In the extreme, would it be forced out of the European Union altogether, thereby losing its trade advantages? |
И вообще, заставят ли ее совсем выйти из Европейского Союза и потерять в этом случае все торговые преимущества? |
While criminal groups used to evade the Georgian police by seeking refuge in the eastern end of the valley, the arrival of the police unit has forced these groups to retreat into upper Svanetia or to stop operating altogether. |
В то время как криминальные группы обычно уходили от преследования грузинской полицией, ища убежища в восточном конце ущелья, прибытие полицейского подразделения вынудило эти группы отойти в верхнюю часть Сванетии или совсем свернуть свою деятельность. |
It is altogether appropriate that the Institute that bears his name should have established this award, which is very much in consonance with fundamental goals and values of the United Nations. |
Совсем не случайно, что эта премия, отвечающая основным целям и идеалам Организации Объединенных Наций, учреждена Институтом, носящим его имя. |
Since that was impossible in such a short space, it was more judicious to leave out examples altogether. |
Поскольку в столь ограниченном контексте это вряд ли возможно, то эти примеры разумнее совсем исключить. |
Further, illiterate women are unable to move into more attractive white collar salaried positions such as managers, technicians, field extension workers and researchers, in public and private agricultural sectors or to move out of farming and agriculture altogether. |
Кроме того, неграмотность женщин лишает их возможности занимать более престижные и лучше оплачиваемые должности, например управляющих, технических специалистов, землемеров и исследователей, как в государственном, так и в частном сельскохозяйственном секторе или даже совсем уйти из фермерской и сельскохозяйственной сферы. |
So just to be safe, you avoid thinking altogether? |
Для ясности, поэтому ты предпочитаешь совсем не думать? |
And it won't be long before everyone gets really really frustrated and stops playing altogether. |
Пройдет совсем немного времени, пока всех недостанет окончательно, и они перестанут играть. |
Many financial firms have shrunk their balance sheets dramatically, and of course some have gone out of business altogether. |
Состояние многих финансовых фирм резко ухудшилось, а некоторые и совсем вышли из бизнеса. Другие же и вовсе разорились. |
The question of whether the period of administrative detention can be deducted from the sentence imposed, once a verdict is reached, is a different matter altogether. |
Совсем иной характер имеет то обстоятельство, что срок административного ареста может вычитаться из срока приговора, устанавливаемого после вынесения вердикта . |
A whopping 23.7% of Spaniards - and one in two young people - are unemployed, while many more have dropped out of the labor force altogether. |
Чудовищные 23,7% испанцев - и один из двух молодых людей - являются безработными, в то время как многие другие совсем выпали из состава рабочей силы. |
It was stated that an altogether different approach, one that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category, might have been preferable. |
Указывалось, что, видимо, был бы предпочтительным совсем иной подход, т.е. подход, дифференцирующий категории организаций, которые могут быть определены, предусматривающий отдельные режимы в рамках каждой категории. |
The Law Times reported that "pon this a scene of uncertainty, if not of confusion, ensued, certainly not altogether in harmony with the solemnity of the occasion." |
Как сообщала The Law Times, «появилась неуверенность, если не замешательство, что, конечно, совсем не соответствовало торжественности случая». |
He is the noble stag no longer, indeed an altogether different beast creeping through the cracks, and you have also failed in your representation of me because there is one thing you never thought me capable of... |
Он уже не благородный олень, теперь он совсем другой зверь, крадущийся сквозь трещины, но ты обманулся и в своем представлении меня, потому что ты думал, что я никогда не смогу |
Now, the landlord sent a bunch of techs to check out the alarm, but nobody can find anything wrong. So, this alarm is being triggered on purpose just to make the Webers stop using it altogether? |
Хозяин посылал техников проверить сигнализацию, но никто ничего не обычного не нашёл заставить срабатывать сигнализацию, чтобы её совсем отключили? |
They simply took out the lens altogether. |
Хрусталик просто удаляли совсем. |
In Book V, Chapter II of The Wealth of Nations, Smith wrote: "In the University of Oxford, the greater part of the public professors have, for these many years, given up altogether even the pretence of teaching." |
Смит критически отзывался о качестве обучения в Оксфорде, написав в «Богатстве народов», что «в Оксфордском университете большинство профессоров, в течение уже многих лет, совсем отказались даже от видимости преподавания». |