Draft articles 83, 84 and 85 should be retained in a draft chapter on arbitration of the draft convention for future discussion; |
проекты статей 83, 84 и 85 следует сохранить в проекте главы об арбитражном разбирательстве проекта конвенции для будущего обсуждения; |
With respect to the reference to the right to refuse to take a self-incriminating action (remark 13), it was suggested that such a right was relevant in a criminal court but not in an arbitration. |
В связи с указанием права на отказ от дачи невыгодных для себя показаний (замечание 13) было высказано мнение, что это право свойственно уголовному производству, но неуместно при арбитражном разбирательстве. |
In 1995, the activity of the Court of ICC continued to increase, with 427 new requests for arbitration received and 855 cases pending at year end. |
В 1995 году отмечалась дальнейшая активизация деятельности Суда МТП: было получено 427 новых ходатайств об арбитражном разбирательстве и 855 дел находились на конец года в процессе рассмотрения. |
(b) The roles and mandates of various Secretariat units in arbitration and settlement processes; |
Ь) роль и мандаты различных структур Секретариата, участвующих в арбитражном разбирательстве и процессах урегулирования; |
Also, legal counsel for the companies involved in the arbitration have usually been located in New York, as have at least one of the three arbitrators appointed in many cases. |
Адвокаты компаний, участвующих в арбитражном разбирательстве, как правило, также базируются в Нью-Йорке, то же самое в большинстве случаев можно сказать и по крайней мере о каждом третьем назначенном участнике арбитража. |
On 17 September 2007, the Arbitral Tribunal constituted pursuant to article 287 of, and in accordance with Annex VII to, UNCLOS in the matter of an arbitration between Guyana and Suriname, rendered its Award. |
17 сентября 2007 года Арбитражный трибунал, учрежденный во исполнение статьи 287 и в соответствии с приложением VII к ЮНКЛОС по вопросу об арбитражном разбирательстве между Гайаной и Суринамом, вынес свое решение. |
A similar situation would exist where the respondent had refused to participate in the arbitration because it was convinced that the arbitral tribunal had no jurisdiction. |
Аналогичная ситуация возникает в том случае, когда ответчик отказывается принять участие в арбитражном разбирательстве, поскольку он считает, что третейский суд не обладает соответствующей юрисдикцией. |
The cabin attendants of Japan Airlines who applied for arbitration based on the revised law found that the "improved" system did not serve so well as the Government boasted. |
Как обнаружили стюардессы "Японских авиалиний", ходатайствовавшие об арбитражном разбирательстве на основе пересмотренного Закона, "усовершенствованная" система функционирует не так хорошо, как бахвалилось правительство. |
For example, arbitration according to Appendix VII to the Convention or the submission of the case to the International Court of Justice may be very time-consuming. |
Например, очень много времени может быть затрачено при арбитражном разбирательстве, предусмотренном в Добавлении VII к Конвенции, или при передаче дела в Международный Суд. |
The Court noted that a party that refuses to participate in an arbitration is deemed to have forfeited the opportunity to be heard (art. 25 MAL). |
Суд отметил, что отказ любой стороны принять участие в арбитражном разбирательстве рассматривается в качестве отказа от возможности быть заслушанной (статья 25 ТЗА). |
The Working Group's efforts should be limited, however, to the preparation of rules of uniform law on transparency in treaty-based investor-State arbitration and any other aspects related thereto. |
Однако деятельность Рабочей группы должна ограничиваться разработкой единообразных правовых норм о прозрачности в арбитражном разбирательстве между инвесторами и государством на основе международных договоров и любыми связанными с этим аспектами. |
The plaintiff sought a stay of proceedings in relation to the counterclaim pursuant to article 8 MAL, as both contracts brought forward by the defendant contained a clause for arbitration in China. |
Истец просил прекратить производство по встречному иску на основании статьи 8 ТЗА, так как оба контракта, на которые ссылался ответчик, содержат оговорку об арбитражном разбирательстве в Китае. |
It had decided not to include specific provisions on treaty-based arbitration in the Rules but to leave them to be dealt with separately upon completion of the current revision. |
