In fact they were attempting to dismantle the entire decolonization apparatus of the United Nations. |
Фактически речь идет о демонтаже всего механизма Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами деколонизации. |
The proposal thus required a rule-based apparatus to ensure the general application of agreements to reduce trade restrictions through intergovernmental negotiations. |
Таким образом, предложение требовало создания основанного на правилах механизма для обеспечения всеобщего применения соглашений в целях сокращения торговых ограничений путем межправительственных переговоров. |
Some transport policy decisions cannot be evaluated without at least a basic statistical apparatus. |
Некоторые решения в области транспортной политики невозможно оценивать без, по крайней мере, базового статистического механизма. |
Such enterprises played a vital role in promoting the growth of the economy, transforming the national productive apparatus and improving the country's competitive position. |
Подобные мероприятия играют важную роль в содействии росту экономики, перестройке национального производственного механизма и улучшению конкурентоспособности страны. |
For the first time, UNIFIL communicated with the parties via a simultaneous videoconference link, the latest enhancement of the tripartite liaison apparatus. |
ВСООНЛ впервые установили одновременную связь со сторонами в режиме видеоконференции, что стало новейшим усовершенствованием механизма трехстороннего взаимодействия. |
In 1958 he laid the cornerstone for a hospital, although he had no capital, no fund-raising apparatus, and no building permit. |
В 1958 году ребе Хальберштам заложил краеугольный камень больницы, хотя у него не было ни капитала, ни механизма сбора средств, ни разрешения на строительство. |
The Panel attempted to assess the role and function of the national research and development apparatus, particularly in the context of global liberalization and technology-based industrial competitiveness. |
Группа попыталась оценить роль и функции национального механизма исследований и разработок, в частности в контексте глобальной либерализации и промышленной конкурентоспособности, основывающейся на технологических факторах. |
The comprehensive character of this apparatus demonstrates the importance that was attached to standardization in the former Soviet Union and in other CEECs having a similar pattern of economic organization. |
Всеобъемлющий характер этого механизма свидетельствует о большом значении, которое придавалось стандартизации в бывшем Советском Союзе и других СЦВЕ со сходной экономической структурой. |
The African mission and other structures to be set up will require the support of the United Nations apparatus to ensure success. |
Африканская миссия и другие структуры, которые будут созданы, потребуют поддержки со стороны механизма Организации Объединенных Наций для обеспечения успеха. |
Morocco welcomed the legal apparatus to promote the freedom of religion and noted with satisfaction efforts made on human rights education. |
Оно приветствовало создание механизма поощрения свободы религии и с удовлетворением отметило усилия, прилагаемые для организации просвещения в области прав человека. |
Since "common heritage" implies that a resource must be exploited and conserved for the benefit of mankind as a whole, such designation would usually require a far-reaching institutional apparatus to control the allocation of exploitation rights and benefits. |
Поскольку «общее наследие» предполагает, что данный ресурс должен эксплуатироваться и сохраняться на благо всего человечества, такое обозначение, как правило, будет требовать наличия солидного организационного механизма для контроля за распределением прав на эксплуатацию и выгод от нее. |
Witnesses may, in the absence of a protective State apparatus, fear immediate reprisals against themselves or their relatives, and therefore be reluctant to come forward to testify. |
В отсутствие обеспеченного государством механизма защиты свидетели могут опасаться непосредственных репрессий против них и их родственников и в этой связи добровольно не изъявлять желания давать показания. |
In some countries, this may also involve changes in labour laws whenever they are part of the legal apparatus that serves to establish the monopoly of the State over certain sectors of the economy. |
В ряде стран это может также повлечь за собой изменения в трудовом законодательстве, когда оно является частью правового механизма, обеспечивающего создание монополии государства в определенных отраслях экономики. |
The Charter envisions the Court as an integral component of the peacemaking apparatus of the United Nations as a whole, through its roles in arbitration and the peaceful settlement of disputes. |
В Уставе предусматривается роль Суда как неотъемлемого компонента миротворческого механизма Организации Объединенных Наций в целом посредством выполнения им функций в вопросах арбитража и мирного урегулирования споров. |
Members of the judiciary and officers of the criminal investigation police: having undergone solid legal and technical training, they will form the core of the judicial apparatus; |
магистратов и сотрудников судебной полиции: обладая солидной юридической и технической подготовкой, они составят прочную основу судебного механизма; |
