| on Smoke Cutters altogether. | с Дымовым инструментом совсем. |
| But, you see, fathers are altogether different. | что отцы совсем другие. |
| We're risking losing her altogether. | Мы рискуем совсем её потерять |
| More speculative ideas have focused on bodies altogether different from Earth-like planets. | Ещё более умозрительные идеи касаются возможности жизни на совсем иных телах, нежели землеподобные планеты. |
| That's very kind of you, but I'll bet it's not altogether true. | Но я уверена, что это не совсем правда. |
| Eventually stopped going out altogether. | И со временем совсем прекратила выбираться куда-либо. |
| So you're quitting altogether? | Ты что, совсем их бросаешь? |
| Thisen is a different swamp altogether. | Это совсем другой болот. |
| Mankind is another story altogether. | Человечество это совсем другая история. |
| Or you have something else altogether. | Либо это нечто совсем другое. |
| Or you have something else altogether. | Или это нечто совсем другое. |
| How the United States copes is a different matter altogether. | То, каким образом США удастся справиться с этой проблемой - совсем другая история. |
| I'll do all I can to mitigate it, but I cannot eliminate them altogether. | Я могу его минимизировать, но совсем убрать не сумею. |
| Maybe one day she'll be willing to ignore him altogether. | Может, когда-нибудь Сабрина совсем проигнорирует его. |
| The glimpse I had of your magic persuaded me that it was something altogether different. | Но твоя магия совсем иная, она меня изумила. |
| Intense pain was relieved after the&nsbp;second and third sessions and stopped altogether late into the evening. | После второго-третьего сеанса нестерпимые боли стали постепенно угасать и ближе к позднему вечеру совсем прекратились. |
| On 15 March Darjo Srna and Ruslan Fomin participated in a not altogether usual press-conference at the Donbass Arena. | 15 марта на «Донбасс Арене» прошла не совсем обычная пресс-конференция с участием футболистов донецкого «Шахтера» Дарио Срны и Руслана Фомина. |
| However, the means by which this sentiment may be translated into reality are not altogether clear. | Однако пока еще не совсем ясно, каким образом оно собирается воплощать свою решимость в реальные действия. |
| In some regions, it has disappeared altogether, but in others it remains locally abundant (such as parts of northern Victoria and the Riverland in South Australia, associated with the Murray River). | В некоторых районах он исчез совсем, хотя в других остаётся обычным (например на севере штата Виктория и в Южной Австралии поблизости от реки Муррей). |
| (e) It was proposed that the system of desirable ranges should be abandoned altogether or at least temporarily suspended. | е) предлагалось совсем отменить систему желательных квот или по крайней мере временно приостановить ее действие. |
| The need for greater coherence among donors also stems from the will to avoid the emergence of what are known as "orphan States", which are bereft of development aid altogether. | Потребность в большей согласованности в деятельности доноров также обусловливается желанием избежать появления так называемых «государств-сирот», которые совсем лишены помощи в целях развития. |
| The dummy flight plans filed for these flights used airports of destination in different countries altogether, excluding any mention of a Lithuanian airport as an alternate or back-up landing point. | Были выявлены два рейса в Вильнюс, в полетных планах которых значились аэропорты назначения совсем в других странах и не содержалось никаких упоминаний о литовском аэродроме как об альтернативном или вспомогательном пункте посадки. |
| Do you fear that she might have left Nonnatus House altogether? | Вы верите в то, что она покинула Дом Нонатуса на совсем? |
| It's just, what we think happened and what actually happened aren't always the same thing but not altogether insignifiicant, either. | Просто то, что мы думаем, что случилось и что в действительности произошло, не всегда одни те же вещи но и то и другое не совсем незначительно. |
| There are usually two workarounds to these problems: either revert the maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off TCP window scaling altogether (deprecated). | Чтобы обойти эту проблему, обычно применяют два способа: или уменьшают максимально возможные значения окна ТСР до самого маленького значения (предпочтительный способ), или выключают изменение окна ТСР совсем (не рекомендуется). |