Guinea-Bissau's failure to pay its assessed contributions to the United Nations should be seen in the light of these circumstances and there were outstanding arrears to other organizations, including the African Union. |
Неуплату Гвинеей-Бисау начисленных ей взносов в Организацию Объединенных Наций следует рассматривать в свете этих обстоятельств; она также имеет непогашенную задолженность по взносам перед другими организациями, включая Африканский союз. |
UNIDO's financial position should be reviewed, especially the problem of delayed payments and arrears, which resulted in a peculiar situation of surplus funds at the end of the year with no automatic rollover. |
Необходимо рассмотреть финан-совое положение ЮНИДО, особенно проблему, свя-занную с задержкой выплаты взносов и задолжен-ностями по взносам, которая порождает странную ситуацию с излишками средств в конце года без их автоматического переноса на следующий финансовый период. |
Of the next 14 principal contributors, Brazil and Argentina, whose arrears under the regular budget represented 12 per cent of the total, would also be making additional payments by 31 December 2000. |
Входящие в число 14 основных плательщиков Бразилия и Аргентина, задолженность которых по взносам в регулярный бюджет составляет в целом 12 процентов, по-видимому, также внесут дополнительные взносы к 31 декабря 2000 года. |
And the Organization was far from applying a strict interpretation of Article 19, for a Member State could have cumulative arrears of three years' contributions without losing the right to vote. |
Мы еще очень далеки от того, чтобы строго придерживаться Статьи 19, поскольку государства-члены до трех лет могут накапливать свои задолженности по взносам, не утрачивая при этом права голоса. |
Total arrears of contributions to the regular budget and to peacekeeping operations exceeded the total amount of the regular budget. |
Общая сумма задолженности по взносам в регулярный бюджет и в бюджет операций по поддержанию мира превышает годовой регулярный бюджет Организации. |
In reviewing this matter at its fifty-eighth session, the Committee on Contributions agreed that this would require an appropriate change to financial regulation 5.4 with regard to the concept of arrears. |
При рассмотрении данного вопроса на своей пятьдесят восьмой сессии Комитет по взносам согласился с тем, что это потребует внесения соответствующих изменений в Финансовое положение 5.4 применительно к определению задолженности. |
The aim of introducing the system of automatic sanctions is to reduce the amount of arrears of contributions owed to the Union while offering member countries several ways of paying them and flexibility of application through the time limits allowed. |
Цель введения системы автоматических санкций - добиться сокращения суммы задолженности по взносам в Союз при одновременном предоставлении странам-членам нескольких вариантов их внесения и гибком применении в пределах установленных сроков. |
At present, there are two Member States which have concluded arrangements with the Organization to pay the arrears of contribution by yearly instalments, during a period of four and ten years, respectively. |
В настоящее время два государства-члена заключили соглашение с Организацией о погашении задолженности по взносам ежегодными долевыми платежами в течение соответственно четырех и десяти лет. |
The policy adopted by the Secretary-General also seeks to pay down debt to Member States when payments of arrears are received. |
Политикой, выработанной Генеральным секретарем, также предусматривается погашение задолженности перед государствами-членами при поступлении выплат в погашение задолженности по взносам. |
Moreover, arrears in Member States' contributions might lead to a substantial increase in the Organization's indebtedness to troop-contributing countries; the Russian delegation was not heartened by the prospect of delays in reimbursements from closed peacekeeping operations. |
Более того, задолженность государств-членов по взносам может привести к существенному увеличению задолженности Организации перед странами, предоставляющими войска; делегацию Российской Федерации не устраивает перспектива задержки с возмещением средств со счетов операций Организации Объединенных Наций. |
He affirmed his country's commitment to the payment of all arrears due for peacekeeping operations, in accordance with the six-year payment plan it had submitted to the Secretary-General in 1996. |
Он заявляет о готовности его страны погасить всю задолженность по взносам в бюджеты операций по поддержанию мира в соответствии с шестилетним планом платежей, который она представила Генеральному секретарю в 1996 году. |
The United States of America recognized its obligation to pay the arrears in its assessments for the financing of peacekeeping operations so that the United Nations could provide reimbursements to the troop-contributing countries. |
Соединенные Штаты признают свою обязанность погасить задолженность по взносам на финансирование операций по поддержанию мира, с тем чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии возместить затраты странам, предоставляющим контингенты. |
Those figures are updated in annex I to the present report by the application of the same parameters to the figures for assessments, payments and arrears in 2001. |
