Access to information about an arbitration proceeding, properly regulated by domestic legislation in the national public interest, was the best way to achieve transparency. |
Наилучшим путем к достижению транспарентности является обеспечение доступности информации о том или ином арбитражном разбирательстве, надлежащим образом регулируемое внутренним законодательством в национальных общественных интересах. |
Her delegation recognized the need to clearly distinguish between diplomatic protection and the rights of States parties to an international investment treaty to participate in an arbitration proceeding concerning the interpretation of that treaty. |
Делегация страны оратора признает необходимость проведения четкого разграничения между дипломатической защитой и правом государств - участников международного инвестиционного договора на участие в арбитражном разбирательстве, касающемся толкования такого договора. |
In other words, the new version of paragraph 3 was neutral and could not be used to validate a unilateral contract or act which would compel a person to be a party to arbitration proceedings against his or her will. |
Иначе говоря, новый вариант пункта З является нейтральным по своему содержанию и не может быть использован для придания силы односторонней сделке или акту, которые могли бы принудить то или иное лицо к участию в арбитражном разбирательстве против его собственной воли. |
In the Rainbow Warrior arbitration, France relied on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of its conduct in removing the officers from Hao and not returning them following medical treatment. |
При арбитражном разбирательстве дела о судне "Рэйнбоу Уорриор" Франция ссылалась на форс-мажор как обстоятельство, исключающее противоправность ее поведения, выразившегося в устранении офицеров с Хао и невозвращении их после оказания медицинской помощи. |
Lastly, he raised the question of the cost of a public repository of information on the arbitration process and suggested a deadline of two years for completion of the Working Group's work. |
В заключение оратор поднимает вопрос о стоимости публичного хранилища информации об арбитражном разбирательстве и предлагает установить крайний срок в два года для завершения работы Рабочей группы. |
Mr. Bellenger (France) said that the Working Group had thus far examined only arbitration, so it was time for it to study the alternatives; the wording read out at the start of the meeting was therefore preferable. |
Г-н Белланже (Франция) говорит, что до сих пор Рабочая группа рассматривала только вопрос об арбитражном разбирательстве, поэтому пора ей изучить альтернативы; в связи с этим предпочтительна формулировка, зачитанная в начале заседания. |
Moreover, it was clear from the text of the arbitral award that the Russian company's representative had taken part in the arbitration proceedings, submitted a response to the German company's statement of claim and expressed objections with regard to the merits of the dispute. |
Помимо этого из текста арбитражного решения следует, что представитель общества участвовал в арбитражном разбирательстве, представил отзыв на исковое заявление фирмы, высказывал возражения по существу спора. |
When a single arbitration involves more than two parties, proceedings can be more complicated to manage and rules of various arbitration institutions have been amended so as to accommodate multi-party arbitration. |
Когда в одном арбитражном разбирательстве участвуют более двух сторон, проведение такого разбирательства может быть сопряжено с дополнительными трудностями, и в регламенты различных арбитражных учреждений были внесены изменения с целью предусмотреть возможность проведения многостороннего арбитража. |
Records of receipt were particularly important with regard to notices of arbitration, since only such a record would provide certainty that a party had knowledge of the arbitration proceedings. |
Подтверждение получения особенно важно в случае уведомлений об арбитраже, поскольку только такое подтверждение позволит обеспечить уверенность в том, что стороне известно об арбитражном разбирательстве. |
The Australian Company was not a signatory to the arbitration agreement: it was related to the BVI company, but had not participated in the arbitration. |
Австралийская компания арбитражного соглашения не подписывала: она была связана с компанией с Виргинских островов, однако не участвовала в арбитражном разбирательстве. |
His delegation supported the Commission's decision to postpone its deliberations on whether to undertake work in the areas of multi-party arbitration and the taking of evidence in arbitration. |
С другой стороны, венгерская делегация поддерживает решение ЮНСИТРАЛ отложить принятие постановления по вопросу о целесообразности проведения работы в области многостороннего арбитража и получении доказательств при арбитражном разбирательстве. |
The court held that the defendant could not claim lack of arbitration agreement, as it had participated in the arbitration without any reservation. |
Суд постановил, что ответчик не мог заявлять претензию в связи с отсутствием арбитражного соглашения, поскольку он без всяких оговорок участвовал в арбитражном разбирательстве. |
A dispute went to arbitration and the parties did not agree on accounts submitted by the respondent for expenses of persons attending the arbitration proceedings. |
