This is an ongoing effort to establish contract templates which are more appropriately suited for field use in order to ensure appropriate protection of the interests of the Organization through the use of standardized and legally correct terms and conditions. |
Это постоянная работа, осуществляемая в целях разработки форм контрактов, которые больше подходят для использования на местах, в целях обеспечения надлежащей защиты интересов Организации за счет использования в них стандартных и юридически правильных положений. |
Furthermore, although it is essential that segregation of duties be maintained, the staff of the Liquidation Unit should be appropriately qualified, experienced and trained in all the facets of the liquidation process. |
Кроме того, несмотря на важность сохранения разграничения обязанностей, необходимо, чтобы сотрудники Группы ликвидации обладали надлежащей квалификацией, опытом и подготовкой по всем аспектам процесса ликвидации. |
The importance of a coherent policy environment which links macro and micro policies, appropriately timed and sequenced, with firm-level efforts to attain and maintain competitiveness; and |
важное значение принятия последовательной политики, позволяющей увязывать меры на макро- и микроэкономическом уровнях, осуществляемые в надлежащее время и в надлежащей последовательности, с усилиями компаний по достижению и поддержанию конкурентоспособности; и |
Some of the obstacles encountered include the lack of appropriately trained nurses and doctors, the insufficiency of resources and medical supplies, and the absence of properly kept medical records for prisoners. |
К числу трудностей относятся нехватка квалифицированных санитаров и врачей, дефицит ресурсов, медицинского оборудования и медикаментов и отсутствие надлежащей медицинской документации для заключенных. |
The waste stream is becoming more complex (e-waste, medical waste, household chemicals, batteries, etc.) and the capacity to manage it appropriately is lagging. |
Потоки отходов становятся более разнообразными (отходы электронной промышленности, медицинские отходы, бытовая химия, аккумуляторы и т.д.), а создание мощностей для их надлежащей утилизации запаздывает. |
The Guidelines for the alternative care of children assert that in emergency situations, such as natural disasters, governments and aid providers should ensure that staff dealing with unaccompanied or separated children are sufficiently experienced to deal with children appropriately. |
В Руководящих указаниях по альтернативному уходу за детьми утверждается, что в чрезвычайных ситуациях, таких как стихийные бедствия, правительства и субъекты, занимающиеся оказанием помощи, должны обеспечить, чтобы сотрудники, занимающиеся несопровождаемыми или разлученными детьми, были достаточно опытными для надлежащей работы с детьми. |
In this regard, strategies for ensuring that teachers are appropriately compensated are vital, particularly in situations where the responsible public authority is unable to effectively coordinate and monitor employment of teachers. |
В этой связи жизненно важное значение имеет стратегия обеспечения надлежащей оплаты труда учителей, особенно в тех ситуациях, когда соответствующие государственные органы не в состоянии координировать и контролировать набор учителей. |
The Advisory Committee expects that the Office of Human Resources Management, and the Department of Management in general, will continue to work closely with the Chief Information Technology Officer to ensure that the new information technology initiatives are appropriately aligned with the future enterprise resource planning system. |
Консультативный комитет рассчитывает, что Управление людских ресурсов и Департамент по вопросам управления в целом будут и впредь работать в тесном контакте с Главным сотрудником по информационным технологиям в целях обеспечения надлежащей увязки новых инициатив в области информационных технологий с будущей системой планирования общеорганизационных ресурсов. |
The consistent violation of prescribed procurement procedures, engaging in unfair practices, and failing to appropriately document decision-making processes, reflect adversely on one area of the United Nations administration; |
Постоянные нарушения установленных процедур закупок, применение несправедливой практики и непредставление надлежащей документации, подтверждающей принятие решений, отрицательно сказались на одной из сфер управления Организации Объединенных Наций; |
Unless such a shipment is appropriately packaged and accompanied by the appropriate documentation, including a hazardous waste movement document, hazardous materials placards and an acknowledgement of consent from the receiving State, it should be considered suspect and presumed to be an illegal shipment. |
Если партия таких грузов не имеет надлежащей упаковки и не сопровождается надлежащей документацией, включая документ о перевозке опасных отходов, специальные надписи, предупреждающие о перевозке опасных материалов, и выражение согласия принимающего государства, ее следует рассматривать как подозрительную и предположительно являющуюся предметом незаконной перевозки. |
The essential thrust of international human rights law is to establish and uphold the principle of accountability for measures both to protect human rights and to respond fully and appropriately to violations of those rights. |
Важнейшим направлением развития международного права прав человека является установление и поддержание принципа ответственности за меры, принимаемые как с целью защиты прав человека, так и привлечения к полной и надлежащей ответственности за нарушения этих прав. |
In that regard it requested that detailed information on the in- and out-of-area expenditures of FAO staff should be collected with a view to assessing appropriately the in- and out-of-area components of the post adjustment index for Rome. |
В этой связи Комиссия просила собрать подробную информацию о расходах сотрудников ФАО в месте и вне места службы в целях надлежащей оценки компонентов расходов в месте и вне места службы в индексе корректива по месту службы для Рима. |
Strengthening commitment to the universal goal of full, productive and appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment as an essential underpinning for social development and the achievement of social justice; |
