Several of these articles I had placed on a ship called the Petrel, a ship that was later lost carrying a most precious cargo. |
Некоторые из этих предметов я разместил на "Буревестнике", корабле, позднее пропавшем при перевозке ценнейшего груза. |
The general amount of more then 30 thousands articles of clothes made by factory workers and shipped to the capital accounts for more than 7.5bln. |
Всего работники фабрики сшили и отправили в столицу страны более 30 тысяч предметов одежды на сумму свыше 7,5 миллиона рублей. |
Seen in this context, it should be emphasized that the regulation of the right of the accused to purchase food and personal articles remains unchanged. |
Положительным изменением является увеличение перечня предметов, разрешенных для пересылки, к которым вышеуказанный временной интервал не применяется. |
They also commented on negative articles in the Polish press involving the destruction of counterfeit Levis jeans. |
Отношение общественности к уничтожению предметов одежды - вопрос, вызывающий разногласия. |
We offer you many glass articles, which will improve your home-life, make it easier and more pleasurable. |
Уже в настоящее время в нашем предложении Вы сможете найти огромное количество стеклянных предметов, благодаря которым жизнь дома становится легче и приятнее. |
There are presently many shops that specialise in interior decoration, with plenty of articles that make wonderful presents or for your own home. |
В настоящее время в Тарифе есть несколько магазинов специализирующих в интерьере, с множеством предметов, которые пригодны как для подарков так и для вашего собственного дома. |
The provision of $76,500 made in the cost estimates for refurbishing sleeping quarters and replacing supplies, quartermaster items and other related articles at teamsites proved to be insufficient. |
Суммы в размере 76500 долл. США, предусмотренной в смете для покрытия расходов по оборудование жилых помещений и замене принадлежностей, квартирмейстерского имущества и прочих предметов снабжения в местах расположения групп, оказалось недостаточно. |
Said materials are mainly used for preventing the passenger baggage, which has been checked by the airport security services, from being provided with prohibited or dangerous articles. |
Основное назначение таких материалов заключается в предотвращении подкладывания запрещенных или опасных предметов в багаж пассажиров после того, как багаж подвергнут контролю службами безопасности аэропорта. |
Once the intercepted correspondence or articles are received, the judge will proceed to open them in the presence of the clerk of the court, this being stated in the record. |
После доставки такой перехваченной корреспонденции или других предметов к судье он вскрывает их в присутствии секретаря суда, о чем должна быть сделана соответствующая запись в протоколе. |
It further held that the use he had made of these articles did not render them 'objects' within the meaning of article 137e of the Criminal Code. |
Помимо этого суд постановил, что характер использования обвиняемым этих предметов не позволяет распространить на них определение, предусмотренное в статье 137 е) Уголовного кодекса. |
The relevant special permit and the authorization of the Ministry of Defence shall be required for the export or import of similar articles, after the Supreme Council for Public Health has approved each article as established in the special regulations. |
Для экспорта и импорта аналогичных предметов необходимо получить соответствующее специальное разрешение или санкцию Министерства национальной обороны, которое выдается после предварительного положительного заключения Высшего совета общественного здравоохранения по каждому предмету, значащемуся в специальном регламенте. |
The objects swallowed are: mug ears, parts of the detainee's articles of clothing, as well as parts of the furnishings of facilities for detainees. |
К числу проглатываемых предметов относятся: ручки кружек, части предметов одежды заключенного, а также части мебели. |
The woman have been the central person in the family, in organising of the husbandry of the family, the economy, education and upbringing of the children, clothing production and articles for everyday use, and in relation to ordinary housekeeping. |
Женщины являлись главным лицом в семье, в организации домашнего хозяйства, содержании, образовании и воспитании детей, изготовлении одежды и предметов обихода, а также в ведении обычных домашних дел. |
This further inhibits family contacts and relationships, adding to the existing restrictions on fund transfers, on visits of close family members to once every three years and a ban on shipment of clothes and hygiene articles to relatives. |
Это наносит еще больший ущерб семейным контактам и связям в дополнение к существующим ограничениям на денежные переводы, поездки близких родственников, а также запрету на посылку родственникам предметов одежды и гигиены. |
