That claim of the Guinea party was ultimately denied by the International Court, because it found no grounds to assert that the expulsion per se created actual impediments to Mr. Diallo's management from abroad of the companies belonging to him. |
Данная претензия гвинейской стороны в конечном итоге не была удовлетворена Международным Судом, поскольку он не нашел оснований утверждать, что высылка, как таковая, создавала реальные препятствия для управления г-ном Диалло принадлежащими ему компаниями из-за границы. |
It has concurrent jurisdiction with national courts, but may assert primacy. |
Он обладает одновременной юрисдикцией с национальными судами, однако может утверждать свой примат. |
Through the United Nations, Member States could effectively assert national ownership of development strategies and participate in global economic governance. |
Через Организацию Объединенных Наций государства-члены могут действенно утверждать принцип национальной ответственности за стратегии развития и участвовать в глобальном экономическом управлении. |
Experience from many countries teaches us that human rights are most readily respected, protected and fulfilled when people are empowered to assert and claim their rights. |
Накопленный многими странами опыт учит нас тому, что права человека с наибольшей готовностью соблюдаются, защищаются и реализуются тогда, когда люди располагают возможностью отстаивать и утверждать свои права. |
Considering the limits of its inherent functions, the Commission has been unable to assert with certainty the number of civilian victims in Darfur. |
Учитывая пределы порученных ей функций, Комиссия не может с уверенностью утверждать о том, каково число гражданских жертв в Дарфуре. |
However, neither majorities nor minorities were entitled to assert their identity in ways which denied others the opportunity to do the same or led to discrimination against others. |
Однако ни большинству, ни меньшинствам не дано права утверждать свою самобытность методами, которые лишали бы других такого же права или вели бы к дискриминации в отношении других групп. |
How can some nations continue to assert that the deliberate maiming and targeting of civilians is sometimes justified? |
Как могут некоторые государства по-прежнему утверждать, что умышленное нанесение увечий мирным гражданам и преднамеренные расправы над ними иногда могут быть оправданными? |
It is not adequate for States that want to use cluster munitions, for example, simply to assert that their use of such weapons is consistent with general 'principles' of IHL without a genuine commitment to implement the binding legal rules effectively. |
Государствам, которые желают применять кассетные боеприпасы, недостаточно, например, без истинной приверженности эффективному осуществлению связывающих юридических норм, просто утверждать, что применение ими такого оружия совместимо с общими "принципами" МГП. |
Mr. YUTZIS felt that, although it was always difficult to theoretically and definitively assert that a given State practiced institutional racism, no one could deny the presence of residual elements indicating racist or discriminatory practices. |
Г-н ЮТСИС полагает, что, хотя всегда сложно теоретически и конкретно утверждать, что то или иное государство осуществляет институциональный расизм, никто не может отрицать наличия остаточных элементов, свидетельствующих о расистской или дискриминационной практике. |
Summarizing the received offers it is possible to assert, that at anyone deal for integration in existing institutes of authority it is necessary to pay huge bribes as the minimal payment of hit in existing "elite". |
Суммируя полученные предложения можно утверждать, что при любом раскладе для интегрирования в существующие институты власти необходимо выплатить огромные взятки в качестве минимального взноса попадания в существующую "элиту". |
It is unequivocally possible to assert, that itself Vsevolod, Izyaslav and Svyatoslav were born in the Yam «the Gold Cup» on the river Kubr and carried surname Kubarev. |
Однозначно можно утверждать, что сам Всеволод, Изяслав и Святослав родились в Яме «Золотая Чаша» на реке Кубрь и носили фамилию Кубаревы. |
In the Franco-Trarzan War of 1825, the French started to assert control of the mouth of the Senegal river against the rival state of Trarza. |
Во время войны с эмиратом Трарза в 1825 году французы начал утверждать свой контроль над устьем реки Сенегал. |
If you consider the articles of the Blog useful and interesting and you go away, can assert us using the button donation. |
Если ты считаешь удобными и интересными статьи Blog, и он ты уходит, ты можешь утверждать нас, используя кнопку дар. |
