This clause permits a party to the convention to have provisions permitting the court arresting the ships to refuse to exercise jurisdiction in favour of "another State". |
Этот пункт позволяет участнику конвенции иметь положения, разрешающие суду, накладывающему арест на судно, отказываться осуществлять юрисдикцию в пользу "другого государства". |
Subsequently, the authorities undertook decisive action, seizing around 1,200 of the vessels that had been used in illicit trade, confiscating stocks of fuel and arresting some offenders. |
Впоследствии власти приняли решительные меры, наложив арест на приблизительно 1200 судов, которые использовались для осуществления незаконной торговли, конфисковав перевозившееся топливо и подвергнув аресту некоторых из нарушителей. |
In the case of a warrantless arrest, the arresting authority must inform the arrestee of the basis for the arrest. |
В случае ареста без ордера производящий арест орган власти должен информировать арестованного о причине ареста. |
It is submitted that when arresting the above-mentioned individuals, the RBP did not produce an arrest warrant nor any other decision issued by a public authority. |
Сообщается, что при аресте вышеуказанных лиц сотрудники КПБ не предъявили ни ордера на арест, ни какого-либо иного постановления, изданного государственными властями. |
Please also indicate whether the legislation in force requires registers to include the full identity of all arresting officers, and whether all investigating officers and arresting officers involved in a case are required to sign the register. |
Просьба указать также, требует ли действующее законодательство включать в списки данные, позволяющие точно устанавливать личность всех сотрудников, производивших арест, и обязаны ли все сотрудники, участвующие в следствии и аресте по делу, ставить свои подписи в списке. |
If a person was caught in flagrante delicto, the arresting police officer was not required to characterize the act constituting the ground for arrest in precise legal terms. |
Если какое-либо лицо задерживается в момент совершения преступления, то производящему арест служащему полиции не требуется давать точное юридическое описание акта, служащего основанием для ареста. |
The troop and police contingents of peacekeeping operations are often called upon to carry out a wide variety of law enforcement tasks, such as crowd control, intelligence-gathering, or arresting criminals. |
Войскам и полицейским контингентам операций по поддержанию мира часто предлагается решать разнообразные задачи в сфере правоприменения, такие как подавление массовых выступлений, сбор разведывательных данных или арест преступников. |
(b) Can endanger the prevention and investigation of offences, or arresting and prosecuting the criminals through legal means; |
Ь) поставить под угрозу предотвращение и расследование преступлений или арест и преследование преступников с помощью правовых средств; |
The Open Society Justice Initiative (OSJI) reported indications by police trade unions that police in Madrid are given weekly quotas for arresting illegal immigrants, and are instructed to hunt for potential detainees outside their own districts in order to meet the targets. |
Инициатива "Справедливость в открытом обществе" (ИСОО) сообщила об утверждениях полицейского профсоюза о том, что мадридская полиция еженедельно получает квоты на арест незаконных иммигрантов и что полицейским поручено охотиться за кандидатами на задержание за пределами вверенных им участков для достижения поставленных целей. |
The Council also heard briefings by the Prosecutors of the two Tribunals; the Prosecutor of the Tribunal for Rwanda asserted that tracking and arresting the remaining nine fugitives indicted by the Tribunal remained a challenge. |
Совет заслушал также брифинги обвинителей обоих судов, в ходе которых Обвинитель Трибунала по Руанде заявил, что одной из проблем остается поиск и арест остальных девяти скрывающихся от правосудия лиц, которым Трибунал предъявил обвинения. |
The Directorate-General for Public Security is responsible for strengthening border monitoring and control, prosecuting persons who violate Lebanon's rules on entry and residence, pursuing networks involved in the traffic of persons, arresting the members of such networks and bringing them before the competent authorities. |
Управление общественной безопасности отвечает за усиление пограничного наблюдения и контроля, преследование лиц, нарушающих правила Ливана о въезде и проживании, отслеживание сетей, занимающихся торговлей людьми, арест членов таких сетей и передачу их компетентным органам. |
The apparent difficulties in arresting accused persons in an ongoing war situation have resulted in the detention of only 1 out of the 43 accused persons. |
Очевидные трудности, с которыми сопряжен арест обвиняемых в условиях непрекращающейся войны, объясняют тот факт, что задержан лишь 1 из 43 обвиняемых. |
The overuse of pre-trial detention is widespread, often because of punitive criminal justice policies and legislation, which allow limited possibilities for alternatives to pre-trial detention and/or encourage a strategy of arresting first and investigating later. |
Явление чрезмерного применения предварительного заключения под стражу является широко распространенным, что часто объясняется карательным характером законодательства и политики в области уголовного правосудия, которые допускают лишь ограниченную возможность применения альтернатив содержанию под стражей до суда и/или поощряют применение стратегии "сначала арест, а затем расследование". |
