Yet, considering the political system and the State apparatus as a whole, it is possible to identify specific initiatives - which should be conceived and placed within a broader framework of substantive institutional reforms - that would lead to a more efficient and representative State. |
И все же, учитывая политическую систему и государственный аппарат в целом, можно определить конкретные инициативы, которые необходимо разработать и осуществить в более широких рамках основных институциональных реформ и которые приведут к повышению эффективности и представительности государства. |
The establishment of family courts throughout the different regions, the setting up of a database on legal cases as a monitoring tool for the efficiency of the justice apparatus in dealing with women's cases and the application of international legal provisions have been encouraged. |
Были предприняты шаги, направленные на создание семейных судов в различных районах, разработку базы данных о судебных делах в качестве механизма наблюдения за тем, насколько эффективно судебный аппарат рассматривает дела женщин, и применение международно-правовых документов. |
It is thus essential to increase resources for the police apparatus for various reasons: it would help keep the clear distinction between security and defence matters that is so essential to a democratic framework and also improve accountability and citizen security. |
Таким образом, увеличение объема ресурсов на аппарат полиции насущно необходимо по различным причинам: это поможет поддерживать разграничение между вопросами безопасности и обороны, столь необходимое для демократического общества, а также поможет улучшить подотчетность и положение в области безопасности граждан. |
In the most unfortunate situations, the State apparatus, unable to cope with the security challenge posed by terrorism, is forced to take draconian measures to counter it, with an inevitable impact on civic and human rights. |
В наиболее неприятных ситуациях, когда государственный аппарат не может справиться с проблемами безопасности, вызванными терроризмом, он вынужден принимать драконовские меры по борьбе с ним, а это неизбежно сказывается на гражданских правах и правах человека. |
Due to the fact that the 1999 Commission was coordinated by the National Security Council, the apparatus of the Council assisted the Commission in the preparation of second and third periodic reports. |
Поскольку деятельность Комиссии 1999 года координировалась Советом национальной безопасности, аппарат Совета помог Комиссии в подготовке второго и третьего периодических докладов. |
Mr. De Stefani Spadafora, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union was particularly concerned about situations in which the entire apparatus of the State was implicated in violations of the rights of human rights defenders. |
Г-н де Стефани Спадафора, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз серьезно обеспокоен теми случаями, когда в нарушениях прав правозащитников замешан весь аппарат того или иного государства. |
Depictions of Greek and Roman water screws show them being powered by a human treading on the outer casing to turn the entire apparatus as one piece, which would require that the casing be rigidly attached to the screw. |
Изображения древнегреческих и древнеримских водяных винтов показывают, что винт двигался человеком, наступавшим на внешнюю оболочку, чтобы вращать весь аппарат как единое целое, что требовало, чтобы корпус был жестко скреплён с винтом. |
In the 5th century the Septuagint in the edition of Origen was rewritten from the Hexapla, while the scientific apparatus of Origen in this copy was ignored. |
В IV веке Септуагинта в редакции Оригена была переписана из Гексаплы, при этом научный аппарат Оригена в этой копии был проигнорирован. |
The EU's Lisbon Treaty mentions "permanent structured cooperation" in security and defense policy, and an entire institutional apparatus of political and military committees exists to anticipate, prepare for, and implement military operations at the European level. |
Лиссабонский договор ЕС упоминает «постоянное структурированное сотрудничество» в политике безопасности и обороны, а также существует целый инсттуциональный аппарат политических и военных комитетов в целях прогнозирования, подготовки и осуществления военных операций на европейском уровне. |
Herein lies the core of the dilemma for the US: it wants Egypt's basic state apparatus to survive, so that the levers of power do not fall into the wrong hands. |
В этом и заключается ядро дилеммы США: они хотят, чтобы основной государственный аппарат Египта выжил, чтобы рычаги власти не попали в неправильные руки. |
That is the surest path to the reactivation of the economy, which in turn will provide the State apparatus with the necessary capacity to address the basic needs of the population. |
Это самый верный путь, ведущий к экономическому возрождению, что, в свою очередь, обеспечит государственный аппарат необходимыми возможностями для удовлетворения основных нужд населения. |
Successful States create a body of laws and practices around which a country's population can gravitate, secure in the knowledge that the Government and State apparatus exists for their benefit, that they are better off with a government than without. |
Преуспевающие государства создают своды законов и процедуры, объединяющие граждан страны, которые уверены в том, что правительство и государственный аппарат действуют в их интересах, и которые знают, что им будет легче жить с правительством, чем без него. |
The State apparatus of the Socialist Republic of Viet Nam, comprising a system of State agencies from the centre down to the grass roots, is organized and operated in line with common and uniform principles provided for by the Constitution and the laws. |