Спор был передан в арбитраж, однако стороны не смогли согласовать счета, представленные ответчиком в отношении расходов лиц, участвовавших в арбитражном разбирательстве. |
It was observed that the 30-day time period for the communication of the response to the notice of arbitration might be too short in certain cases, in particular in complex arbitration or arbitration involving entities such as States or intergovernmental organizations. |
Было отмечено, что 30-дневный срок для направления ответа на уведомление об арбитраже в определенных случаях может оказаться слишком коротким, особенно в сложных арбитражных делах или при арбитражном разбирательстве с участием таких образований, как государства или межправительственные организации. |
China did not agree with that position because at least four articles in the draft model law on conciliation mentioned arbitration; therefore, it could not be argued that arbitration was irrelevant. |
Китай не может согласиться с этим мнением, поскольку по крайней мере в четырех статьях проекта типового закона о согласительной процедуре содержится упоминание об арбитражном разбирательстве; следовательно нельзя сказать, что вопрос об арбитраже является третьестепенным. |
The Swiss rules do not require that one of the parties to the arbitration gives its consent to the participation of the third party to the arbitration. |
Швейцарский регламент не требует, чтобы одна из сторон в арбитражном разбирательстве давала свое согласие на участие третьей стороны в арбитраже. |
The contract did not contain any applicable law clause, but the arbitration clause stated that arbitration was to be held in China. |
В договоре о купле-продаже не содержалось какого-либо положения о применимом праве, но положение об арбитражном разбирательстве определяло, что такое разбирательство должно проводиться в Китае. |
The Arbitration Commission accepted the buyer's application for arbitration. |
Арбитражная комиссия приняла ходатайство покупателя об арбитражном разбирательстве. |
In addition, the note considered possible future work by the Commission on the issues of multi-party arbitration and the taking of evidence in arbitration, and in particular the appropriateness of dealing with those issues in the context of guidelines for pre-hearing conferences. |
Кроме того, в записке рассматривается вопрос о возможной будущей работе Комиссии по проблемам многостороннего арбитража и получения доказательств при арбитражном разбирательстве и, в частности, о целесообразности рассмотрения этих проблем в контексте руководящих принципов для предшествующих слушаниям совещаний. |
The view was expressed that the principle of freedom of arbitration was a concept deeply rooted in both the Model Law and New York Convention, and that it required that no provisions on arbitration should be included in the draft instrument. |
Было высказано мнение о том, что принцип свободы арбитражного разбирательства является основополагающей концепцией как Типового закона, так и Нью-йоркской конвенции и что в соответствии с этим принципом никаких положений об арбитражном разбирательстве не следует включать в проект документа. |
Although the defendant in the arbitration had participated in the appointment of the arbitrator by common agreement, it had not subsequently taken part in the arbitration proceedings, which had gone against it. |
Хотя ответчик по арбитражному делу участвовал в назначении арбитра по общему согласию сторон, он впоследствии не принимал участия в возбужденном в отношении него арбитражном разбирательстве. |
The debtor pleaded for dismissal of the application on the grounds that the party in the arbitration proceeding was another person, that the arbitral award was contrary to public policy and, in addition, that it had not been notified of the arbitration proceedings. |
Должник возражал против удовлетворения заявления, ссылаясь на то, что стороной в арбитражном разбирательстве являлось другое лицо, что решение арбитража противоречит публичному порядку и, кроме того, что он не был извещен о рассмотрении дела арбитражем. |
If within six months from the date of the request for arbitration the parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the International Court of Justice. |
Если в течение шести месяцев с момента подачи заявления об арбитражном разбирательстве сторонам не удалось прийти к согласию относительно организации арбитражного разбирательства, любая из этих сторон может передать данный спор в Международный Суд. |
In the proceedings to have the award declared enforceable in Germany, the buyer, which had not participated in the arbitration, argued the lack of an arbitration agreement. |
В ходе производства по признанию арбитражного решения подлежащим исполнению в Германии покупатель, не принимавший участия в арбитражном разбирательстве, доказывал, что арбитражное соглашение не существует. |
A third position was that the draft instrument should contain only basic provisions on arbitration so as not to disrupt the international arbitration regime, but so as to ensure the application of the mandatory provisions of the draft instrument. |
Третья позиция заключалась в том, что проект документа должен содержать только основные положения об арбитражном разбирательстве, с тем чтобы не нарушать международный режим в отношении арбитражного разбирательства, но в то же время обеспечивать применение императивных положений проекта документа. |