| Article 13, however, dealt with something else altogether, hence the uncertainty. | Вместе с тем в статье 13 речь идет о чем-то совсем ином, что создает неопределенность. |
| After the transition period, they should be prohibited altogether. | После переходного периода они должны быть запрещены совсем. |
| I'd rather it bleed than stop beating altogether. | Пусть оно лучше будет разбито, чем перестанет биться совсем. |
| Not an altogether unnatural choice, if you ask me. | Хотя, не совсем естественный выбор, как на мой вкус. |
| Pretty soon, she stopped talking altogether. | Довольно скоро она совсем перестала говорить. |
| On an altogether different subject, he wished to know what measures were being taken to ensure that the rights of persons of African descent were respected. | Перейдя к совсем другой теме, он хотел бы узнать о мерах, принятых для обеспечения прав лиц африканского происхождения. |
| And you get along without money altogether. | То есть ты совсем обходишься без денег? |
| That's not altogether true, is it, Scott? | Это не совсем правда, ведь так, Скотт? |
| It wasn't altogether my fault, but I've been ill. | Это была не совсем моя вина, но я была не очень хороша. |
| Well, I've got another piece of news he won't altogether care for. | Ну, у меня есть ещё одна новость о которой он совсем не будет беспокоится. |
| Or, better still, chuck it out altogether! | А ещё лучше - выкинет ее совсем! |
| With regard to Article II, paragraph (b), what constitutes causing "serious bodily or mental harm" is not altogether clear. | Что касается пункта (Ь) статьи II, то вопрос о том, что вызывает причинение «серьезных телесных повреждений или умственного расстройства» является не совсем ясным. |
| Ms. Chanet said that paragraph 10 was not altogether clear; it would be helpful to have examples of "other international obligations". | Г-жа Шане говорит, что пункт 10 не совсем ясен; было бы целесообразно привести примеры «других международных обязательств». |
| Weld instead believed that British troops should be removed from New Zealand altogether, and be replaced by local forces. | Вместо этого, Уэлд полагал, что британские войска должны быть совсем выведены из страны и их должны заменить местные вооружённые силы. |
| Listening to your body is one thing, understanding what it is telling you is an altogether different story. | Слушать собственный организм - это одно, а вот понимать то, что он нам говорит - это совсем другое дело. |
| Now, these- These are a different ball game altogether, son. | А это, это уже совсем другое, сынок. |
| I do not normally take kindly to being interrupted in my own court, but your appearance gives me an altogether different humour. | Обычно, я плохо отношусь, когда меня перебивают в моем суде, но Ваше появление, совсем по-другому влияет на мое настроение. |
| Father Dennis is retiring, not altogether voluntarily, between you and me, but it's time. | Отец Деннис собирается на пенсию, не совсем добровольно, между нами говоря, но время пришло. |
| (c) After the transition period, those cluster munitions should be prohibited altogether. | с) после переходного периода эти кассетные боеприпасы следует запретить совсем. |
| Then we're back to cut-downs, or... or just canceling this tour altogether until your new show's ready. | Тогда возвращаемся к сокращениям или отменяем тур совсем, пока ты не приготовишь новое шоу. |
| No, this is something altogether different. | Нет, на этот раз все совсем по-другому. |
| Our next revolutionary is a different kettle of fish altogether. | Думаю, вы найдете нашего следующего революционера совсем другого поля ягодой. |
| I'm not altogether sure it is, Percy. | Я не совсем в этом уверен, Перси. |
| Actually, he wasn't altogether loathsome. | Вообще-то, он не был совсем уж противным. |
| This whole fit test is altogether different. | Эта сдача нормативов - совсем другое дело. |