Примеры в контексте "Altogether - Совсем"

Примеры: Altogether - Совсем
I hear you're resigning from politics altogether. Я слышала, ты совсем уходишь из политики.
Since the school is on a different level altogether. Ведь эта школа совсем другого уровня.
The conditions inside Babylon 5 are another matter altogether. Условия внутри Вавилон 5 - это совсем другое дело.
The original Second, David Blair, would sit out the voyage altogether while the rest of the ship's complement of officers remained unchanged. Изначально второй помощник Дэвид Блэр совсем ушел из команды, чтобы остальной состав не потерпел изменений.
To help in redeeming and resettling, let alone absorbing their brethren: that is another matter altogether. А вот, чтобы помочь и переселить, а тем более принять своих собратьев, - это уже совсем другое дело.
His delegation encouraged the Commission not to abandon the issue altogether and to consider whether the Working Group's recommendation might be at odds with the needs and concerns of the international community. Делегация его страны призывает Комиссию не оставлять этот вопрос совсем и рассмотреть вероятность того, не противоречит ли рекомендация Рабочей группы потребностям и интересам международного сообщества.
Well, what if we could get Rosie to drop out of homecoming altogether? Ну а что, если нам удастся заставить Рози совсем отказаться от вечера?
but for me, it's something else altogether. но для меня это что-то совсем другое.
Regrettably, the destruction of cultural heritage may not be an altogether new phenomenon in the turbulent history of the Balkans; what is striking this time around, however, is that these atrocities have taken place under the auspices of the international community. Как это ни печально, уничтожение культурного наследия вряд ли является совсем новым явлением в бурной истории Балкан; в нынешней ситуации поражает, однако, то, что эти злодеяния совершаются под эгидой международного сообщества.
However, Switzerland favoured the inclusion of the articles on countermeasures, if only because it was better to regulate them than to ignore the issue altogether. Однако Швейцария выступает за включение статей о контрмерах хотя бы потому, что лучше этот вопрос урегулировать, чем оставить его совсем без внимания.
She felt that either the reference to the request should be deleted altogether, or the members' response should be recorded. Она считает, что нужно или снять ссылку на эту просьбу совсем, или отразить ответ членов.
I know, so let's just see if we can't rule it out altogether. Знаю, так что давайте просто посмотрим, сможем ли мы совсем исключить этот вариант.
But not entirely a man, something else altogether perhaps one of many like him, we don't know. Не совсем мужчиной, чем-то совершенно иным, возможно одним из многих как он, мы не знаем.
How would you feel about avoiding the idea of defense altogether? Как вы смотрите на то, чтобы совсем отказаться от идеи обороны?
Common floral and faunal species are under serious threat of becoming rare, with some very rare species potentially disappearing altogether. Под угрозой оказались обычные виды флоры и фауны, которые могут стать редкими, а отдельные очень редкие виды могут совсем исчезнуть.
All were common names during this period, although Spurius was less common in the later Republic, and vanished altogether in early imperial times. Все эти имена были распространены в течение того периода, хотя Спурий был менее распространено при поздней Республике, и совсем исчезло в начале имперского периода.
Life often published a United Press International (UPI) or Associated Press (AP) photo that had been first reproduced in newspapers, but the quality magazine version appeared to be a different photo altogether. Life часто публиковал фотоагентств UPI и AP, которые также печатались и в других изданиях, но качественная журнальная версия - это было совсем другое дело.
Resign, just do it, just... quit Ark altogether. Уйди в отставку, просто уйди, просто... совсем брось АРК.
Has he given up his craft altogether? Он ремесло свое так совсем и забросил?
While the importance of mandatory joint ventures is decreasing with the liberalization of FDI policies and regulations, this does not mean that joint ventures will disappear altogether because, as mentioned earlier, they are also of interest to TNCs. Хотя по мере либерализации политики и положений, регулирующих ПИИ, значение обязательного создания совместных предприятий уменьшается, это не означает, что совместные предприятия совсем исчезнут, поскольку, как говорилось выше, они также представляют интерес для ТНК.
While we accept that this makes the challenge more difficult, we believe it should not be used as reason to avoid it altogether. Хотя мы согласны, что это усложняет такую задачу, мы считаем, что это не должно служить причиной того, чтобы совсем отказаться от ее решения.
Their recent intensification, while deeply troubling, is thus, at the same time, not altogether surprising. В то же время недавняя активизация деятельности, которая вызывает серьезное беспокойство, совсем не вызывает удивления.
Mr. Kälin said that it was impossible to use the Perterer language as proposed by Ms. Chanet, because the concept had been avoided altogether in that case. Г-н Кёлин говорит, что нельзя использовать формулировку дела Пертерер, как это предлагает г-жа Шане, поскольку эта концепция совсем не применялась в этом случае.
The Conference might wish, however, to do away with summary records altogether, as that could be a worthwhile cost-saving measure given that they were of limited usefulness. Вместе с тем Конференция, возможно, пожелает совсем отказаться от кратких отчетов, поскольку это могло бы быть целесообразной мерой экономии, учитывая их ограниченную полезность.
A pistol's a different proposition altogether though, isn't it? Пистолет - это совсем другое дело, не так ли?