Группа постановила не включать в Регламент конкретные положения об арбитражном разбирательстве на основе международных договоров и решила отложить рассмотрение этих положений до завершения текущего пересмотра. |
The defendant sought a stay of the proceedings on the grounds that the contracts contained an arbitration clause, MAL 8 (1). |
Ответчик заявил ходатайство об отмене судебного разбирательства на том основании, что договоры содержали оговорку об арбитражном разбирательстве, ТЗА 8 (1). |
The seller resold the goods at a lower price and filed the arbitration application, claiming loss in price difference. |
Продавец перепродал товар по сниженной цене и подал ходатайство об арбитражном разбирательстве, в котором требовал возмещения убытков вследствие разницы в цене. |
The Rules were also innovative in that they balanced the public interest in an arbitration involving a State with the disputing parties' interest in a fair and efficient resolution of their dispute. |
Новаторский характер этих правил состоит также в том, что они обеспечивают сбалансированность общественных интересов в арбитражном разбирательстве с участием государства и интересов сторон спора в рамках справедливого и эффективного урегулирования. |
The applicant and the respondent were involved in an ICSID arbitration in which the applicant sought compensation for the loss of its investment after its agents were forcefully evicted from the hotel it owned and operated in the Kyrgyz capital. |
Заявитель и ответчик участвовали в арбитражном разбирательстве под эгидой МЦУИС, в рамках которого заявитель требовал выплаты компенсации за потерю капиталовложений после того, как его представители были силой выселены из гостиницы, которой заявитель владел и управлял в киргизской столице. |
The Committee had agreed at its 2010 annual session that the updated version of the United Nations Model Convention would have two options for article 25: article 25 A, without a mandatory arbitration provision, and article 25 B, with mandatory arbitration. |
На ежегодной сессии 2010 года члены Комитета договорились о том, что обновленная версия Типовой конвенции Организации Объединенных Наций будет включать два варианта статьи 25 - статью 25А без положения об обязательном арбитражном разбирательстве и статью 25В с положением об обязательном арбитражном разбирательстве. |
One participant noted that arbitration provisions were robust and that they could be attractive to investors. |
Один из участников отметил, что положения об арбитражном разбирательстве сформулированы хорошо и что они могут быть привлекательны для инвесторов. |
Mr. Bhagwati observed that arbitration proceedings were part of judicial proceedings and that their inclusion was therefore in order. |
Г-н Бхагвати отмечает, что арбитражное разбирательство является частью судебного и включение вопроса об арбитражном разбирательстве правомерно. |
The defendant alleged that it had learned about the pending arbitration proceedings through the application for a declaration of enforceability. |
Ответчик утверждал, что он якобы узнал о находящемся в производстве арбитражном разбирательстве из ходатайства об признании решения подлежащим исполнению. |
I'd have to strong-arm a judge and the FBI into an arbitration hearing, and even then... |
Мне придется оказать давление на судью и ФБР в арбитражном разбирательстве, да и то... |
Although arbitration is widely accepted in contracts, it may be useful in cases to consider other alternatives such as mediation. |
Хотя условия об арбитражном разбирательстве повсеместно включаются в контракты, в некоторых случаях было бы целесообразно предусматривать иные альтернативные процедуры, в частности посредничество. |
The Communities and the member States will, if necessary, determine among them who is respondent party to arbitration proceedings initiated by an Investor of another Contracting Party. |
В случае необходимости, Сообщества и государства-члены будут определять между собой, кто является ответчиком в арбитражном разбирательстве, возбужденном инвестором другой договаривающейся стороны. |
Mr. Lozinsky (Russian Federation) said that his delegation would like to know if the report on procurement-related arbitration requested in resolution 53/217 would be ready for consideration as scheduled. |
Г-н ЛОЗИНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что его делегация хотела бы знать, будет ли запрошенный в соответствии с резолюцией 53/217 доклад об арбитражном разбирательстве вопросов, связанных с закупками, готов к рассмотрению в запланированные сроки. |