Article 13, however, dealt with something else altogether, hence the uncertainty. |
Вместе с тем в статье 13 речь идет о чем-то совсем ином, что создает неопределенность. |
After the transition period, they should be prohibited altogether. |
После переходного периода они должны быть запрещены совсем. |
I'd rather it bleed than stop beating altogether. |
Пусть оно лучше будет разбито, чем перестанет биться совсем. |
Not an altogether unnatural choice, if you ask me. |
Хотя, не совсем естественный выбор, как на мой вкус. |
Pretty soon, she stopped talking altogether. |
Довольно скоро она совсем перестала говорить. |
On an altogether different subject, he wished to know what measures were being taken to ensure that the rights of persons of African descent were respected. |
Перейдя к совсем другой теме, он хотел бы узнать о мерах, принятых для обеспечения прав лиц африканского происхождения. |
And you get along without money altogether. |
То есть ты совсем обходишься без денег? |
That's not altogether true, is it, Scott? |
Это не совсем правда, ведь так, Скотт? |
It wasn't altogether my fault, but I've been ill. |
Это была не совсем моя вина, но я была не очень хороша. |
Well, I've got another piece of news he won't altogether care for. |
Ну, у меня есть ещё одна новость о которой он совсем не будет беспокоится. |
Or, better still, chuck it out altogether! |
А ещё лучше - выкинет ее совсем! |
With regard to Article II, paragraph (b), what constitutes causing "serious bodily or mental harm" is not altogether clear. |
Что касается пункта (Ь) статьи II, то вопрос о том, что вызывает причинение «серьезных телесных повреждений или умственного расстройства» является не совсем ясным. |
Ms. Chanet said that paragraph 10 was not altogether clear; it would be helpful to have examples of "other international obligations". |
Г-жа Шане говорит, что пункт 10 не совсем ясен; было бы целесообразно привести примеры «других международных обязательств». |
Weld instead believed that British troops should be removed from New Zealand altogether, and be replaced by local forces. |
Вместо этого, Уэлд полагал, что британские войска должны быть совсем выведены из страны и их должны заменить местные вооружённые силы. |
Listening to your body is one thing, understanding what it is telling you is an altogether different story. |
Слушать собственный организм - это одно, а вот понимать то, что он нам говорит - это совсем другое дело. |
Now, these- These are a different ball game altogether, son. |
А это, это уже совсем другое, сынок. |
I do not normally take kindly to being interrupted in my own court, but your appearance gives me an altogether different humour. |
Обычно, я плохо отношусь, когда меня перебивают в моем суде, но Ваше появление, совсем по-другому влияет на мое настроение. |
Father Dennis is retiring, not altogether voluntarily, between you and me, but it's time. |
Отец Деннис собирается на пенсию, не совсем добровольно, между нами говоря, но время пришло. |
(c) After the transition period, those cluster munitions should be prohibited altogether. |
с) после переходного периода эти кассетные боеприпасы следует запретить совсем. |
Then we're back to cut-downs, or... or just canceling this tour altogether until your new show's ready. |
Тогда возвращаемся к сокращениям или отменяем тур совсем, пока ты не приготовишь новое шоу. |
No, this is something altogether different. |
Нет, на этот раз все совсем по-другому. |
Our next revolutionary is a different kettle of fish altogether. |
Думаю, вы найдете нашего следующего революционера совсем другого поля ягодой. |
I'm not altogether sure it is, Percy. |
Я не совсем в этом уверен, Перси. |
Actually, he wasn't altogether loathsome. |
Вообще-то, он не был совсем уж противным. |
This whole fit test is altogether different. |
Эта сдача нормативов - совсем другое дело. |