Such difficulties and risks might reduce the appeal of the approach to creditors, the more so when they are not willing to become directly involved in the business of the debtor. |
Такие трудности и риски могут снизить привлекательность этого подхода для кредиторов, что в наибольшей степени проявляется в тех случаях, когда в их цели не входит прямое участие в коммерческой деятельности должника. |
This has substantially decreased the appeal of the Al-Qaida message, in particular for younger generations. |
Это значительно снизило привлекательность дела «Аль-Каиды», особенно для молодежи. |
As a universal concept, democracy has retained its appeal throughout the centuries. |
Как универсальная концепция демократия сохраняет свою привлекательность вот уже на протяжении столетий. |
The Wii was chosen to develop for because Namco Bandai felt that the console had a wide appeal, one which fulfilled the original game's premise of appealing to both younger players and adults. |
Консоль Wii была выбрана для разработки, поскольку Namco Bandai решило что у консоли достаточно широкая аудитория, которая совпадает с предпосылками оригинальной игры, как то привлекательность и для молодых игроков, и для взрослых. |
I figured it would maximize each partnership's audience appeal. |
Я подумал, это может максимизировать привлекательность каждой пары для общественности. |
Recent economic developments might strengthen the appeal of some of the financial and methodological reform proposals put forward previously by the European Union, such as the reduction of the base period to three years. |
Последние экономические события могут повысить привлекательность некоторых предложений о финансовых и методологических реформах, проведенных ранее Европейским союзом, таких, как сокращение базисного периода до трех лет. |
Even if the company were willing to share its expertise to be copied by another, the appeal of the model might be inversely proportional to the availability of PCs and the Internet. |
Даже если конкретная компания готова поделиться своим опытом с другими, привлекательность данной модели может иметь отрицательную корреляцию с доступностью персональных компьютеров и Интернета. |
Service companies seek to be more closely involved with supply chains and manufacturing companies want to improve the commercial appeal of their products through added services. |
Сервисные компании стремятся к более тесному включению в цепочки поставок, а промышленные компании желают повысить коммерческую привлекательность их продуктов за счет предоставления дополнительных услуг. |
In post-modern societies such as Japan cars seem to be losing their appeal as status symbols, particularly in the case of young people, who prefer to spend their money on phones and Wiis. |
В постмодернистских обществах, таких как Япония, как представляется, машины теряют свою привлекательность как символ определенного статуса, особенно для молодых людей, которые предпочитают тратить деньги на Интернет-телефоны и игровые приставки. |
Doing so meant rejecting those who would seek to juxtapose traditional values against human rights with a view to erode the universal authority and appeal of human rights. |
А это требует противодействия тем, кто стремится противопоставить традиционные ценности правам человека, дабы подорвать универсальную значимость и привлекательность прав человека. |
But the appeal of the Taliban depends more on social conditions and the lack of good governance in areas where they are strong than on ideology. |
Вместе с тем привлекательность «Талибана» зависит скорее от социальных условий и отсутствия рационального управления в районах, где у них имеется мощная идеологическая база. |
Paradoxically, at precisely the moment that Al-Shabaab's fortunes in Somalia have entered a phase of steep, and possibly irreversible, decline, the group's credibility and appeal appear to be growing among non-Somali extremists. |
Как это ни странно, именно в тот момент, когда влияние группировки «Аш-Шабааб» в Сомали переживает резкий - возможно необратимый - спад, авторитет и привлекательность этой группировки среди экстремистов за пределами Сомали, судя по всему, растет. |
The value and appeal of broadband services are fundamentally dependent on software platforms and operating systems, multimedia applications and the wealth of information content that is made available through broadband connectivity. |
Ценность и привлекательность услуг широкополосной связи напрямую зависят от программных платформ и операционных систем, мультимедийных приложений и того объема информационного наполнения, который доступен благодаря широкополосной связи. |
In order to enhance its appeal, the eurozone economies must address their debt problems, restore competitiveness and growth, recapitalize their banks, and strengthen the political solidarity behind the euro. |
С тем чтобы повысить привлекательность евро, страны зоны евро должны решить свои проблемы, связанные с задолженностью, восстановить конкурентоспособность и рост экономики, рекапитализировать свои банки и усилить политическую солидарность с целью поддержки евро. |