In western terms this reflected a persistent concern of plebeian freethinkers in particular to assert that morality without threat of religious punishment was entirely possible, and to his own temperance concerns. |
В западных понятиях это отражало неустанное стремление, в частности низкорожденных вольнодумцев, утверждать, что мораль без угрозы религиозного наказания абсолютно возможна и его собственную озабоченность трезвостью. |
But I will assert over and over again, I run a Zero Tolerance program... for that type of activity. |
Но я буду утверждать, снова и снова, нужна программа "Наказание без поблажек" для этого вида деятельности. |
In 1966 all our provinces were governed by women, and we can assert beyond any doubt that Dominican women have always been in the forefront in all facets of our country's economic, social, political and cultural life. |
В 1966 году всеми нашими провинциями управляли женщины, и мы можем утверждать, не рискуя ошибиться, что доминиканская женщина всегда была в авангарде экономического, социального, политического и культурного развития нашей страны. |
However, the decoupling of manufacturing and distribution through subcontracting arrangements has prompted TNCs to assert that they are not responsible for working conditions or wage levels in factories that manufacture their products. |
Однако разделение производства и распределения с помощью заключения субподрядных договоров позволяет ТНК утверждать, что они не несут ответственности за условия работы или уровень заработной платы на предприятиях, которые производят их продукцию. |
It would be a truism to assert that solving these problems calls for us to be far-sighted, to step back so as to get a global view and go beyond the outdated approach of resolving the challenges facing us case by case. |
Было бы банально утверждать, что решение этих проблем требует от нас как бы отстраненного взгляда издалека, чтобы представить себе глобальную картину и выйти за рамки отжившего подхода к решению стоящих перед нами задач на индивидуальной основе. |
Today we can assert with full conviction that Chernobyl was one of the detonators that brought about the downfall of totalitarianism in the USSR and of the Soviet Union itself. |
Сегодня мы с уверенностью можем утверждать, что Чернобыль был одним из детонаторов крушения тоталитаризма в СССР и самого Советского Союза. |
We can also assert that even if the communist empire had not fallen apart in 1991 it would still have not been able to resolve even one of the many Chernobyl problems. |
Можно также утверждать, что, даже если бы коммунистическая империя не распалась в 1991 году, она все равно не решила бы ни одной из множества чернобыльских проблем. |
Today, we can assert that the United Nations has been and remains the key mechanism for maintaining and strengthening peace and security - and there is much proof of that. |
Сегодня мы можем утверждать, что Организация Объединенных Наций была и остается центральным механизмом поддержания и укрепления мира и безопасности - и тому имеется много доказательств. |
To assert otherwise would be to recognize the validity of an originally illegitimate act, because the mere passage of time cannot generate rights for an occupying Power or its subjects installed in a foreign territory who have displaced the local inhabitants by force. |
Утверждать обратное означало бы признать действительным изначально незаконный акт, поскольку тот простой факт, что прошло какое-то время, не может служить основанием для возникновения прав у оккупирующей державы или ее обосновавшихся на иностранной территории субъектов, которые насильственно вытеснили местных жителей. |
However, it was currently impossible to correct the situation through governmental regulation or to assert that the practice discriminated against women, since male family members often worked under similar conditions. |
Однако в настоящее время невозможно исправить это положение в рамках государственного регулирования, нельзя и утверждать о наличии дискриминации в отношении женщин, поскольку мужчины в таких семьях также трудятся в аналогичных условиях. |
The plan set out a strategy to deal with the key challenge of implementation, focusing on the two overarching goals of protecting human rights and empowering people to assert and claim their rights. |
В плане излагается стратегия решения ключевой задачи по осуществлению имплементационной деятельности с уделением особого внимания двум главнейшим целям - защите прав человека и созданию для населения возможностей, позволяющих ему утверждать и заявлять свои права. |
This makes it possible to assert that if there had been a Russian duke called Troyan, then he would have lived earlier than the end of the IX century. |
Это дает основание утверждать, что если и был русский князь Троян, то жил он явно прежде конца IX века. |