From then until December 1991, Armenia existed in the form of a federal so-called Armenian Soviet Socialist Republic as part of the former USSR. |
С этого времени и до декабря 1991 года Армения существовала в виде федеративной так называемой Армянской Советской Социалистической Республики, как часть бывшего СССР. |
The issue of the safe operation of the Armenian nuclear power plant is under the constant attention of the President of Armenia. |
Вопрос безопасного функционирования Армянской атомной электростанции в настоящее время постоянно находится в поле зрения президента Армении. |
To ensure the implementation of this distortion of reality, Armenia, with the assistance of the Armenian diaspora, has established the so-called "Shusha" fund. |
Чтобы практически обеспечить такое искажение реальной действительности, Армения при помощи армянской диаспоры создала так называемый фонд «Шуша». |
The region of Lachin, under Armenian occupation since 1992, has now about 13,000 residents who were resettled there by the Government of Armenia. |
Район Лачина, находящийся под армянской оккупацией с 1992 года, сейчас имеет примерно 13000 жителей, которые были переселены туда правительством Армении. |
The Centre coordinated the national events of the global campaign for education Armenian coalition, in cooperation with the United Nations Public Information Centre and the UNESCO and UNICEF offices in Armenia. |
Центр выступал координатором национальных мероприятий в рамках всемирной образовательной кампании Армянской коалиции совместно с Общественным информационным центром Организации Объединенных Наций и отделениями ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ в Армении. |
Armenia highlighted the attention given by the Government to the large Armenian community in Ukraine and expressed appreciation for measures adopted to protect minority rights. |
Армения особо отметила то внимание, которое правительство уделяет крупной армянской общине в Украине, и высоко оценила принимаемые меры по защите прав меньшинств. |
However, Armenia did not give up its claim on Nagorny Karabakh and, with the view of imposing an Armenian administrative system in Nagorny Karabakh, intensified provocative actions there. |
Однако Армения не отказалась от своих притязаний на Нагорный Карабах и, учитывая введение армянской административной системы в Нагорном Карабахе, активизировала там свои провокационные действия. |
In August 1987, Karabakh Armenians sent a petition for union with Armenia with tens of thousands of signatures to Moscow. |
В августе 1987 года карабахские армяне посылают в Москву петицию, подписанную десятками тысяч граждан, с просьбой передать НКАО в состав Армянской ССР. |
In October 1995, Armenia adopted a citizenship law which gives access to Armenian citizenship for refugees of Armenian ethnic origin. |
В октябре 1995 года Армения приняла закон о гражданстве, который дает право получения армянского гражданства беженцам армянской национальности. |
Meanwhile, 8 to 10 months after the expulsion of the Armenians, Azerbaijanis living in the Armenian SSR were selling or exchanging their dwellings and leaving Armenia. |
Между тем, проживающие в Армянской ССР азербайджанцы 8-10 месяцев спустя после изгнания армян продают или обменивают свои квартиры и уезжают из Армении. |
In many cases, Armenian residents of Azerbaijan migrated to Armenia illegally and forcibly occupied houses and apartments of Azerbaijanis residing in Armenian territory. |
Известно много фактов, когда лица армянской национальности, проживающих в Азербайджане переселяясь в Армению незаконно и насильственно вселялись в дома и квартиры азербайджанцев, проживающих на территории Армении. |
Russian 15. Soviet Armenia was not a sovereign State, but it played a very important role in the preservation of the Armenian statehood and development of the national identity. |
Хотя Советская Армения и не являлась суверенным государством, она сыграла очень важную роль в сохранении армянской государственности и развитии национальной идентичности. |
The special relations between the Republic of Armenia and the Armenian Apostolic Holy Church are regulated by the law adopted in 2007, the possibility of which is provided for by the Constitution. |
Особые отношения между Республикой Армения и Армянской Апостольской Святой Церковью регулируются принятым в 2007 году законом, возможность которого была предусмотрена в Конституции. |
The leaders of Armenia constantly explain that the reason for their interest in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan is that a population of Armenian nationality is living in that region. |
Руководители Армении постоянно объясняют свои интересы в нагорно-карабахском регионе Азербайджана тем, что в данном регионе проживает население армянской национальности. |