В приложении I к настоящему докладу приводятся обновленные данные, полученные путем применения аналогичных параметров к данным о начисленных взносах, фактически выплаченных суммах и задолженности по взносам в 2001 году. |
On the finances of UNIDO, his delegation urged Member States to pay their assessed contributions on time, and also to settle their arrears. |
В связи с финансовым положением ЮНИДО его делегация обращается к государствам-членам с настоятельным призывом своевременно выплачивать свои начисленные взносы, а также погасить свою задолженность по взносам. |
The Conference called on Member States with arrears to expeditiously pay them to the General Secretariat and its subsidiary organs so that they can benefit from the preferential reduction approved by the Tenth Islamic Summit Conference held in Putrajaya, Malaysia on 5 October 2003. |
Участники Конференции призвали государства-члены, имеющие задолженность по взносам, как можно скорее внести причитающиеся средства Генеральному секретариату и его вспомогательным органам, с тем чтобы они могли воспользоваться преференциальным сокращением, утвержденным десятой Исламской конференцией на высшем уровне, проведенной 5 октября 2003 года в Путраджайе, Малайзия. |
Deeply preoccupied by the accumulating arrears of contributions owed by a large number of Member States to ISBO's budget; |
будучи глубоко обеспокоена ростом задолженности большого числа государств-членов по взносам в бюджет ИСБО: |
The use of multi-year payment plans as a means to reduce arrears was a practical and positive step, which the Republic of Moldova, Sao Tome and Principe, and Tajikistan had used to their advantage. |
Установление многолетнего графика выплат с целью сокращения задолженности по взносам является конкретной и положительной инициативой, которой воспользовались Республика Молдова, Сан-Томе и Принсипи и Таджикистан. |
DECIDES to exempt the Democratic Republic of the Congo from sanctions following its efforts to settle its arrears of contributions in conformity with the rules in force; |
постановляет освободить Демократическую Республику Конго от санкций вследствие ее усилий по покрытию задолженности по взносам в соответствии с действующими правилами; |
He strongly suggested that the increase in resources from paid arrears should be placed in the reserve fund to cover costs that might arise, including as a result of the global economic crisis or the temporary three-year cycle between meetings of the Conference of the Parties. |
Он решительно высказался за то, чтобы дополнительные ресурсы, образующиеся благодаря выплате задолженности по взносам, следует поместить в резервный фонд для покрытия расходов, которые могут возникнуть, в частности, в результате глобального экономического кризиса или временного перехода к трехгодичному циклу проведения совещаний Конференции Сторон. |
In conclusion, although there is progress in contribution collections, WMO still has considerable problems, such as significant payment delays, chronic arrears, and irregular and unpredictable contribution inflows. |
В заключение, несмотря на достижение прогресса в сборах взносов, ВМО все еще имеет значительные проблемы, такие как серьезные задержки платежей, хронические задолженности по взносам и нерегулярные и непредсказуемые их поступления. |
The current maximum assessment rate, or ceiling, had been the result of a temporary political compromise reached eight years previously with the aim of facilitating the payment of outstanding arrears and improving the financial situation of the Organization. |
Нынешний максимальный показатель шкалы взносов, или «потолок», является результатом временного политического компромисса, достигнутого восемь лет назад для ускорения выплаты задолженности по взносам и улучшения финансового положения Организации. |
The increase of almost 10 per cent in the amount of unpaid contributions was worrying, and it was to be hoped that all countries would clear their arrears. |
Отметив тревожное увеличение почти на 10 процентов суммы задолженности по взносам, он выражает надежду на то, что все страны погасят свою задолженность. |
It was worrying that 93 per cent of the arrears under the regular budget was owed by the United States of America, which delayed its payments as an instrument of pressure. |
Вызывает озабоченность тот факт, что 93 процента от суммы задолженности по взносам в регулярный бюджет приходится на Соединенные Штаты Америки, которые используют задержку выплат в качестве орудия давления. |
He welcomed the efforts to settle arrears of contributions that had been made by the Governments of Argentina and Brazil - a tangible affirmation of their belief in UNIDO. |
Он приветствует усилия, направленные на погашение задолженности по взносам, предпринятые правительствами Арген-тины и Бразилии, что является видимым под-тверждением их веры в ЮНИДО. |
Technical cooperation delivery and the rate of collection of assessed contributions were improving, while the amount of outstanding arrears and the number of Member States without voting rights continued to decrease. |
Осуществление программ технического сотрудничества и темпы выплаты начисленных взносов продолжают возрастать, в то время как объем непогашенной задолженности по взносам и число государств-членов, не имеющих права голоса, сокращается. |