As he progressed further, he began to see that the book would have very limited appeal, but equally he was convinced that it was a good book and the best work he had done. |
В процессе дальнейшей работы над книгой он начал понимать, что книга будет иметь очень ограниченную привлекательность, но одновременно был убежден, что это хорошая книга и его лучшая работа. |
However, expensive collectible watches, valued more for their elaborate craftsmanship, aesthetic appeal and glamorous design than for simple timekeeping, often have traditional mechanical movements, even though they are less accurate and more expensive than electronic ones. |
Однако дорогие коллекционные портативные часы, которые ценятся больше за их тщательно продуманное мастерство, эстетическую привлекательность и дизайн, чем за простое отсчитывание времени, часто имеют традиционные механические механизмы, даже если они менее точные и более дорогие, чем электронные. |
Jonathan Glancey described the "convincing and exciting" Enterprise as having the same aesthetic appeal as the Concorde jet, B-17 bomber, and Queen Elizabeth 2 ocean liner. |
Джонатан Глэнси сравнил «убедительный и захватывающий» «Энтерпрайз» с имеющими такую же эстетическую привлекательность, как самолет Конкорд, бомбардировщик B-17 и океанский лайнер «Queen Elizabeth 2». |
The appeal here was the opportunity for strategic vision, most clearly seen and pursued by Robert Rubin, first as Treasury Secretary in the Clinton administration and then as an adviser to the new giant of US banking, Citigroup, which emerged out of a 1998 merger. |
Подобная привлекательность была возможностью для стратегического видения, которое наиболее ясно заметил и преследовал Роберт Рубин, сначала в качестве министра финансов в администрации Клинтона, а затем в качестве советника нового гиганта американского банковского сектора, Citigroup, который появился в результате слияний в 1998 году. |
Should books like "Mein Kampf" be banned, or might such a measure only increase their appeal in some quarters? |
Следует ли запрещать такие произведения, как "Майн кампф", или же запрет на такую литературу лишь усилит ее привлекательность в определенных кругах? |
The Convention's appeal lies in the fact that with 17 parts and nine annexes, as well as an implementation Agreement, the Convention is the most comprehensive regime dealing with all matters relating to the law of the sea. |
Привлекательность Конвенции заключается в том, что, состоя из 17 частей и 9 приложений, а также Соглашения об осуществлении, Конвенция устанавливает наиболее всеобъемлющий режим, охватывающий все относящиеся к морскому праву вопросы. |
The method makes it possible to increase the appeal and the interactiveness of the game and to radically increase the degree of freedom of choice in the strategy for the participation in a lottery. |
Способ позволяет повысить привлекательность и интерактивность игры, радикально увеличить степень свободы выбора стратегии при участии в лотерее. |
While there might be some appeal in such a solution, especially with respect to issues that arise between the grantor and the secured creditor, such an approach would create significant problems, especially with respect to priority issues. |
Несмотря на кажущуюся привлекательность такого подхода, особенно применительно к вопросам, возникающих между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором, он чреват возникновением значительных проблем, в частности в связи с вопросами приоритетности. |
Despite their obvious appeal, such institutional arrangements also carry with them inherent dangers - not the least of which is the possibility that they will be used as a poor substitute for stronger forms of regulation necessary to improve the environmental and social performance of big business. |
Однако несмотря на свою очевидную привлекательность, такие институциональные механизмы несут в себе и определенную опасность - не в последней мере обусловленную возможностью их использования в качестве неадекватного суррогата в отсутствие более жестких регламентационных механизмов, необходимых для улучшения экологических и социальных показателей деятельности большого бизнеса. |
Seventh Objective: Capitalise on the success and appeal of the small-scale non-discriminatory community programmes (e.g., rehabilitation of local schools and hospital in Krymsk and Abynsk) and advise the local authorities in international standards relating to the protection of national minorities. |
Задача седьмая: опираться на успех и привлекательность небольших недискриминационных программ на уровне общин (например, восстановление и ремонт местных школ и больницы в Крымске и Абинске) и консультировать местные органы власти в вопросах международных стандартов, относящихся к защите национальных меньшинств. |
While the appeal of nuclear power has declined considerably in the West, it has grown among the so-called "nuclear newcomers," which brings with it new challenges, including concerns about proliferation of nuclear weapons. |
Несмотря на то, что привлекательность атомной энергетики значительно снизилась на Западе, она выросла среди так называемых «ядерных новичков», которые создают с ней новые проблемы, в том числе вызывая озабоченность, касающуюся распространения ядерного оружия. |