Forgery of identity cards, provisional identity papers or other identity papers; use or possession of such forged documents; and manufacture, introduction or possession of instruments used for forgery are punishable under articles 252,255 and 259 of the Penal Code. |
В статьях 252,255 и 259 Уголовного кодекса предусмотрены наказания за подделку удостоверений личности, удостоверений личности жителей провинций или других документов, удостоверяющих личность, использование таких подложных документов или владение ими, а также за изготовление и использование предметов, предназначенных для подделки документов, или владение ими. |
Commerce, automotive repairs, household articles and articles for personal use |
Торговля, ремонт автомобилей, бытовых изделий и предметов личного пользования |
Patients will, as far as is practicable, be given the facilities to use and store articles of personal use, unless the psychiatrist feels certain articles are inappropriate for use or storage at the hospital. |
Пациентам, насколько это возможно, должны создаваться условия для использования и хранения предметов личного пользования, если только психиатр не сочтет, что некоторые предметы неуместно использовать или хранить в больнице. |
Dangerous substances and articles, including weapons, explosive or flammable substances and articles, oxidizing, toxic, radioactive or corrosive substances and repugnant or infectious substances. |
опасных веществ и предметов, включая оружие, взрывоопасные либо легковоспламеняющиеся вещества и предметы, поддерживающие горение, токсичные, радиоактивные или едкие вещества, а также зловонные или инфекционные вещества. |
As for the distribution of personal hygiene articles, these articles are given individually to each prisoner and there are no checks on what the prisoners do with them. |
Что касается распределения предметов личной гигиены, то они лично выдаются каждому заключенному, однако учреждение не в состоянии контролировать, для каких целей заключенные затем их используют. |
These forms of assistance include the service of documents, a legal basis for the restitution of articles obtained by criminal means to their rightful owners and provision for controlled deliveries both in the State and in other States designated for the purposes of this part. |
Эти виды помощи включают: вручение документов, а также обеспечение правового основания для возвращения предметов, полученных преступным путем, их законным владельцам и обеспечение контролируемых поставок как внутри государства, так и в другие государства, определенные для целей этой части. |
This Statute provides for the service of documents, taking of evidence, production of documents, seizure of documents or other articles, carrying out of searches and performance of other legal acts on behalf of foreign states. |
Этот закон предусматривает осуществление от имени иностранных государств таких действий, как вручение судебных документов, взятие показаний, подготовка документов, изъятие документов и других предметов, проведение обысков и осуществление других юридических действий. |
obtaining of evidence, documents, articles or other things making of arrangements for persons, including detained persons to give evidence or to assist in investigations; |
получение доказательственных материалов, документов, предметов или иных материальных объектов, проведение допроса лиц, включая задержанных, а также принятие мер для оказания ими помощи следствию; |
The use of the aforementioned articles and property for other purposes, including the sale or the transfer of the use thereof, shall entail the payment of customs duties and compliance with other formalities in accordance with the legislation of the receiving State; |
Использование упомянутых предметов и имущества в иных целях, в том числе продажа, передача в пользование, влекут уплату таможенных платежей и выполнение других требований в соответствии с законодательством государства пребывания; |
7.1.4.10.1 When special provision 802 is indicated for a substance in column (6) of Table A of Chapter 3.2, precautions shall be taken as follows with respect to foodstuffs, other articles of consumption and animal feeds: |
7.1.4.10.1 Если в колонке 6 таблицы А, содержащейся в главе 3.2, в отношении какого-либо груза указано специальное положение 802, должны приниматься следующие меры предосторожности в отношении пищевых продуктов, других предметов потребления и кормов для животных: |
"(b) In cases involving international transactions, the issuance and expiration dates of the appropriate licences or authorizations, the country of export, the country of import, the transit countries where appropriate and the final recipient, description and quantity of the articles." |
Ь) в случаях, касающихся международных сделок, даты выдачи и истечения срока действия соответствующих лицензий или разрешений, название страны-экспортера, название страны-импортера, названия стран транзита в надлежащих случаях, а также названия конечного получателя, описание и указание количества таких предметов . |
DEVICE FOR PROCESSING MESSAGES ABOUT THE FINDING OF LOST ARTICLES (EMBODIMENTS) |
УСТРОЙСТВО ОБРАБОТКИ СООБЩЕНИЙ ОБ ОБНАРУЖЕНИИ ПОТЕРЯННЫХ ПРЕДМЕТОВ (ВАРИАНТЫ) |
In another 1983 court case in New York, United States v. Various Articles of Obscene Merchandise found the film not to be obscene. |
В другом судебном деле 1983 года в Нью-Йорке, США против различных предметов непристойной атрибутики, фильм не был признан непристойным. |
Appendix Memorandum on Definitions of Humanitarian Aid and Articles that |
Меморандум об определениях гуманитарной помощи и предметов, которые |
Chapter 4 of the annex, entitled "Entry and Departure of Cargo and Other Articles", includes standards and recommended practices designed to facilitate international movement of goods by air. |
В главе 4 приложения, озаглавленной "Прибытие и отправка груза и других предметов", определяются стандарты и рекомендуемая практика, призванные содействовать упрощению международных воздушных грузовых перевозок. |
Articles whose carriage is prohibited in any of the countries through which the luggage is to pass; |
предметов, перевозка которых запрещена в любой стране, на территории которой она предусматривается, |
Article 58 of the Act on Regulation and Control of Weapons, Ammunition, Explosives and Similar Articles prohibits natural and legal persons from manufacturing, importing, exporting, trading, possessing or carrying: |
В статье 58 Закона о контроле и регулировании оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных предметов физическим или юридическим лицам запрещено производить, импортировать, экспортировать, осуществлять коммерческий сбыт, владеть или обладать, в частности: |
Examine articles and places; |
обследование предметов и мест; |
Your father's will dictated certain articles be delivered to his surviving heir. |
Последней волей твоего отца было доставить несколько предметов его наследнику. |
For flat, non-breakable articles including heavier document shipments. |
Для плоских небьющихся предметов, включая отправления с документами. |
The firm was first estabilished in 1955 with the production of household articles. |
Компания начала свою деятельность в 1955 году с производства предметов домашнего обихода. Уже к 1958 году она насчитывала 125 сотрудников. |
Control over means of transport carrying firearms is governed by articles 70 and 71 of the same Act. |
Меры контроля за средствами доставки огнестрельного оружия предусмотрены в статьях 70 и 71 указанного Закона. Источник: Регламент к Закону о контроле и регулировании оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и аналогичных предметов. |
Articles 211-215 cover temporary seizure of objects. Articles 216-217 cover procedure with respect to suspicious objects. |
Статьями 211-215 регулируются вопросы временного изъятия предметов, а статьи 216-217 касаются процедуры при наличии подозрительных предметов. |
The exposition includes ancient arms, luxurious horse trappings, articles decorated with precious metals and stones, embroidered textiles and some articles of the Russian Tsars' regalia, such as orb and staff by the Istanbul makers which belonged to Tsar Alexei Mikhailovich. |
На выставке представлено более восьмидесяти предметов. Среди них памятники оружейного дела, великолепное конское убранство, ювелирные изделия, роскошные ткани и даже предметы из числа царских регалий, такие как держава и жезл стамбульской работы царя Алексея Михайловича. |
Modern archeologists have found articles of iron and bronze and different tools for molding and smithing. |
В наше время археологами были найдены железные, бронзовые изделия и разнообразные инструменты для литья, ковки и обработки предметов быта. |