"Although we've sacrificed everything" |
"Пусть мы пожертвовали всем" |
Although you are of lower birth that blood possesses magical power. |
Пусть она и не так чиста, но она даёт тебе власть над магией. |
Although it may seem like a peaceful paradise, a battle is raging at Damoria. |
Кто сказал, что завоевание замков кануло в лету? Пусть трещат катапульты, а тебя распирает гордость за твою мужественную армию. |
Although not as divinely inspired as your vision, I, too, have been shown the grace in this sadness. |
Пусть не под влиянием божественного откровения, но я также увидела высшую волю в печальных событиях. |
Although he cannot be considered a top-level master, his works are valuable to us, especially in light of his contribution to forming the ideology of the collection. |
Пусть его нельзя в полной мере причислить к «первому ряду» мастеров, но для нас его работы имеют большую ценность, тем более что он внес вклад в формировании идеологии коллекции. |
Although it may be difficult to connect the dots, it is perfectly possible that a huge euro crisis could have a snowball effect in the US and elsewhere. |
Пусть и трудно «соединить эти точки друг с другом», вполне возможно, что масштабный кризис евро произведёт эффект «снежного кома» в США и в других странах мира. |
Although we are small in rank, we have broken away from the old world because we know what they do not... |
Пусть нас немного, мы отделились от старого мира, потому что знаем то, что неизвестно им... |
If on the one hand the hurdle against the admission of women into the diplomatic career had been eliminated, on the other hand restrictions against couples - which were gradually overcome, although with some difficulty - still persisted. |
Если, с одной стороны, барьер на пути женщин к дипломатической карьере был устранен, то, с другой стороны, ограничения в отношении дипломатов-супругов все еще сохранялись, хотя они пусть и с некоторым трудом постепенно преодолевались. |
As they are focal points for the UNCCD, it would be logical that all DLDD-related proposals, although not directly involving the focal points, are at least brought to their attention before submission. |
Поскольку они являются координационными центрами КБОООН, было бы логично, если бы все связанные с проблемами ОДЗЗ предложения, пусть даже и не касающиеся непосредственно этих центров, по меньшей мере доводились до их сведения до их представления. |
Although generally considered impractical for standard military use, they could be useful for instilling terror in a population even if the casualty count would probably be quite low. |
Хотя, по общему мнению, такие устройства не имеют практической пригодности для целей обычного военного применения, их с успехом можно было бы использовать для терроризирования населения, пусть даже их поражающее воздействие и является довольно низким146. |
Although the language was somewhat ungainly, it represented a carefully considered attempt to accommodate a strong division of opinion; those who criticized it should propose better language. |
И хотя сформулирован данный пункт несколько громоздко, он представляет собой тщательно продуманную попытку примирить сильно расходящиеся точки зрения; пусть те, кто его критикует, предложат более гладкие формулировки. |
Although classics say that you're a class that will die-out with the development of the Production, although your little land is non-profitable, we're, in this transitory period, on the side with workers and poor peasants, |
Хотя классики говорят, что вы класс который вымрет с развитием Производства, и пусть ваши маленькие хозяйства неприбыльны, мы, в этом переходный период, на стороне рабочих и беднейших крестьян, |
Mr. SHAHI said that, although not the only one, Jabal Abu Ghenaim deserved to be mentioned since it was the one that had led to the interruption of the peace process. |
Г-н ШАХИ уточняет, что этот проект, пусть он и не единственный, заслуживает упоминания, так как именно из-за него приостановлен мирный процесс. |
Although this spot couldn't be any tighter... it's a cozy room for my favorite writer. |
Пусть теснота в комнатушке твоей... Писатель и я помещаемся в ней. |
Although she's not with me now, |
И пусть она сейчас не со мной, я посвящаю эту песню той единственной, |
Although it has been only for a few passing moments, since we are not at the top of any global agenda, thanks to sport, our people have been soothed by the comforting balm of applause and admiration. |
Пусть это и длилось всего несколько коротких мгновений, поскольку наша страна не фигурирует в числе первоочередных вопросов какой бы то ни было глобальной повестки дня, благодаря спорту наш народ испытал утешительное ощущение бодрящего бальзама аплодисментов и восхищения. |
Although you are a marquis Or an earl Why, you may tempt the upper classes |
Пусть ты даже маркиз, или граф, и можешь искушать девушек из высших сословий своими гнусными чашками с кофе. |
Although he was single when you were in love with him, he's a married man now! |
Пусть он и был одинок, когда ты любила его. |
Although it was effectively cancelled with the decision not to commission a planned 27th season, which would have been broadcast in 1990, the BBC repeatedly affirmed, over several years, that the series would return. |
Фактически, пусть и неформально, сериал был закрыт решением не снимать уже запланированный 27-й сезон для трансляции в 1990 году, тем не менее Би-би-си регулярно подтверждала, что сериал будет возвращён на экраны. |
Although she's not with me now, I dedicate this song to the one who taught me about true love and music |
И пусть она сейчас не со мной, я посвящаю эту песню той единственной, что научила меня любить и петь. |
Although you see my reflection, trust me, this film won't be worth a moment's reflection. |
И пусть я в данном случае подменю ваш разум, поверьте, работы для вашего разума этот фильм не даст. |
Although that right derived from a prior violation by another State of the rights or interests of individuals, the distinction, artificial though it might be, between the right of the State and the right of the individual should be maintained. |
Хотя это право вытекает из ранее совершенного другим государством нарушения прав или ущемления интересов лиц, различия, пусть даже искусственные, между правом государства и правом физического лица следует сохранить. |
Although it is next to impossible in practice to design policies that fully incorporate environmental externalities, significant environment improvements can be still be achieved with measures that fall short of this ideal. |
невозможно, однако определенные, пусть даже не совсем идеальные меры все же позволяют добиться существенных позитивных сдвигов в области экологии. |
Although you can't see it you know they are smiling Each time someone shows that he cares - |
И пусть их не видно лиц... но знай, что они улыбаются людям, отдавшим два пенса для птиц. |
All around the cathedral The saints and apostles look down as she sells her wares Although you can't see it |
И апостолы смотрят с вершины собора, и пусть их не видно лиц, но знай, что они улыбаются людям, отдавшим два пенса для птиц. |