Укрепление приверженности делу реализации всеобщей цели достижения полной производительной занятости при надлежащей и достаточной оплате труда и свободном выборе профессии в качестве важной основы социального развития и достижения социальной справедливости; |
Household wastes containing mercury, mainly fluorescent lamps, other lamps, mercury-containing batteries and mercury-containing thermometers, should be stored temporarily after appropriately packaging them, for example by using new product packaging or boxes that fit the shape of the wastes. |
Бытовые отходы, содержащие ртуть, главным образом, люминесцентные лампы и другие лампы, содержащие ртуть аккумуляторы и ртутьсодержащие термометры, должны храниться на временной основе при условии их надлежащей упаковки, например, с использованием новых контейнеров или ящиков, которые соответствуют форме отходов. |
(c) Contact details of the inquirer (mailing address or e-mail, telephone or fax numbers) to enable the information holder to appropriately handle the inquiry; |
с) контактные данные заявителя (почтовый адрес или адрес электронной почты, номер телефона или телефакса) для обеспечения того, чтобы владелец информации исполнил данный запрос в надлежащей форме; |
This will require attention to addressing the underlying causes of conflict, and ensuring that interventions are cognizant of those causes and that the agenda is linked appropriately with recovery and development efforts. |
Для этого необходимо будет уделять внимание устранению коренных причин конфликта и принятию мер с учетом этих коренных причин, а также надлежащей увязке принимаемых мер с усилиями в области восстановления и развития. |
We further recognize that national pollutant release and transfer registers, when appropriately designed, can help countries meet their obligations under other multilateral environmental agreements and international initiatives concerning pollutants and waste while furthering their implementation. |
Мы признаем далее, что национальные регистры выбросов и переноса загрязнителей, в случае их надлежащей разработки, могут помочь странам выполнять свои обязательства по другим многосторонним природоохранным соглашениям и международным инициативам, касающимся загрязнителей и отходов, в свою очередь содействуя их осуществлению. |
The Committee regrets that detainees are not always appropriately informed on the grounds for imposition of solitary confinement and that the systems for control and review do not appear to ensure that they enjoy appropriate legal protection (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет сожалеет о том, что задержанные лица не всегда информируются соответствующим образом об основаниях для применения одиночного заключения и что системы контроля и пересмотра, очевидно, не обеспечивают им возможности пользоваться надлежащей правовой защитой (статьи 2, 11 и 16). |
Notes the high vacancy rates in fuel management-related posts and the difficulties in recruiting appropriately qualified staff in this area, and encourages the Secretary-General to continue his efforts in this regard; |
З. отмечает высокую долю незаполненных должностей, связанных с контролем за потреблением топлива, и сложности с набором в этой области персонала, обладающего надлежащей квалификацией, и призывает Генерального секретаря продолжать его усилия в этом направлении; |
As a result, the reported number of cases of trafficking in persons has decreased and the attempt at appropriately protecting victims of trafficking in persons has been improved, and thus, the 2004 Action Plan has produced significant achievements. |
В результате было зарегистрировано меньше случаев торговли людьми, а усилия по обеспечению надлежащей защиты жертв торговли людьми стали более целенаправленными, что говорит о том, что реализация Плана действий 2004 года позволила добиться существенных достижений. |
3.2.2.8 ensure that the VTS authority is provided with sufficient staff, appropriately qualified, suitably trained and capable of performing the tasks required, taking into consideration the type and level of services to be provided; |
3.2.2.8 обеспечить, чтобы власти СДС имели в своем распоряжении достаточный персонал, обладающий соответствующей квалификацией и надлежащей подготовкой, а также способный выполнять поставленные задачи с учетом типа и уровня тех услуг, которые должны предоставляться; |
It was generally understood that the guidelines would be adopted by the Parties to the Convention but, if appropriately drafted, could be endorsed and used by other States not Party to the Convention. |
Было достигнуто общее понимание в отношении того, что руководящие принципы будут приняты Сторонами Конвенции, однако при их надлежащей формулировке могли бы быть утверждены и использоваться другими государствами, не являющимися Сторонами Конвенции. |
The selection may be made from a list of appropriately qualified professionals at the discretion of the court, it may be made by reference to a roster or rotation system or by some other means, such as the recommendation of the creditors or the debtor. |
Выбор может производиться по усмотрению суда из списка специалистов, обладающих надлежащей квалификацией, а также может осуществляться путем ссылки на реестр специалистов, или на основе ротации, или же каким-либо другим способом, например по рекомендации кредиторов или должника. |
Ensure IDW have the right as individuals to make free and informed decisions concerning the resolution of their displacement on the basis of adequate and appropriately communicated information, and participate fully in planning and management of their return, local integration or resettlement; |
гарантировать ВПЖ индивидуальное право принимать свободные и осознанные решения в отношении урегулирования их положения на основе надлежащей и должным образом предоставленной информации и в полной мере участвовать в планировании и организации их возвращения, местной интеграции или переселения; |
(e) In the European Union and some other countries, classification systems of waste, including wood residues, are established, partly to appropriately recycle or dispose of contaminated wood, in order to harmonize the trade between countries. |
ё) В странах Европейского союза и некоторых других странах с целью согласования практики торговли между странами в настоящее время создаются системы классификации отходов, включая древесные отходы, которые, в частности, будут способствовать надлежащей рециркуляции или удалению загрязненной древесины. |