Государственный аппарат Социалистической Республики Вьетнам, включающий в себя систему государственных учреждений от центральных до низовых организаций, организован и функционирует в соответствии с общими и единообразными принципами, предусмотренными в Конституции и законодательстве. |
The country's legal apparatus had been largely destroyed as a result of more than 20 years of conflict and civil war, resulting in a situation where the administration of justice had been reduced almost to paralysis. |
В результате более чем 20-летнего вооруженного конфликта и гражданской войны правовой аппарат страны был в значительной степени разрушен, в результате чего возникла ситуация, когда отправление правосудия было практически парализовано. |
By the time we conclude our systems analysis project and the establishment of the State Information and Protection Agency, Bosnia and Herzegovina will have all the crime-fighting apparatus of a modern State ready to play its part in the international community. |
Когда мы завершим наш проект по системному анализу и созданию государственного учреждения по защите информации, Босния и Герцеговина будет иметь весь аппарат для борьбы с преступностью, необходимый для современного государства, готового играть свою роль в международном сообществе. |
In order to maximize the positive impact of port reform, African States must adopt comprehensive strategies embracing the full apparatus of government and all port partners, whether from the private or the public sector. |
Чтобы воспользоваться положительными результатами реформ в области портов, африканские власти должны взять на вооружение комплексные стратегии, привлекая к участию в их реализации весь государственный аппарат и всех партнеров портов, частных и государственных. |
EUFOR has set the conditions for a successful transition to MINURCAT and ensured through data transfer, contractual arrangements and reverse support that MINURCAT will inherit an effective operational apparatus, thus ensuring a seamless transition in sustaining and contributing to a safe and secure environment. |
СЕС заложили фундамент для успешного перехода к МИНУРКАТ и благодаря передаче данных, договоренностям с подрядчиками и обратной поддержке МИНУРКАТ унаследует от них эффективно работающий аппарат, что опять же будет способствовать планомерному переходу в спокойных и безопасных условиях. |
They shall have the right to prepare the regulations and rules of their activities, to freely choose their representatives, to organise their apparatus and activities, and to shape the program of their activities. |
Они имеют право определять правила и распорядок своей деятельности, свободно избирать своих представителей, организовывать свой аппарат и свою деятельность и определять программу своей работы. |
3.3 The authors add that the entire State party's apparatus, including its criminal investigation law enforcement and judicial organs, jointly and severally participated in such conspiracy, with the exception of the Senate. |
З.З Авторы сообщения также указывают, что в этом заговоре, за исключением Сената, участвовал весь государственный аппарат, включая совместные и индивидуальные действия органов уголовного расследования, правоохранительных органов и судебных органов. |
This concept of modernization of the State concerns the improvement of the State apparatus so that its operation becomes clearer and more accessible, decisions and resource utilization are more transparent, and the powers of the State over citizens are appropriately defined and clearly circumscribed. |
Эта концепция модернизации государства выдвигает на передний план задачу улучшения деятельности государственного аппарата с целью сделать его функционирование более прозрачным, а сам аппарат более доступным, повысить транспарентность принимаемых им решений и использования им ресурсов и надлежащим образом сформулировать и четко прописать полномочия государства в отношении его граждан. |
Column (18): Determination of whether personal protective equipment, escape devices, portable flammable gas detectors, portable toximeters or ambient-air-dependent breathing apparatus is required |
Колонка 18: Определение того, требуются ли индивидуальное защитное снаряжение, спасательное устройство, портативный индикатор легковоспламеняющихся газов, портативный токсикометр или фильтрующий дыхательный аппарат |
Surprisingly the allegations were spread by the ICC Prosecutor General to incriminate the entire apparatus of the state in the Sudan i.e. the dismantling of the whole political system in the country. |
Вызывает удивление, что подобные обвинения распространяются Генеральным прокурором МУС с целью осудить весь государственный аппарат Судана, т.е. демонтировать всю политическую систему в стране. |
The first apparatus is a huge wheel with razor blades to which is bound a girl to be flayed alive |
Первый аппарат это огромное колесо с лезвиями,... к которому привязана девочка, с нее живьем снимают кожу. |
The State appreciates that human rights are the foundation on which its relationship with citizens is built, and that respect for and the implementation of human rights is a task that is incumbent upon the State apparatus as a whole. |
Государство считает права человека той основой, на которой строятся его отношения с гражданами, а также что уважение прав человека и их осуществление есть задача, которую должен решать аппарат государства в целом. |
Women's rights must be regarded as human rights and the State apparatus must be organized for a policy of prevention and, where necessary, to consider violations as violations of human rights. |
Нужно рассматривать права женщин как права человека и мобилизовать государственный аппарат на проведение политики предотвращения этой дискриминации и, в случае необходимости, на то, чтобы рассматривать нарушение прав женщин как нарушение прав человека. |