Moreover, the issue could be more appropriately addressed in the Sixth Committee. |
Более того, этот вопрос может быть в более надлежащей форме рассмотрен в Шестом комитете. |
Environmental policy, appropriately designed, is not a major determinant of international competitiveness. |
Экологическая политика в случае ее надлежащей разработки не является определяющим фактором, влияющим на международную конкурентоспособность. |
The Unit firmly believes that, if resourced appropriately, the strategic framework is the appropriate strategy to ensure greater effectiveness of the work of the Unit. |
Группа твердо убеждена, что при наличии адекватных ресурсов стратегические рамки послужат надлежащей стратегией повышения эффективности ее работы. |
The first three suggestions hold promise of practical, achievable benefits, if done appropriately. |
Первые три предложения представляются перспективными в плане получения практической и реальной пользы при условии их надлежащей реализации. |
Governments of developing countries, as well as the international community, should respond to this by creating a supportive policy framework and providing appropriately targeted financial and technical assistance. |
Правительствам развивающихся стран, а также международному сообществу следует отреагировать на эти возможности путем создания благоприятных политических рамок и обеспечения в надлежащей степени целенаправленной финансовой и технической помощи. |
Urges the Executive Director to issue and implement comprehensive and specific guidelines in order to delineate appropriately programme, programme-support and administrative expenditures; |
настоятельно призывает Директора-исполнителя разработать и осуществить всеобъемлющие и конкретные руководящие принципы для подготовки надлежащей сметы расходов по программам, поддержке и административному обслуживанию программ; |
The notion that peace-keeping troops be given a standard of conduct and be trained to recognize and deal appropriately with violence against women is worthy of consideration. |
Следует рассмотреть вопрос о разработке соответствующих норм поведения для сил по поддержанию мира и осуществлении надлежащей подготовки, чтобы они имели возможность распознавать случаи насилия в отношении женщин и принимать соответствующие меры. |
Moreover, the skill set required for these posts makes it very difficult to find appropriately qualified applicants willing to perform those functions at that level. |
Кроме того, набор навыков, требуемый для этих должностей, весьма затрудняет отыскание обладающих надлежащей квалификацией кандидатов, готовых выполнять эти функции на этом уровне. |
When appropriately interconnected, they can provide additional impact on achieving sector goals individually, as well as encouraging faster and more effective development. |
При обеспечении надлежащей взаимосвязи рассмотрение этих тем может придать дополнительный импульс достижению целей отдельных секторов, а также содействовать более быстрому и эффективному развитию. |
In this regard, the Special Committee continues to emphasize the importance of recruiting appropriately qualified personnel and delivering training to the staff of the Centres to ensure maximum effect and to encourage continuity at post. |
В этой связи Специальный комитет продолжает подчеркивать, что для обеспечения максимальной отдачи и во избежание текучести кадров важно нанимать сотрудников, обладающих надлежащей квалификацией, и организовывать обучение персонала этих центров. |
This is done to ensure that the methods are appropriately designed for applications addressing issues of supply. To do so in an operational sense is though not within the mandate of this Group. |
Это сделано для обеспечения надлежащей разработки этих методов с расчетом на их применение при решении проблем поставок, хотя с функциональной точки зрения эта работа не вписывается в мандат вышеупомянутой группы. |
Regrettably, owing to a lack of the necessary political will from several quarters, it was impossible to discuss appropriately such issues and much less to agree on a substantive final document. |
К сожалению, вследствие отсутствия у некоторых кругов надлежащей политической воли, оказалось невозможным надлежащим образом обсудить эти вопросы и тем более решить согласовать итоговый документ по основным вопросам. |
Subsidies for the audio-visual production and distribution process are mainly aimed at supporting small European companies, which would not otherwise have the means to market their own products appropriately. |
Субсидии в сфере производства и распространения аудиовизуальных произведений предназначены оказать поддержку в основном мелким европейским компаниям, которые в противном случае не имели бы средств для надлежащей реализации своей продукции на рынке. |
The majority more appropriately shifts in paragraph 8.7 to the subject of "alternative avenues" by which the State party would provide the author adequate compensation from public funds, which was definitely not what the court's judgement entailed. |
Большинство членов переносят акцент в пункте 8.7 - что более целесообразно - на "альтернативные возможности", используя которые государство-участник могло бы обеспечить выплату автору надлежащей компенсации из государственных средств, что, совершенно определенно, не предполагалось судебным решением. |