Nonetheless, such confiscation is temporary and non-definitive, as a final judicial order is required for final disposal of the confiscated articles; indeed, the right to property is protected by the Constitution, and it may be confiscated only under due process of law. |
Вместе с тем такая конфискация носит временный и неокончательный характер, поскольку для окончательной конфискации изъятых предметов требуется окончательное судебное решение в связи с тем, что право собственности находится под защитой Конституции и для осуществления конфискации необходимо обеспечить надлежащий судебный процесс. |
At the time of his arrest, the police officers searched his home and confiscated several articles without Qi Chonghuai or his family being given a receipt of the articles confiscated, in alleged violation of article 115 of the Chinese Criminal Procedure Law. |
Во время его ареста полицейские, производившие обыск в его доме, конфисковали несколько предметов, но не дали ни Ци Чунхуаю, ни его родственникам расписку, содержащую перечень конфискованных предметов, что является нарушением статьи 115 Уголовно-процессуального кодекса Китая. |
Explosives are governed by the provisions cited above, through registers of importers, exporters, manufacturers, transporters and consumers of these items, under Act No. 17,798, articles 2 and 4. |
Что касается взрывчатых веществ, то применяются те же указанные выше нормы посредством регистрации импортеров, экспортеров, производителей, перевозчиков и потребителей этих предметов в соответствии со статьями 2 и 4 закона Nº 17.798. |
The claimant also provided a detailed inventory of the items for which he claims, as well as photographs of a majoritymost of the items, and a number of publications featuring articles about the claimant and his work. |
Кроме того, заявитель представил подробный перечень заявленных в претензии предметов собственности, фотографии большинства из них и ряд публикаций о себе и своем творчестве. |
The museums inventory includes 338000 exhibits grouped into 45 collections - archaeology, ethnography, numismatics, church articles, weapons, fine arts, icon painting, photography, manuscripts and old-printed papers. |
Фонды музея насчитывают более 338000 единиц хранения, объединенных в 45 коллекций: археологии, этнографии, нумизматики, предметов культа, оружия, изобразительного искусства, иконописи, фотографии, рукописных и старопечатных документов. |
Throughout the country, it is habitual to massively consume less healthy and nutritional but inexpensive food or household and apparel articles that are less costly, mainly second-hand goods (clothes and footwear). |
Потребление менее здоровых и более дешевых продуктов питания с низкой питательной ценностью, а также более дешевых преимущественно подержанных предметов быта и одежды приобрело в стране поистине массовый характер. |
The Foundation works on creation of its own collection of various distaffs, it is planned to demonstrate them on exhibitions of arts and crafts, perhaps, the Foundation will establish a museum of distaffs and other folk life articles of artistic and historical value. |
Фонд ведёт работу по созданию собственной коллекции и реставрации прялок различных типов, планируется их демонстрация на выставках декоративно-прикладного искусства, в перспективе возможно создание музея прялок и других предметов народного быта, представляющих художественную и историческую ценность. |
treating children and young persons with respect limitations on searches involving a child or young person, and on seizing articles |
ограничениях в отношении обысков детей или подростков и конфискации предметов; Он включает в себя описание мер политики по: |
Books and several articles on monetary and world foreign trade problems |
О ПРИНЯТИИ ЕДИНООБРАЗНЫХ ТЕХНИЧЕСКИХ ПРЕДПИСАНИЙ ДЛЯ КОЛЕСНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ, ПРЕДМЕТОВ ОБОРУДОВАНИЯ |
When motor vehicle equipment, parts or accessories are subject to approval, it is the public under a name similar to that of approved articles. |
Если оборудование, части или принадлежности механических транспортных средств подлежат официальному утверждению, то опасно предлагать населению под названием, сходным с названием официально утвержденных предметов, однородные, но не утвержденные официально оборудование, части или принадлежности. |
Modify under item 3 on the counterfoil No. 2 the words "Discharged packages or articles" by "Number of packages for which the termination of a TIR operation isterminated certified". |
Заменить в рубрике З на корешке Nº 2 слова "Произведено таможенное оформление грузовых мест или предметов" словами "Число грузовых мест, в отношении которых удостоверено прекращение операции МДП". |