(e) At the earliest opportunity and to the extent feasible all remotely delivered and nuisance minefields emplaced during active hostilities, and within the territory controlled by the party concerned, are to be appropriately recorded in accordance with paragraph 2 above. |
(ё) При ближайшей возможности и по мере осуществимости все дистанционно устанавливаемые и беспокоящие минные поля, установленные в ходе активных военных действий и в пределах территории, контролируемой соответствующей стороной, подлежат надлежащей регистрации в соответствии с пунктом 2 выше. |
First, the element of particular risks referred to in the third preambular paragraph of the Protocol is an important one that needs to be appropriately verified in every case. |
Во-первых, упоминаемый в третьем пункте преамбулы к Протоколу элемент особого риска является одним из тех важных аспектов, которые в каждом конкретном случае нуждаются в надлежащей проверке. |
Examine ways and means to protect appropriately, at the international level, the traditional knowledge of forest dwellers and local communities and to cooperate adequately with them when such knowledge is sought by developers of biotechnological innovations. |
Рассмотреть пути и методы надлежащей охраны на международном уровне традиционных знаний жителей лесов и местных общин и надлежащим образом сотрудничать с ними в тех случаях, когда такие знания требуются для разработки биотехнологических новшеств. |
This displacement is also attributed to major development projects undertaken by the Government in the process of which large numbers of persons are removed from the lands designated for the projects without being assisted in relocation or appropriately compensated. |
Такое перемещение также связано с крупными проектами развития, осуществляемыми правительством, в результате чего огромное число людей выселяются с земель, предназначенных под проекты, причем такое выселение происходит без оказания им какой-либо помощи и без надлежащей компенсации. |
They represent simple, effective, inexpensive and feasible technologies which can be used everywhere, even in the most inaccessible areas of developing countries, if the health workers are appropriately trained and supervised. |
Они являются простыми, эффективными, недорогими и целесообразными технологиями, которые могут быть использованы повсеместно, даже в наиболее недоступных районах развивающихся стран при надлежащей подготовке работников здравоохранения и обеспечении соответствующего контроля. |
There is little doubt that, because of deficiencies in its structure and its working methods, the Security Council needs to be appropriately and comprehensively reformed. |
Мало кто сомневается в том, что в силу недостатков в его структуре и методах работы Совет Безопасности нуждается в надлежащей и всеобъемлющей реформе. |
Although, as he had said, the Commission should not consider its task complete until it had dealt with liability proper, the draft articles would, when appropriately refined, represent a significant achievement in the field of risk management. |
Хотя, как он заявил, нельзя считать, что Комиссия выполнит свою задачу полностью, если она не рассмотрит вопрос о самой ответственности, проекты статей после надлежащей доработки будут представлять собой значительное достижение в области управления риском. |
Without prejudice to the existing principles guiding international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, especially Article IV of the Treaty, the Conference in this regard calls for consultations among States to ensure that their supply and export controls are appropriately coordinated. |
Без ущерба для существующих принципов, регулирующих международное сотрудничество в области использования ядерной энергии в мирных целях, особенно статьи IV Договора, Конференция в этой связи призывает провести между государствами консультации для обеспечения надлежащей координации их контроля за поставками и экспортом. |
The project was set up to develop a strategy to promote both the goal of better and more efficient data use in the public sector and of ensuring individual privacy is appropriately protected. |
Данный проект был задуман в целях разработки стратегии содействия достижению цели более эффективного использования данных в государственном секторе и обеспечения надлежащей защиты личной жизни граждан. |
The Steering Committee will also review completed plans to assure that relevant parts of the United Nations system are appropriately represented and will also work with and support, as appropriate, lead agencies in their work. |
Руководящий комитет будет также проводить обзоры готовых планов в целях обеспечения надлежащей представленности соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций, а также, при необходимости, взаимодействовать с ведущими учреждениями в их деятельности и поддерживать ее. |
Where there is a lack of appropriately qualified professionals, the role given to the court in appointment and supervision may be an important factor in achieving the required balance. |
В случае нехватки специалистов надлежащей квалификации важным фактором достижения необходимого баланса могут быть функции суда, связанные с назначением и осуществлением надзора. |
Goal: That personnel involved in statistical work should be appropriately trained and that adequate systems exist for the on-going training and development of staff. |
Цель: Необходимость надлежащей подготовки персонала, принимающего участие в сборе статистических данных, и наличие адекватных систем текущей подготовки и повышения квалификации персонала. |
Numerous exercises are conducted before every launch to practise this response and ensure that the United States is ready to react appropriately and promptly in the unlikely event of a launch accident involving nuclear material. |
Перед каждым запуском проводятся многочисленные практические учения для отработки принимаемых мер и обеспечения надлежащей и своевременной реакции со стороны Соединенных Штатов в маловероятном случае аварии при запуске КА с ядерными материалами на борту. |
