On no account could such a regime involve restrictions on meals, health care, acquisition of authorized articles, daily exercise or interviews with counsel or close relatives. |
Однако ни при каких обстоятельствах такой режим не может предусматривать введение ограничений относительно приема пищи, медицинского обслуживания, получения разрешенных предметов, ежедневных упражнений или встреч с адвокатом или близкими родственниками. |
The presenters summarized the various legal frameworks that criminalize trafficking in cultural property, while articulating the difficulty of determining the licit provenance of specific articles. |
Они вкратце рассказали о правовых положениях, предусматривающих уголовную ответственность за незаконный оборот культурных ценностей, а также отметили сложность установления законности происхождения некоторых предметов культуры. |
Extension of the range of articles that can be sent in packages as gifts; |
Расширение перечня предметов, которые можно посылать в посылках в качестве подарков. |
b) Identification marks or numbers of packages or articles |
Ь) Опознавательные знаки или номера грузовых мест или предметов |
With the exception of prohibited articles, property and assets may only be impounded or frozen, but not confiscated, unless a People's Court rules otherwise. |
За исключением запрещенных предметов, имущество и активы могут изыматься или блокироваться, но не конфисковываться, если только народный суд не вынесет иное решение. |
An offence against the laws relating to importation, exportation or transit of goods, articles, or merchandise, including violations of the customs laws. |
Нарушение законов, касающихся импорта, экспорта или транзита товаров, предметов или груза, включая нарушения таможенных законов. |
Those persons permitted to leave may provide themselves with the necessary funds for their journey and take with them a reasonable amount of their effects and articles of personal use. |
Те лица, которые получили разрешение на выезд, смогут обеспечить себя необходимыми для поездки деньгами и взять с собой достаточное количество своих вещей и предметов личного пользования. |
The medical cabinets are designed to arrange and to store medical tools, materials, medicines and other articles in hospitals, prophylactic establishments and in pharmacies. |
Предназначен для размещения и хранения медицинского инструмента, материалов, медикаментов и других предметов в медицинских, лечебно-профилактических учреждениях и аптеках. |
For minimization of losses from the world accident it is necessary to restore urgently the former system of a civil defense, to reactivate bombproof shelters, again to create strategic stocks of food stuffs and articles of prime necessity. |
Для минимизации потерь от всемирной катастрофы следует срочно восстановить былую систему гражданской обороны, расконсервировать бомбоубежища, вновь создать стратегические запасы продуктов питания и предметов первой необходимости. |
There was an urgent need to renovate damaged works of arts and facades and to secure the return of looted articles from those who had obtained, through illegal means, what could be regarded as parts of the national heritage. |
Существует настоятельная необходимость восстановить поврежденные творения искусства и фасады и обеспечить изъятие похищенных предметов у тех лиц, которые незаконно завладели тем, что может считаться частью национального наследия. |
The Tribunal, its funds, assets and other property shall be exempt from all customs duties in respect of articles imported or exported by the Tribunal for its official use, including motor vehicles. |
З. Трибунал, его фонды, активы и иное имущество освобождаются от всех таможенных пошлин в отношении предметов, ввозимых или вывозимых Трибуналом для официального пользования, включая автотранспортные средства. |
(a) To import free of customs and excise duties limited quantities of certain articles intended for personal consumption in accordance with existing regulations of the host country; |
а) ввозить без таможенных пошлин и акцизных сборов ограниченное количество определенных предметов, предназначенных для личного использования, в соответствии с действующими постановлениями страны пребывания; |
Against this pessimistic background, I should like to draw attention to the fact that the Secretary-General's report does make reference to cases of the restitution of stolen articles. |
На фоне этих навевающих пессимизм событий мне хотелось бы обратить внимание на то, что в докладе Генерального секретаря все же говорится и о случаях реституции похищенных предметов. |
The purchase and distribution plan should have a single goal: ensuring the supply of goods, equipment and other articles in accordance with the plan. |
План закупок и распределения должен быть направлен на достижение единственной цели - обеспечить предоставление товаров, оборудования и других предметов, как это было предусмотрено в плане. |