On 16 October 2010, at a meeting with journalists from the Armenian diaspora, President Sargsyan, referring to the results of some "genetic" study, stated that "as a nation, Armenia has been around for the last 8,000 years". |
На встрече с журналистами из армянской диаспоры 16 октября 2010 года президент Саргсян, сославшись на результаты некоего «генетического» исследования, заявил, что «как нация Армения существует уже 8000 лет». |
Moreover, contrary to the USSR Constitution, both Armenia and members of the Armenian community of Daghlyq Garabagh adopted a number of decisions to institute the process of unilateral secession of the autonomous oblast from Azerbaijan. |
Кроме того, вразрез с Конституцией СССР как Армения, так и члены армянской общины в Даглик-Гарабахе приняли ряд решений об инициировании процесса одностороннего отделения автономной области от Азербайджана. |
As a practical contribution to strengthening safety, the Russian Federation has assisted Armenia in enhancing safety at the Armenian nuclear power station under the IAEA technical cooperation programme. |
В качестве практического вклада в укрепление безопасности Российская Федерация оказала содействие Республике Армения в повышении безопасности Армянской атомной электростанции в рамках программы технического сотрудничества МАГАТЭ. |
The statement by the Ministry of Foreign Affairs of Armenia of 26 June 2006 is yet another proof, unfortunately, of the unconstructive stance which the Armenian party has been maintaining in the conflict settlement process. |
Заявление МИД Армении от 26 июня 2006 года является еще одним свидетельством, к сожалению, продолжающей сохраняться неконструктивной позиции армянской стороны в процессе урегулирования конфликта. |
In 1981 - 1985 he was Deputy Head of the Department of Science and Educational Institutions, Central Committee of Communist Party, Armenia and coordinated the National Academy of Sciences and Universities. |
В 1981-1985 г.г. он был заместителем заведующего отделом науки и учебных заведений ЦК компартии Армении, курировал академию наук и вузы Армянской ССР. |
Over the last few days, there has been a build-up of fighting equipment and troop units of the Republic of Armenia in the area adjacent to Kazakh district, affording further confirmation of the aggressive intensions of the Armenian side. |
В последние дни наблюдается концентрация боевой техники и воинских подразделений Республики Армения в зоне, сопредельной с Казахским районом, что также служит подтверждением агрессивных намерений армянской стороны. |
Even if the club still operated, it would have been extremely hard for it to find its place under the auspices of the "Armenian monarchic party" for the simple reason that no such entity exists in Armenia. |
Даже если бы этот клуб по-прежнему работал, ему было бы крайне трудно оказаться под эгидой "Армянской монархической партии" по той простой причине, что подобного образования в Армении не существует. |
The Armenian side thus far has not consented to sign that document, in spite of the many statements of its representatives concerning Armenia's devotion to the cause of establishing peace. |
Что касается армянской стороны, то она до сих пор не дала согласия подписать этот документ, несмотря на многочисленные заявления ее представителей о приверженности Армении делу установления мира. |
The Committee also recommends that the Government of Armenia take measures to ensure that the quality of the Armenian education system is monitored and guaranteed, particularly in private educational institutions, which have increased in number. |
Комитет также рекомендует правительству Армении принять меры для обеспечения контроля и гарантий качества армянской системы образования, особенно в частных учебных заведениях, число которых увеличилось. |
Notwithstanding the unequivocal demands of the United Nations Security Council and other international organizations, which Armenia has ignored, Nagorny Karabakh and seven other adjacent regions, representing 20 per cent of the territory of Azerbaijan, remain under Armenian occupation. |
Несмотря на однозначные требования Совета Безопасности ООН, других международных организаций, игнорируемые Арменией, составляющие 20% территории Азербайджана Нагорно-Карабахский регион и другие 7 районов вокруг него продолжают оставаться под армянской оккупацией. |
The facts obtained from various sources confirm that this policy in the occupied territories of Azerbaijan is purposefully carried out in an organized and planned manner by the Government of Armenia with the active assistance of the Armenian diaspora. |
Сведения, полученные из различных источников, подтверждают, что эта политика на оккупированных территориях Азербайджана целенаправленно, организованно и планомерно проводится правительством Армении при активном содействии со стороны армянской диаспоры. |