As the tenth military region consolidated its military alliances at the expense of the eighth military region, whose military funding was reduced by Kinshasa, Eugene Serufuli, the Governor of North Kivu initiated the creation of armed militias. |
Поскольку десятый военный округ укрепил свои военные союзы за счет восьмого военного округа, финансирование которого Киншасой было сокращено, губернатор Северной Киву Эжен Серуфули приступил к созданию вооруженного ополчения. |
The transit licenses furthermore, in case of lethal military equipment, live ammunition, explosives and other dangerous goods, obligates the responsible shipper for armed security escort along the transit route: from the point of entry up to the point of exit. |
Кроме того, лицензии на транзит, если они касаются боевого военного оборудования, боевых патронов и снарядов, взрывчатых веществ и других опасных товаров, содержат налагаемое на ответственного перевозчика обязательство обеспечить вооруженное сопровождение по всему транзитному маршруту от пункта въезда до пункта выезда. |
The States of the region should take all necessary measures to end the supply of arms to militias and armed groups, and countries should use their positive influence to prevail upon the militias and armed groups to abandon the military option and participate in the political process. |
Государства региона должны принять все необходимые меры для прекращения поставок оружия ополченским формированиям и вооруженным группам; страны должны использовать свое положительное влияние с целью добиться того, чтобы ополченские формирования и вооруженные группы отказались от военного выбора и стали участниками политического процесса. |
To people's consternation, the soldiers of the North side were branded by the South Korean authorities as armed spies and armed Communist bandits, and they became the target of military attack by the South Korean army-police search team. |
К всеобщему изумлению, южнокорейские власти назвали солдат северной стороны вооруженными шпионами и вооруженными коммунистическими бандитами, и они стали объектом военного нападения южнокорейской армейско-полицейской розыскной группы. |
In public statements, the Secretary-General of Hizbullah has asserted that the armed capacity of his party would continue to increase in strength and capability and that its weaponry continues to be updated. |
В публичных заявлениях генеральный секретарь «Хизбаллы» утверждает, что его партия продолжит наращивание военного потенциала сил и средств и что ее военный арсенал постоянно обновляется. |
Should they fail to do so, the United Nations Security Council should be requested to adopt a resolution ordering such cessation under the threat of armed enforcement; |
В противном случае необходимо будет просить Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принять резолюцию, предписывающую прекращение таких действий под угрозой военного принуждения; |
It is the view of the people of the world that the United States imperialists sowed the seed of armed clashes and dispute in the waters and the south Korean group of traitors abused it for invasion of the Democratic People's Republic of Korea and confrontation with it. |
По мнению населения земного шара, американские империалисты посеяли в этой акватории семена военного раздора и противоборства, а южнокорейская клика предателей пользовалась этим для вторжения в Корейскую Народно-Демократическую Республику и конфронтации с ней. |
The Committee also continued to serve as a useful forum for assessing the implementation of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme and for collecting information from the armed factions on the lists and locations of their combatants, as well as their military equipment. |
Комитет также продолжал выступать в качестве полезного форума для оценки хода осуществления программы разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции и для сбора от вооруженных группировок информации относительно списков и мест расположения их комбатантов, а также их военного имущества. |
The settlement of conflicts shall mean a range of political, socio-legal, economic, military and other measures designed to end conflicts, including those which take the form of armed combat. |
Под урегулированием конфликтов понимается комплекс мер политического, социально-правового, экономического, военного и иного характера, направленных на прекращение конфликтов, в том числе принявших форму вооруженной борьбы. |
The Committee expressed concern at continued serious violations of the arms embargo and other prohibitions which, according to the information available to the Committee, had resulted in continuing military resupply and reinforcement of Kosovar Albanian armed groups. |
Комитет выразил обеспокоенность по поводу постоянных серьезных нарушений эмбарго на поставку оружия и других нарушений, которые, согласно имеющейся у него информации, повлекли за собой непрекращающийся процесс пополнения запасов военного имущества и личного состава вооруженных групп косовских албанцев. |
We reiterate our appeal to all parties, especially armed movements, to renounce any military solution to the crisis and to respect their commitments, in particular the Sirte agreement of October 2007. |
Мы вновь призываем стороны, в особенности вооруженные формирования, отказаться от военного разрешения кризиса и соблюдать взятые на себя обязательства, в особенности в рамках Сиртского соглашения от октября 2007 года. |
In addition, a military focal point is necessary to interact with the country task force on monitoring and reporting on technical aspects regarding the prevention of recruitment and use by the Tatmadaw Kyi and other relevant armed groups. |
Помимо этого, для взаимодействия со Страновой целевой группой по наблюдению и отчетности по техническим аспектам, касающимся предотвращения вербовки и использования детей вооруженными силами и другими соответствующими вооруженными группами, необходимо назначить и военного координатора. |
Planning for the monitoring of arms and armed personnel began with a senior military adviser and three military advisers deployed to the Office of the then Personal Representative from October until the end of December 2006. |
