| If his ultimate objective is the kid, then he may abandon his schedule altogether. | Если его конечная цель - ребенок, он в итоге может совсем забросить расписание. |
| And under Richard, England is a different animal altogether. | А под властью Ричарда Англия являет собой совсем другого зверя. |
| Well, I thought you'd given up altogether. | Ну, я подумала, что ты совсем капитулировал. |
| Don't lose him altogether, though. | Но не потеряйте его из виду совсем. |
| I haven't stopped coming altogether. | Я же не собираюсь совсем бросать занятия! |
| It's another altogether to execute it. | И совсем другое - исполнить его. |
| I would have focused on a different area altogether. | Я бы сосредоточилась, на совсем другой части тела. |
| The clinic is now so understaffed it may have to close altogether. | Теперь клинике настолько не хватает персонала, что они могут совсем закрыться. |
| Now this beggar is a different story altogether. | А вот этот - совсем другая история. |
| The first is to cease grazing by removing livestock altogether and build terraces to slow down run-off. | Первый вариант - это совсем прекратить выпас скота и обустроить террасы для замедления поверхностного стока. |
| In an ideal scenario, they might even refrain from using the veto altogether. | В идеальном варианте они могли бы даже совсем воздержаться от применения вето. |
| It was even proposed that the term should be deleted altogether. | Было даже предложено совсем исключить этот термин. |
| There may be a point at which the home State would withdraw its support altogether. | Может даже настать момент, когда государство базирования захочет совсем прекратить свою поддержку. |
| This would not only prevent their expulsion but cause the authorities to lose sight of them altogether. | Это не только будет препятствовать их высылке, но и приведет к тому, что власти совсем потеряют их из виду. |
| Swimming's a noble sport, it's a different story altogether. | Плавание - благородный вид спорта, и вообще - это совсем другое. |
| Maybe we can disappear one day altogether. | Может, однажды мы совсем исчезнем. |
| He seems to have pressed pause or retired altogether. | То он кажется нажал на паузу, или совсем ушел на пенсию. |
| or better yet, abandoned altogether. | Или еще лучше, совсем отменены. |
| At least I haven't lost my mind altogether. | По крайней мере, я не совсем спятил. |
| Are you... a scholar or a cheerleader or something quite different altogether? | Я имею в виду, кто ты вообще... ботаник или заводила или что-то совсем другое? |
| While it may be difficult to eliminate prepared ministerial remarks altogether, we must seek to shorten them as much as possible and allow the maximum time for genuine dialogue. | Хотя совсем порвать с практикой обмена заранее подготовленными министрами выступлениями может оказаться трудным делом, мы должны стремиться к тому, чтобы по возможности сокращать объемы таких выступлений и предоставлять как можно больше времени на проведение подлинного диалога. |
| It was recalled that, within the context of the Model Law, it had been decided to avoid the issue of liability of third-party service providers altogether. | Было напомнено, что в контексте Типового закона было решено совсем не затрагивать вопроса об ответственности поставщиков услуг, являющихся третьими сторонами. |
| More importantly, the underlying forces that had driven those improvements in debt ratios might become less powerful or even disappear altogether in the future. | Еще более важно то, что те движущие силы, которые лежали в основе этого улучшения коэффициентов задолженности, могут стать менее действенными или совсем исчезнуть в будущем. |
| We're going to lose you altogether when we get deeper, so now's a good time to wish us luck. | Мы совсем потеряем вас, когда окажемся глубже, так что как раз пора пожелать нам удачи. |
| On the other hand, if there was over-regulation, manufacturers might leave the country altogether. | С другой стороны, в случае чрезмерного регулирования изготовители могут совсем покинуть страну. |