The reporting period witnessed no change in the appointments of women as a proportion of appointments aggregated across all levels, on contracts of one year or more, in the United Nations system. |
В течение отчетного периода не произошло никаких изменений в показателе назначений женщин в виде доли от совокупного числа назначений на всех уровнях в системе Организации Объединенных Наций по годичным и более длительным контрактам. |
The Pension Fund had to be fully funded. The contributions by staff on fixed-term appointments or appointments of limited duration and by their employing organizations had been taken into account in the determination of the required rate of contributions for the long-term actuarial balance of the Fund. |
Необходимо обеспечивать полное финансирование Пенсионного фонда, а выплаты персонала, работающего по срочным контрактам или на основе назначений на ограниченный срок и нанимающих их организаций необходимо учитывать при определении ставок взносов, необходимых для обеспечения актуарного баланса Фонда в долгосрочной перспективе. |
(b) Effective 1 July 2009, probationary appointments shall be governed by the terms and conditions applicable to fixed-term appointments under the Staff Regulations and the Staff Rules, except as provided under the present rule. |
Ь) С 1 июля 2009 года контракты на испытательный срок регулируются положениями и условиями, применимыми к срочным контрактам в соответствии с Положениями о персонале и Правилами о персонале за теми исключениями, которые предусмотрены в настоящем правиле. |
[(a) Appointments granted on recruitment for periods of 12 months or more should be fixed-term appointments. |
[а) При приеме на службу на срок, составляющий 12 или более месяцев, сотрудники получают назначение по срочным контрактам. |
The former High Commissioner decided that from 1 January 2000, all staff members should be appointed under series 100, with indefinite appointments or, when recruited for less than a year, with fixed-term appointments. |
Бывший Верховный комиссар постановил, что с 1 января 2000 года все сотрудники должны наниматься в соответствии с правилами серии 100 по контрактам на неопределенный срок или при найме на срок менее одного года по срочным контрактам. |
(c) Fixed-term appointments granted to the Director (and Principal Officer) category are for a maximum period of two years. |
с) Сотрудники категории директоров (и главных сотрудников) получают назначение по срочным контрактам не более чем на два года. |
The probationary appointment shall have no specific expiration date and shall be governed by the Staff Regulations and Staff Rules applicable to temporary appointments which are not for a fixed term. |
Контракт на испытательный срок не имеет конкретной даты его истечения и регулируется Положениями о персонале и Правилами о персонале, применимыми к временным контрактам, не являющимся срочными контрактами. |
Finally, his delegation welcomed the steps taken to improve the conditions of service of staff, including the introduction of alternative work schedules and the simplification of the remuneration package for staff on limited-duration appointments. |
Наконец, она с удовлетворением отмечает меры, принятые в целях улучшения условий службы сотрудников, особенно введение гибкого расписания и упрощение процедур вознаграждения сотрудников, принимаемых на работу по краткосрочным контрактам. |
The percentage was lower as staff was diverted towards implementing changes in conditions of service of appointments for limited duration staff effective 1 July 2009 |
Этот показатель был ниже установленного показателя в связи с необходимостью использования персонала для внесения изменений в условия службы сотрудников, нанимаемых по контрактам на ограниченный срок, которые были введены с 1 июля 2009 года |
Recommends that all staff, regardless of the mode of recruitment, be eligible for consideration for a continuing appointment after five years' continuous service on fixed-term appointments |
Рекомендует принять меры к тому, чтобы все сотрудники, независимо от того, каким образом они были набраны, имели право претендовать на получение непрерывных контрактов после пяти лет непрерывной работы по срочным контрактам |
Since the proposed fixed-term appointments will result in cost increases and offsetting cost decreases (depending upon actual conversion levels), the net cost implications of the conversions are minimal, at approximately $0.8 million. |
Поскольку предлагаемое внедрение должностей по срочным контрактам приведет к увеличению расходов, которое будет компенсироваться их сокращением (в зависимости от фактических уровней преобразования должностей), чистые последствия этих преобразований являются минимальными и составляют примерно 0,8 млн. долл. США. |
Another result of short-term planning horizons and limited mission mandates (see paragraphs 29 to 31) that perhaps contributes to high vacancy rates and gender imbalance is the engagement of mission staff on short-term appointments. |
Еще одним результатом краткосрочного планирования и ограниченности сроков действия мандатов миссий (см. пункты 29 - 31) является набор персонала миссий по краткосрочным контрактам, что, возможно, является одной из причин высокой доли вакансий и отсутствия гендерного баланса. |
The Advisory Committee recalls that, under the former Staff Rules, staff members holding 200 and 300 series appointments and serving outside the United States were not required to give up their permanent residency. |
Консультативный комитет напоминает, что согласно прежним Правилам о персонале сотрудники, работающие по контрактам, предусмотренным правилами о персонале серий 200 и 300, за пределами Соединенных Штатов, не были обязаны отказываться от статуса постоянного жителя. |