In conclusion, he said that his delegation commended the Secretary-General's initiative aimed at enhancing the effectiveness of the United Nations peace-keeping apparatus and expressed the hope that the United Nations would in time play a more active role in preventive diplomacy. |
В заключение делегация Ливана с удовлетворением отмечает инициативу Генерального секретаря по повышению эффективности механизма Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и выражает надежду на то, что со временем Организация Объединенных Наций будет играть более активную роль в превентивной дипломатии. |
The International Court of Justice is indeed an integral part of United Nations peace efforts and we support the Secretary-General's proposal that he be authorized to seek advisory opinions from the Court as an important component of the United Nations peacemaking apparatus as a whole. |
Деятельность Международного Суда действительно является неотъемлемой частью усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций в области обеспечения мира, и мы поддерживаем предложение Генерального секретаря в отношении наделения его полномочиями обращаться за консультативными заключениями в Суд в качестве важной составной части всего механизма Организации Объединенных Наций в сфере поддержания мира. |
First, from a political point of view, it is vital that the Committee be seen to be part of the whole apparatus of the United Nations machinery and not merely an organ of the instrument. |
Во-первых, с политической точки зрения чрезвычайно важно, чтобы Комитет рассматривался как часть всего механизма Организации Объединенных Наций, а не просто как орган, созданный в соответствии с договором. |
In addition to the steps outlined above, further steps could be taken to reduce the volume of reports of the functional commissions and the subsidiary bodies of the Council in a balanced way, cutting across the subsidiary apparatus. |
Помимо изложенных выше мер можно предпринять дополнительные шаги для сбалансированного сокращения объема докладов функциональных комиссий и вспомогательных органов Совета по вопросам, касающимся всего вспомогательного механизма. |
While recognizing the legal apparatus to combat racism and xenophobia and that the fight against racism was among Belgium's priorities, Egypt expressed concerns at the lack of specific provisions prohibiting the promotion and incitement to racial discrimination. |
Признав наличие правового механизма борьбы с расизмом и ксенофобией, а также тот факт, что борьба с расизмом считается в Бельгии одной из приоритетных задач, Египет выразил беспокойство в связи с отсутствием конкретных положений, запрещающих поощрение расовой дискриминации и подстрекательство к ней. |
It also sought to reassess public policy in research and development as a central component of science and technology policy and to propose ways and means of refocusing the research and development apparatus towards the needs of the economy. |
Она также поставила задачу вновь проанализировать государственную политику в области исследований и разработок в качестве центрального элемента научно-технической политики и предложить пути и средства переориентации механизма исследований и разработок на потребности экономики. |
It is anticipated that the countries that are now parties to the Convention are in the process of developing the legal apparatus needed to implement the measures called for in the Convention, as well as relevant Security Council resolutions adopted under Chapter VII of the Charter. |
Предполагается, что страны, являющиеся сейчас участниками этой конвенции, находятся в процессе разработки правового механизма, необходимого для осуществления мер, которые предусмотрены в этой конвенции, а также соответствующих резолюций Совета Безопасности, принятых на основании главы VII Устава. |
Therefore, while the laws and procedures in respect of juveniles in conflict with the law and in need of care and protection exist in the statute books, they cannot be fully implemented due to the absence of a functioning juvenile justice apparatus. |
Поэтому, хотя законы и процедуры для несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом и нуждающихся в заботе и защите, на бумаге существуют, они не могут быть реализованы в полной мере из-за отсутствия действующего механизма отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Egypt had improved its human rights defence apparatus by creating specialized, independent national councils (the National Council for Human Rights, the National Council for Protection of Mothers and Children, the National Women's Council) and establishing specialized departments within the ministries concerned. |
Египет повысил эффективность своего механизма защиты прав человека, учредив специальные независимые национальные советы (Национальный совет прав человека, Национальный совет по защите материнства и детства, Национальный совет женщин) и создав специальные службы в соответствующих министерствах. |
(a) Approve without delay the new Civil Registry Law and assign the resources needed for its application so as to enable modernisation of the current registry apparatus at both the municipal and central levels; |
а) незамедлительно утвердить новый закон о регистрации актов гражданского состояния и выделить ресурсы, необходимые для его применения, с тем чтобы провести модернизацию существующего механизма регистрации как на муниципальном, так и на центральном уровнях; |