To be effective, training and education efforts must be directly targeted and appropriately addressed to a particular audience, be they police, health care workers, lawyers, students or others. |
Для эффективности подготовки и обучения эти виды деятельности должны обладать непосредственной и надлежащей адресностью применительно к какой-то конкретной категории слушателей, будь то полицейским, работникам здравоохранения, юристам, студентам или иным лицам. |
In the first place it is difficult to find in Hamburg a pool of appropriately qualified persons to undertake ad hoc and for the short term the functions needed at the Professional level. |
Во-первых, в Гамбурге трудно найти контингент работников надлежащей квалификации, которые выполняли бы функции, требуемые от сотрудников категории специалистов, на разовой и краткосрочной основе. |
Full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment as a central objective of economic and social policies; |
достижения полной производительной занятости при надлежащей и достаточной оплате труда и свободном выборе профессии как одной из центральных задач экономической и социальной политики; |
Against this background it is imperative for all countries and the international community to reinstate the attainment of full, productive, appropriately and adequately remunerated, and freely chosen employment as a central objective of economic and social policies. |
З. На этом фоне перед всеми странами и международным сообществом встает настоятельная необходимость вновь сделать одной из центральных задач экономической и социальной политики достижение полной производительной занятости при надлежащей и достаточной оплате труда и свободном выборе профессии. |
In implementing national trade and trade-related policies, the developing countries need to pursue a strategic and appropriately sequenced approach to liberalization, and to carefully identify key sectors for export development. |
При осуществлении национальной политики в сфере торговли и смежных областях развивающимся странам следует использовать стратегический подход к либерализации при обеспечении надлежащей последовательности осуществляемых мер и тщательно определять ключевые секторы для развития экспорта. |
That remuneration should be commensurate with the qualifications of the insolvency representative and the tasks it is required to perform, and achieve a balance between risk and reward in order to attract appropriately qualified professionals. |
Это вознаграждение должно соответствовать квалификации управляющего в деле о несостоятельности и задачам, которые он должен выполнять, а также обеспечивать баланс между риском и вознаграждением, с тем чтобы способствовать привлечению специалистов, обладающих надлежащей квалификацией. |
The number of missing items in this checklist creates the risk that ICT expenditures may not always be focused on adding value and on appropriately supporting the achievement of UNHCR objectives. |
Отсутствие в этом списке ряда важных параметров чревато тем, что расходы на ИКТ могут не всегда быть ориентированы на совершенствование работы УВКБ и на оказание надлежащей поддержки в решении стоящих перед ним задач. |
The missing items ("no") in the checklist create the risk that ICT expenditures may not be focused enough on adding value to the Centre and therefore will not appropriately support the achievement of its objectives. |
Отсутствующие позиции («нет») в контрольном списке создают опасность того, что расходы на ИКТ окажутся недостаточно целенаправленными для повышения эффективности деятельности Центра и поэтому не смогут обеспечить надлежащей поддержки достижения его целей. |
It was also concerned that many children with disabilities were still regarded as uneducable, and lived in special boarding schools which did not receive additional resources to assist these children appropriately. |
Он также выразил озабоченность в связи с тем, что многие дети-инвалиды до сих пор считаются неподдающимися обучению и живут в специальных пансионатах, которым не выделяются дополнительные средства для оказания этим детям надлежащей помощи. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party that it address appropriately and through a national mechanism past racially discriminatory practices, including through the provision of adequate compensation to all involved. |
Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию государству-участнику в отношении того, чтобы оно надлежащим образом и с помощью национального механизма решило проблемы в связи с дискриминационной и мотивированной расовой принадлежностью практикой прошлого, в том числе путем предоставления надлежащей компенсации всем пострадавшим. |
84.15. Step up its efforts to thoroughly investigate all acts of racial violence and punish those responsible appropriately, taking into account that the Committee against torture has expressed concerns about allegations that the authorities' responses to these acts are not always timely or adequate. |
84.15 активизировать усилия по тщательному расследованию всех случаев расового насилия и должным образом наказывать виновных, принимая во внимание тот факт, что Комитет против пыток выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что реакция властей на эти случаи не всегда является своевременной или надлежащей. |