Примеры в контексте "Altogether - Совсем"

Примеры: Altogether - Совсем
The sea ice in this area is retreating much more swiftly than scientists predicted, and now there is even speculation that the ice will disappear altogether. Морской лед в этом районе отступает гораздо быстрее, чем предсказывали ученые, и сейчас даже высказываются мнения о том, что лед исчезнет совсем.
Political parties were not authorized under the Constitution; however, the Constitution did not ban them altogether, so parties might exist in the future. Политические партии не разрешаются по Конституции; однако Конституция их не запрещает совсем, поэтому партии могут создаваться в будущем.
When someone tries to blow you up, not because of who you are but because of different reasons altogether. Когда кто-то пытается тебе навредить не потому, что ты - это ты а совсем по другим причинам.
The regional dialogues held during 2011 and 2012 pointed to the immediate need for the secretariat and members of the Committee to influence global priorities and directions, including ensuring that these are appropriate for national systems that are not altogether similar and at different stages of development. Региональные обсуждения, состоявшиеся в 2011 и 2012 годах, указали, что секретариату и членам Комитета срочно необходимо оказывать влияние на глобальные приоритеты и направления, включая обеспечение того, чтобы они подходили для не совсем аналогичных систем и систем, находящихся на различных стадиях развития.
I don't know, but perhaps there is another approach that we can take something new altogether, some new approach. Я не знаю, но, может быть, мы найдём другой подход какой-нибудь совершенно новый, совсем иной подход.
Perhaps in 20 years the sculptural elements have decayed, the living creatures have been removed altogether, and to support the "peasants" they have established a support under the center of the bowl, not hoping for the strength of the hands of concrete Atlanteans. Возможно, за 20 лет скульптурные элементы обветшали, живность убрали совсем, а в помощь "мужикам" установили опору под центром чаши, не надеясь на силу рук бетонных атлантов.
The State is not altogether free in this regard: in a number of cases, the recognition of nationality is laid down in an international convention for the avoidance of a conflict of laws, in other cases customary international law imposes restrictions. Государство не совсем свободно в этом отношении: в ряде случаев признание гражданства устанавливается в международной конвенции с целью избежать коллизии норм права, в других случаях ограничения налагает международное обычное право.
By removing the freedom of parties to change an agreement, the inclusion of article 14 in draft article 3 would simply result in more parties pulling out of conciliation altogether. Включение статьи 14 в проект статьи 3, означающее лишение сторон свободы изменять договоренность, просто приведет к увеличению числа сторон, совсем отказы-вающихся от участия в согласительной процедуре.
In the five and one half years since the Boundary Commission's delimitation decision, however, Ethiopia has repeatedly obstructed implementation of the decision and threatened to walk out on the process altogether if it was not given everything that it wanted. Однако в течение пяти с половиной лет после принятия Комиссией об установлении границы решения о делимитации Эфиопия неоднократно препятствовала выполнению этого решения и угрожала выйти совсем из процесса в случае, если она не получит всего, что она хочет.
Though to be clear, when I said you should visit less frequently, I certainly didn't mean for you to stop altogether. Но давайте начистоту, когда я сказал, что вам лучше посещать её реже я вовсе не имел ввиду, что вы должны прекратить совсем
The "help" portion of the toolbar on most browsers will tell you how to prevent your browser from accepting new cookies, how to have the browser notify you when you receive a new cookie, or how to disable cookies altogether. Раздел «помощь» на панели инструментов большинства браузеров подскажет вам, как предотвратить ваш браузер от принятия новых cookie-файлов, как заставить браузер оповещать вас, когда вы получаете новые cookie-файлы, или как их совсем отключить.
In 1946 the terms of a large United States loan to war-torn Britain stipulated that interest should be waived altogether should such interest exceed 2 per cent of British export revenues in any given year. В 1946 году условия большого займа, выданного Соединенными Штатами разрушенной войной Великобритании, предусматривали, что процент не должен будет выплачиваться совсем, если такой процент превысит 2 процента от экспортных поступлений Великобритании в любом году.
He was concerned that the Imprisonment for Civil Debt (Abolition) Act only restricted imprisonment for non-payment of civil debts, rather than eliminating it altogether, which was not in line with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. Он выражает озабоченность в связи с тем, что Закон об отмене тюремного заключения за невыполнение гражданско-правового обязательства лишь ограничивает срок тюремного заключения за невыполнение гражданско-правового обязательства, а не отменяет его совсем, что не соответствует положениям Международного пакта о гражданских и политических правах.
Do you mean to say that he was not altogether virtuous? Хочешь сказать, что он был не совсем благим?
And you haven't been... altogether truthful now, have you? И в целом, вы не совсем были честны со мной, так?
But you had a different plan altogether, didn't you? Но у вас был ещё и совсем другой план, верно?
The importance attached to this last problem derives from the belief that unsuitable information, that is insufficient or excessive information, is detrimental to the effectiveness of the information contained in the reports and may even render it ineffective altogether. Важное значение, придаваемое последней проблеме, связано с пониманием того, что ненадлежащая информация, т.е. недостаточная или избыточная, отрицательно сказывается на эффективности информации, содержащейся в отчетах, или даже может делать ее совсем бесполезной.
It appears that, during the second reading of these draft articles, the Commission may drop article 11 altogether, so as to eliminate unnecessary negative formulations. Представляется, что в ходе второго чтения этого проекта статей Комиссия может совсем исключить статью 11, с тем чтобы в проекте не было ненужных негативных формулировок.
It was suggested that a better approach would be to simply exclude carriage of live animals altogether from the draft instrument rather than allowing exclusion of liability. Было сказано, что было бы лучше совсем исключить перевозку живых животных из сферы применения проекта документа вместо того, чтобы допускать возможность исключения ответственности.
Many artisanal miners have abandoned diamond mining altogether and have migrated to other parts of the country in search of gold, which is now demanding record prices on the international market. Многие старатели совсем отказались от добычи алмазов и мигрировали в другие районы страны в поисках золота, цена на которое на мировом рынке сегодня фиксирует рекордные отметки.
Finally she disappeared altogether. Может, наконец исчезнет совсем.
It wasn't altogether by chance. Это было не совсем случайно.
Soon, it will stop them altogether. Скоро оно остановит ее совсем.
Something not altogether human. Это был не совсем человек.
Go and leave the ashram altogether. Уходи из ашрама совсем.