If his ultimate objective is the kid, then he may abandon his schedule altogether. |
Если его конечная цель - ребенок, он в итоге может совсем забросить расписание. |
And under Richard, England is a different animal altogether. |
А под властью Ричарда Англия являет собой совсем другого зверя. |
Well, I thought you'd given up altogether. |
Ну, я подумала, что ты совсем капитулировал. |
Don't lose him altogether, though. |
Но не потеряйте его из виду совсем. |
I haven't stopped coming altogether. |
Я же не собираюсь совсем бросать занятия! |
It's another altogether to execute it. |
И совсем другое - исполнить его. |
I would have focused on a different area altogether. |
Я бы сосредоточилась, на совсем другой части тела. |
The clinic is now so understaffed it may have to close altogether. |
Теперь клинике настолько не хватает персонала, что они могут совсем закрыться. |
Now this beggar is a different story altogether. |
А вот этот - совсем другая история. |
The first is to cease grazing by removing livestock altogether and build terraces to slow down run-off. |
Первый вариант - это совсем прекратить выпас скота и обустроить террасы для замедления поверхностного стока. |
In an ideal scenario, they might even refrain from using the veto altogether. |
В идеальном варианте они могли бы даже совсем воздержаться от применения вето. |
It was even proposed that the term should be deleted altogether. |
Было даже предложено совсем исключить этот термин. |
There may be a point at which the home State would withdraw its support altogether. |
Может даже настать момент, когда государство базирования захочет совсем прекратить свою поддержку. |
This would not only prevent their expulsion but cause the authorities to lose sight of them altogether. |
Это не только будет препятствовать их высылке, но и приведет к тому, что власти совсем потеряют их из виду. |
Swimming's a noble sport, it's a different story altogether. |
Плавание - благородный вид спорта, и вообще - это совсем другое. |
Maybe we can disappear one day altogether. |
Может, однажды мы совсем исчезнем. |
He seems to have pressed pause or retired altogether. |
То он кажется нажал на паузу, или совсем ушел на пенсию. |
or better yet, abandoned altogether. |
Или еще лучше, совсем отменены. |
At least I haven't lost my mind altogether. |
По крайней мере, я не совсем спятил. |
Are you... a scholar or a cheerleader or something quite different altogether? |
Я имею в виду, кто ты вообще... ботаник или заводила или что-то совсем другое? |
While it may be difficult to eliminate prepared ministerial remarks altogether, we must seek to shorten them as much as possible and allow the maximum time for genuine dialogue. |
Хотя совсем порвать с практикой обмена заранее подготовленными министрами выступлениями может оказаться трудным делом, мы должны стремиться к тому, чтобы по возможности сокращать объемы таких выступлений и предоставлять как можно больше времени на проведение подлинного диалога. |
It was recalled that, within the context of the Model Law, it had been decided to avoid the issue of liability of third-party service providers altogether. |
Было напомнено, что в контексте Типового закона было решено совсем не затрагивать вопроса об ответственности поставщиков услуг, являющихся третьими сторонами. |
More importantly, the underlying forces that had driven those improvements in debt ratios might become less powerful or even disappear altogether in the future. |
Еще более важно то, что те движущие силы, которые лежали в основе этого улучшения коэффициентов задолженности, могут стать менее действенными или совсем исчезнуть в будущем. |
We're going to lose you altogether when we get deeper, so now's a good time to wish us luck. |
Мы совсем потеряем вас, когда окажемся глубже, так что как раз пора пожелать нам удачи. |
On the other hand, if there was over-regulation, manufacturers might leave the country altogether. |
С другой стороны, в случае чрезмерного регулирования изготовители могут совсем покинуть страну. |