Планирование работы по наблюдению за вооружениями и вооруженным персоналом началось с направления старшего военного советника и трех военных советников в канцелярию тогдашнего Личного представителя на период с октября по конец декабря 2006 года. |
Article 24 makes it unlawful to "establish, join or support an illegal organization of a military nature, regardless of form or type, armed or unarmed, with or without uniforms, for the purpose of engaging in combat". |
Статья 24 квалифицирует как противозаконные такие действия, как «создание, интегрирование или оказание поддержки незаконной организации военного типа, любого вида или характера, вооруженной или невооруженной, с целью ведения борьбы». |
The military component's tasks could include the provision of armed escort and protection, air mobility, and air or land evacuation, if required, to military liaison officers or other United Nations staff. |
Задачи военного компонента могли бы включать обеспечение вооруженного сопровождения и охраны, воздушной мобильности и эвакуации по воздуху или суше, в случае необходимости, офицеров связи взаимодействия или других сотрудников Организации Объединенных Наций. |
UNMIL has continued to press for the submission by the armed factions of the lists of their combatants, as well as their locations and military equipment, to facilitate the resumption of the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation process. |
МООНЛ продолжает настаивать на представлении вооруженными группами списков своих комбатантов, а также мест их размещения и военного имущества, с тем чтобы содействовать возобновлению процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации. |
It prohibits the use of armed force or military measures, save in the common interest of those peoples, other than joint military action planned with the assistance of the Military Staff Committee referred to in the Charter. |
Установлено, что вооруженные силы или меры военного характера должны применяться не иначе как в общих интересах этих народов и в рамках совместных военных действий, планируемых с помощью упомянутого в Уставе Военно-Штабного Комитета. |
Complementing its commercial strategy, FDLR has sought to extend its military reach by collaborating with at least 10 local armed groups.[36] |
В дополнение к своей стратегии коммерческой деятельности ДСОР предприняли попытку расширить сферу своего военного влияния, наладив сотрудничество с по меньшей мере десятью местными вооруженными группами[34]. |
The Cambodian troops launched these attacks after a Thai Military Patrol Unit encountered armed Cambodian soldiers constructing bunkers in the area of Ta Kwai temple in Thai territory and informed the Cambodian side that such acts clearly violate Thai sovereignty. |
Камбоджийские войска совершили эти нападения после того, как подразделение военного патруля Таиланда обнаружило вооруженных камбоджийских военнослужащих, сооружающих бункеры в районе храма Та Квай на таиландской территории, и информировало камбоджийскую сторону о том, что подобные акты явно нарушают суверенитет Таиланда. |
For its part, the Abkhaz side expressed concern over what it termed a dangerous Georgian military build-up, which was illustrated in its view by recent increases in the military budget of the Georgian Government and the continued armed presence in the upper Kodori Valley. |
Абхазская сторона, в свою очередь, выразила озабоченность по поводу того, что она определила как опасное наращивание Грузией военной мощи, свидетельством которого являются, по ее мнению, недавние увеличения военного бюджета правительства Грузии и продолжающееся присутствие вооруженного персонала в верхней части Кодорского ущелья. |
All of us were victims of the United States military presence in Bolivia, and as victims we know what uniformed armed United States personnel can do in South American countries. |
Мы все пострадали от военного присутствия Соединенных Штатов в Боливии и, как пострадавшие, мы знаем, на что способны в странах Южной Америки вооруженные люди в американской военной форме. |
In essence the representatives of the military stated that the allegations were exaggerated, that SAF did not make use of armed pro-Government militias and that JEM fighters were responsible for the large-scale damage inflicted on civilians in the area. |
Все представители военного командования по существу заявили о том, что упомянутые обвинения преувеличены, что СВС не используют проправительственные вооруженные ополчения и что ответственность за крупномасштабный ущерб, нанесенный гражданскому населению в этом районе, несут боевики ДСР. |
The situations in which arms appear to have leaked from these stockpiles is different in each case but both government and the armed groups alike cite these stockpiles as an important contributing factor towards the maintenance of rebel military capacity. |
Как представляется, обстоятельства, в которых происходит утечка такого оружия со складов, в каждом случаи свои, однако и правительство, и вооруженные группы указывают на наличие арсеналов такого оружия как существенный фактор, способствующий поддержанию военного потенциала повстанцев. |
But in Kosovo we discovered that it was less difficult to put together an armed force to end the military violence than to assemble a United Nations police force to keep civil order. |
В Косово, однако, мы обнаружили, что было менее трудно собрать военные силы в целях прекращения военного насилия, чем собрать полицейские силы Организации Объединенных Наций для поддержания гражданского порядка. |
Again, this is the result of lack of political will compounded by a lack of clarity regarding military command and control structures and a lack of effective military command in SPLA in Opposition, the White Army and armed youth. |
Причиной тому также служит отсутствие политической воли, которое усугубляется отсутствием ясности в отношении структур военного командования и управления и отсутствием эффективного военно-командного состава в НОАС-в-оппозиции, «Белой армии» и вооруженных формированиях молодежи. |