In this regard, I welcome the recent statements and actions by the Chadian authorities, including at the highest level, aimed at arresting and reversing this unfortunate escalation. |
В этой связи я приветствую недавние заявления и действия чадских властей, в том числе на высшем уровне, направленные на арест и обращение вспять этой удручающей эскалации насилия. |
The three officers arresting him called him by his nickname, Samir, showed their official identification documents but not any arrest warrant and ordered him to follow them. |
Три сотрудника, которые проводят задержание, обращаются к нему по прозвищу Самир, показывают свои официальные удостоверения и без предъявления ордера на арест приказывают следовать за ними. |
The arrest and detention of Mr. Nazir Ahmad Dar is arbitrary, since the forces arresting him did so without justification and ill-treated him after the arrest. |
Арест и задержание г-на Назира Ахмада Дара представляются произвольными, поскольку сотрудники органов охраны правопорядка производили арест без соответствующего основания и подвергали арестованного жестокому обращению. |
Dedicated prosecution units can be placed in airports and statements can be taken from airport or immigration liaison officers, arresting officers, airline staff and witnesses. |
В аэропортах могут создаваться специальные судебные группы и производиться снятие показаний у аэропортовых служащих или сотрудников по связи иммиграционной службы, сотрудников, производящих арест, работников авиакомпаний и свидетелей. |
Additionally under Article 145 of the CPC, setting down the rules for arrest, it is mandatory for the arresting official to inform the person, inter alia, about his right to a lawyer. |
Кроме того, в соответствии со статьей 145 УПК, устанавливающей порядок ареста, обязанностью сотрудников, производящих арест, является информирование данного лица, в частности, о его праве на помощь адвоката. |
The Government of Uganda pledges its full cooperation in seeking, arresting and handing over any such elements once it is provided with the particulars with an international arrest warrant. |
правительство Уганды обязуется оказать всяческое содействие в поиске, аресте и передаче членов таких формирований, как только получит соответствующую подробную информацию вместе с международным ордером на арест. |
Family members of persons believed to have been arrested may, by contacting the Registry, obtain information regarding whether in fact such a person has been arrested, the identity of the arresting authority and the place of detention. |
Члены семьи предположительно арестованных лиц могут обратиться в реестр с целью получения информации о том, было ли действительно арестовано соответствующее лицо, а также об органе, который произвел арест, и о месте содержания под стражей. |
The arresting State shall detain the crew only for the period necessary to bring the arrested vessel to the nearest port of the State and to complete its investigations. |
Производящее арест государство задерживает экипаж только на то время, которое необходимо для того, чтобы доставить арестованное судно в ближайший порт этого государства и завершить расследование. |
The parties and Governments concerned must ensure, inter alia by arresting persons for whom an arrest warrant has been issued by the International Criminal Court, that those responsible for such violations are brought to justice and that human rights and international humanitarian law are respected. |
Соответствующие стороны и правительства должны обеспечить, в том числе путем ареста лиц, на арест которых Международным уголовным судом были выданы ордера, чтобы лица, ответственные за такие нарушения, были привлечены к судебной ответственности и чтобы права человека и нормы международного гуманитарного права соблюдались. |
All persons have an inalienable right to petition the court to order their physical release where the arresting police officer or the law enforcer fails to bring them before a court within the prescribed time and to provide reasons for their arrest. |
Каждый человек имеет право подать в суд просьбу об освобождении в том случае, если производивший арест сотрудник полиции или сотрудник правоприменительного органа не смог доставить его в суд в течение указанного времени, а также сообщить о причинах ареста. |
Section 72(6) of the Constitution of Kenya provides that a person who is unlawfully arrested or detained by any person shall be entitled to compensation from the arresting or detaining person. |
Статья 72(6) Конституции Кении предусматривает, что лицо, которое незаконно арестовывается или задерживается любым лицом, имеет право на получение компенсации от лица, производящего арест или задержание. |
If the accusations against Mr. Nguyen Hoang Hai were related to tax evasion on a rental property, the arresting officers from the Internal Security and Counter-Espionage Department of the Ministry of Public Security should not have become involved in the case. |
Если обвинения в отношении г-на Нгуен Хоанг Хая касаются уклонения от уплаты налогов на арендуемую недвижимость, то тогда к данному делу не должны были быть причастны сотрудники Департамента внутренней безопасности и контрразведки Министерства государственной безопасности, которые производили арест. |