Manual adjustments, reclassifications or regrouping of accounts which were done to the financial statement balances generated by the Financial, Budgetary and Personnel Management System (FBPMS) could not be traced to supporting documents and underlying records and were not appropriately authorized. |
Корректировки, реклассификации или перегруппировки счетов по остаткам в финансовых ведомостях, произведенные вручную с помощью Системы управления финансами, бюджетом и персоналом (СУФБП), не удалось проверить по вспомогательной документации и соответствующей отчетности, так как они осуществлялись без надлежащей санкции. |
Lack of flexibility in human resources management and African Union conditions of service have often resulted in the failure to attract and retain appropriately qualified personnel, thereby creating difficulties in developing capacity and an ongoing need for external assistance. |
Отсутствие гибкости в управлении людскими ресурсами и условия службы в Африканском союзе часто приводили к невозможности привлечь и сохранить на должностях сотрудников с надлежащей квалификацией, что создавало трудности в создании потенциала и постоянную потребность во внешней помощи. |
To appropriately assess the qualitative and, if possible, quantitative information on ecosystem benefits of the reduction measures, the project would consider dynamics of responses of environmental concentrations of the metals of concern, and hence their impacts. |
Для надлежащей оценки качественной и, по возможности, количественной информации о преимуществах мер по сокращению для состояния экосистем в рамках проекта будет изучаться динамика реагирования концентраций рассматриваемых металлов в окружающей среде и, соответственно, их воздействия. |
Specific legislative measures have been taken to punish the perpetrators of this type of offence appropriately, and some offenders have already been sentenced, as the Committee has been informed. |
Помимо законодательных, принимались и практические меры для наказания лиц, повинных в такого рода преступлениях, в надлежащей форме, и многие из этих лиц уже осуждены, как об этом уже было должным образом доложено Комитету. |
It will also consider action that can and should be taken by States and other actors to prevent such violence, to protect the physical security of minorities, and to appropriately address violence and conflict to ensure that it does not persist or escalate into atrocity crimes. |
Он также рассмотрит такие действия, которые могут и должны быть приняты государствами и другими субъектами для предотвращения подобного насилия в целях защиты физической безопасности меньшинств, а также надлежащей борьбы с насилием и конфликтами в интересах недопущения их продолжения или перерастания в жестокие преступления. |
In particular, the draft security plan must be approved as soon as possible to confirm the assessment of the necessary security level and ensure that accountability was appropriately assigned. |
В частности, проект плана обеспечения безопасности должен быть утвержден в самое ближайшее время для подтверждения оценки необходимого уровня безопасности и обеспечения надлежащей отчетности. |
Similarly, the presence of passive externalities such as the availability of an appropriately skilled labour pool or the stimulus of emulation does not guarantee the presence of critical actors needed to form a dynamic system, or intense formal and informal cooperation which leads to collective efficiency. |
Аналогичным образом наличие пассивных внешних факторов, таких, как существование рабочей силы надлежащей квалификации или стимулов, поощряющих состязательность, не гарантирует присутствия ключевых экономических субъектов, необходимых для формирования динамичной системы, или налаживания активного формального и неформального сотрудничества, приводящего к коллективной эффективности. |
Change in poverty can arise for two reasons: a change due to growth in mean consumption expenditure (appropriately adjusted for the change in the poverty line); and a change in the distribution of income (the inequality measure). |
Изменения в численности представителей беднейших слоев населения могут быть обусловлены двумя факторами: увеличением средней величины потребительских расходов (с надлежащей поправкой на изменение показателя черты бедности) и изменениями в структуре распределения доходов (показатель степени неравенства). |
To create conditions in which Indigenous Peoples have access to the financial resources that allow information technologies to be appropriately developed under their own conditions without affecting cultural integrity. |
создание положения, при котором коренные народы имели бы доступ к финансовым ресурсам, необходимым для надлежащей разработки информационных технологий на устраивающих их условиях и без ущерба для их культурной самобытности, |
The Committee is concerned that many of these children are still regarded as uneducable and live in special boarding schools and that schools which enrol children with disabilities do not receive additional resources to assist these children appropriately. |
Комитет обеспокоен тем, что многие из таких детей все еще считаются необучаемыми и помещаются в специализированные интернаты и что школы, которые зачисляют детей-инвалидов, не получают дополнительных ресурсов для оказания надлежащей помощи таким детям. |
The applicant demonstrates a high level of regional and/or country expertise with appropriately qualified staff. |
Заявитель демонстрирует высокий уровень опыта работы на региональном и/или страновом уровне благодаря наличию персонала, обладающего надлежащей квалификацией. |
Specialized drugs will not be delivered to clinics unless they are staffed by appropriately qualified physicians. |
Специализированные лекарства будут поставляться в клиники лишь в том случае, если в их штате имеются обладающие надлежащей квалификацией терапевты. |