With only 2,580 infantry in the military component at present, this is a reduction of around a third in the very capacity needed if UNMISET is to respond effectively to armed groups. |
При нынешней численности пехотных подразделений в составе военного компонента на уровне всего 2580 человек это означает сокращение примерно на одну треть именно того потенциала, который необходим для того, чтобы МООНПВТ могла эффективно бороться с вооруженными группами. |
On the one hand, there is the clear requirement to ensure that the draw-down in UNMISET's military component and the lack of required capacities in the police do not lead to a premature testing of capabilities by armed groups. |
С одной стороны, существует однозначная необходимость обеспечить, чтобы сокращение военного компонента МООНПВТ и недостаточная численность и оснащенность полиции не дали вооруженным группам повод подвергнуть боеспособность полицейских сил испытаниям до того, как они в достаточной мере окрепнут. |
Despite assurances received by UNAMID from Sudanese military commanders regarding the safety of the Chadian armed opposition group presence on Sudanese territory, locals have complained of harassment and human rights abuses perpetrated by the Chadian elements. |
Несмотря на полученные ЮНАМИД от суданского военного командования заверения в том, что присутствие Чадской вооруженной оппозиционной группы на суданской территории не представляет никакой опасности, местные жители жаловались на враждебные действия чадских элементов и совершаемые ими нарушения прав человека. |
In the future, our countries surely will constitute an interposition force for peace that will prevent any military conflict among us and guarantee that the situation will turn around before any armed action and without waiting for instructions from institutions outside South America. |
В будущем наши страны, несомненно, сформируют Силы мира и посредничества, которые не допустят какого-либо военного конфликта между нами и гарантируют возврат к ситуации до начала военных действий, не дожидаясь покровительственного вмешательства со стороны внешних для Южной Америки организаций. |
The strategy aims at mutually-supporting actions in four domains: political and diplomatic; security and military; extension of State authority to areas formerly controlled by armed groups; and return and reintegration of internally displaced persons and refugees. |
Эта стратегия предусматривает принятие мер по оказанию взаимной поддержки в четырех областях: политическая и дипломатическая деятельность; укрепление безопасности и военного потенциала; распространение государственной власти на районы, которые ранее контролировались вооруженными группами; и возвращение и реинтеграция внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The military component's main effort during this period will be to deter armed challenges to the electoral process, contain spoilers and provide a safe environment for electoral workers and voters. |
Главная задача военного компонента в течение этого периода будет заключаться в сдерживании вооруженных угроз процессу выборов, противостоянии усилиям тех, кто попытается сорвать процесс выборов, и обеспечении безопасных условий для избирателей и персонала по проведению выборов. |
An armed terrorist group stole a Government car, licence plate No. 889458 (Damascus), belonging to the Ghizlaniyah Telephone Centre. |
требует, чтобы Военное командование немедленно предприняло шаги для восстановления и соблюдения конституционного порядка, включая демократический избирательный процесс, обеспечив, чтобы все солдаты вернулись в казармы и чтобы члены «Военного командования» покинули руководящие должности; |
In a statement released to various world news agencies, including Reuters and Agence France-Presse, a spokesman for the military leadership of the armed Sudanese opposition movement, Abdul-Rahman Said, acknowledged that the movement had been responsible for the terrorist outrage. |
В заявлении, распространенном через ряд международных информационных агентств, включая Рейтер и агентство Франс Пресс, представитель военного руководства движения вооруженной суданской оппозиции Абдулрахман Саид признал ответственность этого движения за данную диверсию. |
An armed terrorist group killed a civilian, Muhammad Ghadir Hamad, a greengrocer, in Babila town. |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу возможного расширения масштабов незаконного оборота наркотиков в результате военного переворота, |
However, in response to rioting in Dili in December 2002 and violent attacks by armed elements in January and February 2003, the Security Council decided to slow the downsizing schedule for the military and police components of UNMISET. |
Однако, приняв во внимание массовые беспорядки, имевшие место в Дили в декабре 2002 года, и нападения с применением насилия, совершенные вооруженными элементами в январе и феврале 2003 года, Совет Безопасности решил замедлить темпы сокращения численности военного и полицейского компонентов МООНПВТ. |
Armed military aircraft may also be used, depending on current operational tempos and exigencies; however, the presence of such aircraft in theatre constitutes a standing military capacity and deterrent. |
В зависимости от складывающихся оперативных условий и требований может быть использована также и военная авиация с вооружением на борту; но присутствие такой авиации в месте событий потребует постоянного наличия военного потенциала и сдерживающих средств. |
"Armed, quasi-military, militarized or paramilitary associations (...) and racist organizations or those that adopt fascist ideologies are not permitted." |
"Запрещаются вооруженные ассоциации или ассоциации военного, военизированного или полувоенного характера, а также расистские организации и организации, проповедующие фашистскую идеологию". |