English Page - Developing cooperation among the army forces, in the perspective of the NATO enlargement; |
развитие сотрудничества между вооруженными силами стран в свете расширения НАТО; |
South Kivu province is the scene of violent clashes between the RCD/Goma army, the Banyamulenge forces of Commander Masanzu and the numerous Mai-Mai groups. |
Провинция Южный Киву является ареной жестоких столкновений между вооруженными силами КОД/Гома, силами Баньямуленге под командованием Масанзу и многочисленными группами "маи-маи". |
The Defence Reform Commission also produced a set of recommendations relating to the development of a common law on the army of the Federation and introduction of parliamentary democratic control over the armed forces. |
Комиссия по военной реформе подготовила также ряд рекомендаций в отношении разработки общего законопроекта о вооруженных силах Федерации и введения парламентского демократического контроля над вооруженными силами. |
Afghan national security forces, including the army and police working alongside international military forces, were taking more responsibility for combating terrorism on the ground. |
Афганские национальные силы безопасности, в том числе армия и полиция, работая бок о бок с международными вооруженными силами, берут на себя все большую ответственность за борьбу с терроризмом на местах. |
In addition, the navy, army and air force have inter-institutional mechanisms and understandings with the military forces of neighbouring countries for the exchange of intelligence. |
Кроме того, все рода войск (военно-морской флот, военно-воздушные силы и сухопутные войска Колумбии) создали механизмы и организационные структуры с вооруженными силами пограничных стран в целях обмена разведывательными данными. |
There was, however, a lack of agreement between the United Nations and military forces apart from the Memorandum of Understanding between UNHCR and the Swiss army. |
Однако между Организацией Объединенных Наций и вооруженными силами отсутствовала договоренность, не говоря уже о меморандуме о взаимопонимании между УВКБ и швейцарскими сухопутными войсками. |
That army, the Barbados Defence Force, headed by a Chief of Staff, is charged with protecting the country from external security threats in accordance with the Defence Act. |
Эта армия, именуемая Барбадосскими вооруженными силами, возглавляется начальником штаба и отвечает за защиту страны от внешних угроз ее безопасности в соответствии с Актом об организации обороны. |
One of the 10 designated senators is a senator for life in his capacity as former Head of State: Augusto Pinochet Ugarte became senator for life on 11 March 1998 after retiring as Commander-in-Chief of the army. |
Следует отметить, что один из 10 назначаемых членов верхней палаты является "пожизненным сенатором" как бывший глава государства (этот пост занял Аугусто Пиночет Угарте 11 марта 1998 года после выхода в отставку с поста главнокомандующего вооруженными силами страны). |
The disappearances in both regions were primarily attributable to the police authorities, the army and paramilitary groups acting in conjunction with, or with the acquiescence of, the armed forces. |
Исчезновения в обоих регионах приписывались главным образом полиции, армии и военизированным группировкам, действующим во взаимодействии с вооруженными силами или с их согласия. |
The areas of the national territory of Panama which have been contaminated by the United States army with pesticides, unexploded ammunition, fragments of exploded ammunition and underground deposits of toxic and chemical waste include completely arid stretches in which there is no longer any vegetation growing. |
Участки национальной территории Панамы, использовавшиеся вооруженными силами Соединенных Штатов и загрязненные пестицидами, неразорвавшимися боеприпасами, осколками разорвавшихся боеприпасов и подземными хранилищами токсических и химических отходов, представляют собой абсолютно бесплодные пространства, на которых до сих пор не произрастает никакая растительность. |
Ordinance No. 60-077 of 3 August 1960 further prohibits the organization of de jure or de facto groups which exhibit a paramilitary character or which may be confused with the army or with the duly constituted security forces. |
В соответствии с ордонансом Nº 60-077 от 3 августа 1960 года установлен запрет на создание де-юре и де-факто организаций, которые имеют полувоенный характер или могут быть ассоциированы с армией и регулярными вооруженными силами. |
I am writing with regard to the latest flagrant violations of the ceasefire regime on the line of contact between the defence army of the Nagorno Karabakh Republic and the Azerbaijani armed forces. |
Обращаюсь к Вам в связи с последними грубыми нарушениями режима прекращения огня на линии соприкосновения между Армией обороны Нагорно-Карабахской Республики и вооруженными силами Азербайджана. |
UNMIL started a process with the Ministry of Defence and the Armed Forces of Liberia for its training and mentoring of the new army, which will be delivered in two phases. |
МООНЛ совместно с министерством обороны и Вооруженными силами Либерии приступила к процессу подготовки к обучению и инструктажу новой армии, который будет разделен на два этапа. |
The High Commissioner for Human Rights urged the Government to take concrete measures to fulfil its repeated commitments to end impunity, including by investigating documented disappearances and prosecuting perpetrators, and by ensuring compliance with court orders by the army. |