Although, for obvious operational reasons, the Department usually relied on retired staff members to assist in such circumstances, at the end of any given year most retired staff who might be recruited on temporary appointments had reached the earnings ceiling endorsed by the General Assembly. |
Хотя по очевидным оперативным причинам Департамент обычно рассчитывает на вышедших на пенсию сотрудников для оказания помощи в таких ситуациях, в конце любого конкретного года большинство сотрудников-пенсионеров, которые могут набираться по временным контрактам, уже достигают установленного Генеральной Ассамблеей максимального предела заработка. |
Recruitment under the 200 and 300 series is lax; there is insufficient due diligence in recruiting under these appointments because there is no recruitment policy to provide the requisite guidance. |
Процедура найма по контрактам серий 200 и 300 имеет размытый характер; при оформлении на работу по этим контрактам не проявляется должной осмотрительности, поскольку не существует политики найма, в которой содержались бы необходимые рекомендации. |
The proposed amount under this object of expenditure is intended to cover the standard salary costs/ for one year of four experts on fixed-term appointments: 2 Customs experts, one Administrative and EDI expert and one Computer Information System expert (locally recruited). |
Предлагаемая сумма по этой статье расходов предназначена для покрытия в течение одного года обычных расходов по зарплате четырех экспертов по срочным контрактам: двух экспертов по таможенным вопросам, одного эксперта по административным вопросам и ЭОД и одного эксперта по компьютерным информационным системам (набор на местной основе). |
1.1 The revised edition of the 300 series of the Staff Rules, applicable to staff specifically engaged for short-term service and appointments of limited duration, is attached to the present bulletin. |
1.1 Пересмотренное издание Правил о персонале серии 300, применяемых к сотрудникам, привлекаемым специально для службы по краткосрочным контрактам и по контрактам на ограниченный срок, прилагается к настоящему бюллетеню. |
(a) Take note of the action taken in response to General Assembly resolutions 61/244 and 61/276 to review the contracts of staff serving on appointments of limited duration; |
а) принять к сведению меры по пересмотру условий найма сотрудников, работающих по контрактам на ограниченный срок, принятые во исполнение резолюций 61/244 и 61/276 Генеральной Ассамблеи; |
However, it has declined to establish and promulgate procedures for conducting prior employment, educational and character reference checks on candidates for appointments of less than one year, stating that that would delay the recruitment process for short-term staff. |
Однако Управление отказалось ввести в действие и распространить процедуры проведения проверок кандидатов на работу по контрактам сроком менее года для выяснения их предыдущей трудовой деятельности, образования и личных качеств, указав, что в этом случае процесс набора сотрудников для работы по краткосрочным контрактам затянется. |
Staff representatives are concerned at the lack of adequate safeguards and an efficient, independent internal justice system to ensure that mobility is not misused for the purpose of separating staff members, in particular staff holding contracts that provide little security such as fixed-term appointments. |
У представителей персонала вызывает озабоченность отсутствие надлежащих гарантий и эффективной, независимой внутренней системы правосудия для обеспечения того, чтобы мобильность не использовалась неправомерно в целях разделения сотрудников, особенно сотрудников, работающих по контрактам, обеспечивающим слабую защищенность, таким как срочные контракты. |
The system applies to all staff members who hold appointments of at least one year under the 100 Series of the Staff Rules, except for staff at the level of Assistant Secretary-General and above, who report directly to the Secretary-General. |
Система служебной аттестации распространяется на всех сотрудников, которые работают по контрактам сроком как минимум один год, предусмотренным в серии 100 Правил о персонале, за исключением сотрудников в должности на уровне помощника Генерального секретаря и выше, которые подотчетны непосредственно перед Генеральным секретарем. |
At WHO, while 36.7 per cent of staff were employed on short-term contracts as at 31 December 1999, 49 per cent of staff employed by the organization as at 31 December 2003 held temporary appointments. |
Если в ВОЗ на 31 декабря 1999 года насчитывалось 36,7% сотрудников, нанятых по краткосрочным контрактам, то по состоянию на 31 декабря 2003 года 49% занятых в этой организации сотрудников имели временные назначения. |
For example: whereas the majority of staff serving on field appointments are recruited under the 200 and 300 series of the Staff Regulations and Rules, the current mobility policy only applies to staff under the 100 series. |
Например, если большинство сотрудников, работающих в полевых условиях, набираются в соответствии с Положениями и Правилами о персонале серий 200 и 300, то нынешняя политика в области мобильности распространяется только на сотрудников, работающих по контрактам серии 100. |
As indicated in paragraph 46, more than one half of the staff recruited under 100 series of the Staff Rules with appointments of one year or longer between 1 July 2008 and 30 June 2009 were women. |
Как отмечено в пункте 46, женщины составляли более половины сотрудников, нанятых по контрактам сроком на один год или на более продолжительный период, предусмотренным в Правилах о персонале серии 100, в период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года. |
Establish a UNDP-UNIFEM Oversight Committee and UNIFEM Contracts and Appointments and Promotions Committees. |
Учреждение комитета ПРООН-ЮНИФЕМ по надзору и комитетов ЮНИФЕМ по контрактам и назначениям и продвижению по службе. |