса сербская община Косово может отстоять свои взгляды и заявить о своей озабоченности, а также определить свое место в обществе. |
| You got to find a way to assert your dominance. | Ты должен найти способ доказать свое господство. |
| As multimodal transport increasingly takes place in containers, it becomes extremely difficult to assert during which leg damages have occurred. | Поскольку мультимодальные перевозки все чаще осуществляются с использованием контейнеров, доказать, на каком отрезке перевозки имели место повреждения груза, крайне трудно. |
| A petition may also be filed to assert the right of access to public or open-access information in accordance with the Constitution. | Ходатайство может быть также направлено с целью доказать право на доступ к публичной или находящейся в свободном пользовании информации согласно Конституции. |
| His delegation wished to express its indignation at the use of science to assert, on pseudo-scientific grounds, the superiority of one race over another. | Делегация Марокко хотела бы выразить свое возмущение по поводу попыток использовать науку для того, чтобы на основе наукообразных данных доказать так называемое превосходство одной расы над другой. |
| Defence counsel are also apt to assert that, until the proof is actually seen, there is no way for the defence to be certain that the prosecution will actually be able to prove the facts under discussion. | Защита может также настаивать на том, что, пока доказательства не будут реально увидены, защита не может быть уверена в том, что обвинение действительно сможет доказать обсуждаемые факты. |
| It has also helped to assert the principles of mutual respect and good-neighbourliness among States. | Помогла утверждению принципов взаимного уважения, добрососедства между государствами. |
| But I am sure these partners will not disagree that, two years into the Bonn process, we are not as far as we should be if the central Government is to assert its authority. | Однако я уверен, что эти партнеры согласятся со мной в том, что два года спустя после начала Боннского процесса мы не добились многого в усилиях по утверждению власти центрального правительства в стране. |
| It has been able to act as a fair judge and to make praiseworthy efforts to promote the principles of justice and to assert the primacy of the rule of law. | Он умел действовать как справедливый судья и предпринимал достойные усилия по содействию принципам справедливости и утверждению примата права. |
| The ideological-totalitarian class in power... is the power of a world turned upside down: the stronger it is, the more it asserts it does not exist, and its power serves it foremost to assert its non-existence. | Власть тоталитарно-идеологического класса означает также и власть перевёрнутого мира: чем она сильнее, тем настойчивее она утверждает, будто её не существует, вся сила её служит, прежде всего, утверждению этого небытия. |
| They assert that the procedure whereby applications to appeal on points of law to the Council of State are or are not accepted is unfair and obscure, and they consider this to be a violation of their right to an effective remedy under article 14 of the Covenant. | Они настаивают на несправедливом и непрозрачном характере процедуры приема к рассмотрению кассационных жалоб Государственным советом, что, по их утверждению, является нарушением их права на эффективные средства правовой защиты в соответствии со статьей 14 Пакта. |
| To begin with it should be noted that in accordance with Art. 8 of the Federal Constitution women and men have a constitutional right to equality, which they can assert in law. | Для начала необходимо отметить, что в соответствии с пунктом в Федеральной конституции женщины и мужчины имеют конституционное право на равенство, которое они могут защищать по закону. |
| Under article 41 of the Code, a competent adult who, for health reasons, is unable to exercise and assert his/her rights and perform duties independently, may ask to be appointed a guardian in the form of a wardship. | Согласно статье 41 Кодекса по просьбе совершеннолетнего дееспособного физического лица, который по состоянию здоровья не может самостоятельно осуществлять и защищать свои права и исполнять обязанности, над ним может быть установлено попечительство в форме патронажа. |
| Ideally, individuals should be aware of their own responsibilities, and those they share with others, so that they can not only assert their interests but also protect them. | В идеальном случае отдельные лица должны быть информированы о своих собственных обязанностях и об обязанностях, которые они разделяют с другими, с тем чтобы они могли не только отстаивать свои интересы, но и защищать их. |
| In the long run, the best way to protect religious freedom and the rights of women and minorities is through institutions of self-rule, which allow people to assert and defend their own rights. | В конечном итоге лучше всего защитить свободу религии и права женщин и меньшинств можно с помощью институтов самоуправления, которые позволяют людям устанавливать и защищать свои права. |
| In one case the IMF has taken the position that it will defend its officials and assert immunities when an official is sued in his official capacity for actions performed by him or other officials in an official capacity. | В одном случае МВФ занял позицию, согласно которой он будет защищать своих должностных лиц и признавать иммунитеты, когда должностному лицу вменяется иск в его официальном качестве за действия, совершенные им или другими должностными лицами в официальном качестве. |
| Well, you can't kick him out, 'cause then Marge will never learn to assert herself. | Ты не можешь выгнать его сам, потому что тогда Мардж никогда не научится самоутверждаться. |
| In childhood, a boy is allowed to assert himself, while a girl is continuously taught subservience . | В детстве мальчику дают возможность самоутверждаться, в то время как девочку непрерывно учат подчиняться . |
| At the same time, they were ready to be creative, to show initiative and also to improve and assert themselves. | При этом юноши и девушки готовы проявлять творческую активность и инициативу, совершенствоваться и самоутверждаться. |
| They should learn to assert themselves. | Им следует учиться самоутверждаться. |
| So, we must assert ourselves in ways that are, well, less than feminine. | И нам приходится самоутверждаться... не очень женскими способами. |
| The British attempted to assert their authority over the Mediterranean but had a shortage of usable bases. | Британцы пытались установить контроль над Средиземным морем, но столкнулись с отсутствием подходящих морских баз. |
| In an effort to assert control in the different UNMIK regions, UNMIK Regional Administrators have convened the Transitional Municipal Authorities which are chaired by the Regional Administrator and composed of Kosovar members. | Пытаясь установить контроль в различных районах, находящихся в ведении МООНВАК, районные администраторы МООНВАК учреждают переходные муниципальные органы, возглавляемые региональным администратором и состоящие из членов косовской общины. |
| That removed the risk of conflict between the States concerned and increased the likelihood that the State that would normally be responsible for prosecuting the offender would render maximum assistance to the State that was being asked to assert jurisdiction in ascertaining the circumstances of the crime. | Это устраняет риск конфликта между заинтересованными государствами и повышает вероятность того, что государство, которое, в обычном порядке, несло бы ответственность за судебное преследование правонарушителя, окажет максимальное содействие государству, которое просят установить юрисдикцию при выяснении обстоятельств совершения преступления. |
| As a result, instability took root in Afghanistan, with traditional warlords of varying political and shifting allegiances seeking to assert control over parts of Afghanistan. | В результате в Афганистане надолго воцарилась атмосфера нестабильности, в условиях которой традиционные лидеры военных группировок, которые придерживаются различных политических взглядов и то и дело меняют своих союзников, постоянно предпринимают попытки установить свой контроль над различными районами Афганистана. |
| Japan was determined to assert its mastery in the region because Korea and Manchuria were essential for producing food for a population of over 46 million engaged principally in manufacturing. | Япония была твердо намерена установить свое господство в регионе, поскольку Корея и Манчжурия были совершенно необходимы ей для снабжения продовольствием своего более чем 46-миллионного населения, занятого в основном в обрабатывающей промышленности. |