Верховный комиссар по правам человека настоятельно призвала правительство принять конкретные меры для выполнения своих неоднократных обещаний покончить с безнаказанностью, включая расследование задокументированных случаев исчезновений и уголовное преследование правонарушителей, а также обеспечить соблюдение вооруженными силами судебных постановлений. |
The Board noted that there was a lack of agreement between the United Nations and military forces, apart from a memorandum of understanding between UNHCR and the Swiss army. |
Комиссия отметила, что помимо меморандума о взаимопонимании между УВКБ и швейцарской армией соглашения между Организацией Объединенных Наций и вооруженными силами не заключались. |
Deep concern was expressed over the fact that there had been no investigation of cases of extrajudicial executions, disappearances, torture and arbitrary arrests by the army and members of the armed forces in 1990-1991, particularly of members of the Tuareg ethnic group. |
Была выражена глубокая озабоченность в связи с отсутствием расследования случаев внесудебных казней, исчезновений, пыток и произвольных арестов, практиковавшихся вооруженными силами в 1990-1991 годах, особенно по отношению к членам этнической группы туарегов. |
One of the priorities of our Armed Forces, which are developed according to the concept of a small but efficient army, is the securing of the territorial integrity and the guarding of the borders of the State. |
Одной из первоочередных задач, стоящих перед нашими вооруженными силами, которые создаются в соответствии с концепцией малочисленной, но эффективно действующей армии, являются обеспечение территориальной целостности и охрана государственных границ. |
The Democratic Republic of the Congo subsequently requested the Court to order provisional measures to address the resumption of fighting between the armed troops of Uganda and another foreign army which had caused substantial damage to the Democratic Republic of the Congo and its population. |
Впоследствии Демократическая Республика Конго попросила Суд вынести приказ о временных мерах для предотвращения возобновления боевых действий между вооруженными силами Уганды и другой иностранной армией, которые нанесли существенный ущерб Демократической Республике Конго и ее населению. |
Since 1 March, and as of 12 June, three Lebanese nationals and one Syrian child were killed by cross-border fire by Syrian army forces and armed members of the opposition, which injured at least six others and caused material damage. |
За период с 1 марта по 12 июня в результате трансграничных перестрелок между Сирийскими вооруженными силами и вооруженными членами оппозиции три ливанских гражданина и один сирийский ребенок были убиты и по меньшей мере шесть человек были ранены и был причинен материальный ущерб. |
It is also a matter of concern that due process is disregarded primarily in high-profile cases, in which members of the army or persons linked to it are implicated, given the interference of military interests in the operations of the judiciary. |
Беспокоит и то, что проблемы отсутствия надлежащей правовой процедуры возникают чаще всего в тех случаях, в которых оказываются вовлеченными лица, связанные с вооруженными силами, или военнослужащие, что происходит в результате привнесения военных интересов в правоохранительную функцию государства. |
The Team, with the assistance of UNIOSIL, is also working closely with the armed forces to adjust the force strength from 10,500 to 8,500 military personnel in order to create an affordable army with improved deployment capability and enhanced operational and logistical performance. |
Группа при содействии ОПООНСЛ также тесно взаимодействует с вооруженными силами в усилиях по корректировке численности личного состава с 10500 человек до 8500 человек с целью создания менее затратной армии, обладающей большей способностью развертывания и более высокой оперативной и материально-технической эффективностью. |
Welcomes the withdrawal from Heglig of the army of South Sudan and calls for the immediate cessation of aerial bombardments by the Sudan Armed Forces against South Sudan. |
приветствует уход из Хеглига армии Южного Судана и призывает к незамедлительному прекращению воздушных бомбардировок Южного Судана, проводимых Суданскими вооруженными силами; |
Foreign territory occupied by the Syrian army, where the offences committed affect the security of the army or its interests. |
иностранную территорию, оккупируемую вооруженными силами Сирии, когда совершенные преступления затрагивают безопасность вооруженных сил или их интересы. |
Austria: Pontoon ferries of the army and the army administration under way are exempted in certain cases defined in the national law; |
Австрия: наведение понтонных переправ вооруженными силами страны и действующие переправы в ведении военной администрации в определенных случаях, предусмотренных национальным законодательством, освобождаются от соответствующих требований; |
Since January 2007, the UNMIN Mine Action Unit has supported the Nepal Army and the Maoist army in fulfilling their obligations under the Agreement on Monitoring the Management of Arms and Armies. |
Начиная с января 2007 года Группа МООНН по разминированию оказывала поддержку непальской и маоистской армиям в выполнении их обязательств по Соглашению о наблюдении за вооружениями и вооруженными силами. |