The Committee developed, in particular, detailed packing instructions for the transport of individual substances and articles on the list of dangerous goods most commonly carried and guidelines for the assignment of portable tank requirements. |
Комитет разработал, в частности, подробные инструкции по упаковке в целях перевозки отдельных веществ и предметов, входящих в перечень опасных грузов, которые перевозятся наиболее часто, а также руководящие принципы по представлению требований к характеристикам портативных цистерн. |
His Government also believed that article 13 could be strengthened by adding the phrase "and associated funerary articles" at the end of the first paragraph. |
Правительство его страны также считает, что статью 13 можно было бы усилить путем включения в конце первого пункта фразы "и соответствующих предметов похоронного ритуала". |
The original intention of the plan had been to procure big-ticket or long lead time articles, and his delegation was therefore examining the proposed stock lists to ensure that those extraordinary items received the bulk of any special funding. |
Первоначальная цель этого плана состояла в обеспечении дорогостоящих или заблаговременно предоставляемых предметов снабжения, и в этой связи его делегация рассматривает предложенные перечни запасов, с тем чтобы обеспечить, чтобы на эти чрезвычайные статьи выделялась основная сумма любых специальных средств. |
If special provision CV28 is indicated for a substance or article in column of Table A of Chapter 3.2, precautions with respect to foodstuffs, other articles of consumption and animal feeds shall be taken as follows. |
Если для вещества или изделия в колонке таблицы А главы 3.2 указано специальное положение CV28, то в отношении продуктов питания, других предметов потребления и кормов для животных должны приниматься следующие меры предосторожности. |
In order to protect the legitimate rights of third parties, such articles are handed over only when the agency of the other State guarantees their return at the end of the proceedings. |
Для обеспечения законных прав третьих лиц передача предметов производится лишь при наличии гарантий учреждения иностранного государства о возврате предметов по окончании производства по делу. |
The carrier may require articles and substances whose carriage is prohibited to be unloaded, destroyed or rendered harmless at any time or place, without any compensation. |
Перевозчик вправе потребовать, причем без всякой компенсации, выгрузки, уничтожения либо обезвреживания в любой момент и в любом месте предметов и веществ, транспортировка которых запрещена . |
During the period covered by our report, the Committee received no request to designate individuals or entities meeting the criteria set out in resolution 1737 or to include additional articles on the list of banned items. |
В охватываемый нашим докладом период Комитет не получал никаких запросов о внесении в соответствующие списки физических лиц или образований, удовлетворяющих означенным в резолюции 1737 критериям, или же о включении в список запрещенных товаров дополнительных предметов. |
Poland proposes that point 3.2.2.5 should read as follows: "Carriage of articles required for medical care in emergencies, e.g. for natural disasters or humanitarian needs". |
Польша предлагает сформулировать пункт 3.2.2.5 следующим образом: "перевозки предметов, необходимых для оказания медицинской помощи в экстренных случаях, например в случае стихийных бедствий или в целях удовлетворения гуманитарных потребностей". |
The Tribunal shall be exempt from all customs duties, import turnover taxes and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Tribunal for its official use. |
Трибунал освобождается от всех таможенных пошлин, налогов с оборота импортных товаров и запретов и ограничений на ввоз и вывоз предметов, ввозимых или вывозимых Трибуналом для служебного пользования. |
The invention relates to consumer goods embodied in the form of a concrete articles, for example a toilet paper, and can perform a function of advertising and/or display means, thereby extending the consumer properties and advertising capabilities thereof. |
Техническое решение относится к области товаров бытового назначения, выполненных в виде конкретных предметов, например, туалетной бумаги, и может найти применение с элементами, выполняющими функцию рекламных и/или демонстрационных средств, что расширяет их потребительские свойства и рекламные возможности. |
The competent authority or any person authorized by the competent authority may open and search any package or receptacle containing goods intended for export in order to ascertain if there are any articles present, which were not included in the declaration. |
Компетентный орган или любое лицо, уполномоченное компетентным органом, имеет право открывать и досматривать любую упаковку или контейнер с товарами, предназначенными для экспорта, с тем чтобы убедиться в отсутствии каких-либо предметов, не указанных в декларации. |