Although I'm a new songwriter, right in front of the face of the songwriter weren't you too much when you threw away the music CD saying the song is bad? |
Пусть я новичок, но не перегнул ли ты палку, когда бросил мне в лицо диск с песней и заявил, что она плохая? |
although we were bred to fight |
Пусть нас с тобой растили для битвы |
And although that was wild and wonderful, and mutual fulfilling... |
И пусть это было сладострастно и оргастично... |
Those measures, although rather belated, would enable indigenous peoples to participate in the development process after years of exclusion, domination and isolation. |
Эти меры, пусть даже принятые с некоторым опозданием, позволили бы этим народам после стольких лет их изоляции, когда они исключались из жизни общества и находились в подчиненном состоянии, принять участие в процессе развития. |
The last item mentioned is the old Dark jug, an antique and prized family heirloom, although not of any great monetary value or artistic merit. |
Последним пунктом упоминается старинный кувшин Дарков - драгоценная фамильная реликвия, пусть и не представляющая высокую денежную или художественную ценность. |
The reason for their being together seemed - although they claim the opposite - to each of them devoid of any future. |
То дело, которое их соединило, пусть они и утверждают обратное, для обоих было безнадежным. |
Cuba is not ashamed of its press which, although small, is uncorrupted and safe from petty scheming. |
Кубе не стыдно за свои средства массовой информации - пусть их мало, но они нравственно чисты и стоят выше мелочных интересов. |
His long-gestating speech on Europe, although containing elements that many might share, also sows the seeds for a prolonged and acrimonious debate - and not just in Britain. |
Его речь о Европе, над которой он долго работал, пусть и содержала идеи, которые многие могли бы разделить, она также заронила семена для затяжных и острых дискуссий - и не только в Великобритании. |
The Task Force felt that its own establishment, although not permanent, could provide just such a mechanism; coming at an early stage of the 1993 ICP round, its timing was opportune. |
По мнению Целевой группы, само ее создание (пусть даже и на ограниченный срок) может служить именно таким механизмом; сроки проведения ее совещания, совпадающие с началом цикла работ в рамках ПМС в 1993 году, вполне подходят для этой цели. |
Compared to R&D activities, fundamental research is cheap and it is here that, although damaged, a solid Russian tradition remains that can be built upon. |
Нет не только финансовой и налоговой поддержки, но и необходимой для этого инфраструктуры. Нет и технопарков, часто связанных с университетами и способствующие быстрой, пусть и рисковой, реализации высших достижений современной науки. |
The lower echelons of the other parties include no women at all, although some women are ordinary party members. |
В Йемене был отмечен определенный прогресс, пусть и незначительный, в том, что касается назначения женщин на руководящие посты административного аппарата государства. |
In our view, it would be a waste of time to lose that positive momentum and the relevant groundwork, although it has yet to take the form of a final report. |
На наш взгляд, было бы неоправданным расточительством терять этот позитивный момент движения и соответствую-щие - пусть и не оформленные пока в согласованном докладе - наработки. |
If for adults water is a foreign medium, although comfortable, for infants it is a native element. |
Если для взрослых вода, пусть и комфортная, но все-таки чуждая среда, то для грудных детей - родная стихия. |
The new Performance Appraisal System was an important management tool that was being put in place, although with some delay, and she hoped it would remain an ongoing feature of the system. |
Новая система служебной аттестации является важным механизмом управления, который - пусть с некоторыми задержками - внедряется в практику, и она выражает надежду на то, что он останется постоянным элементом системы. |
Note that some progress, although limited and uneven, has been achieved by landlocked developing countries in the area of international trade; |
отмечаем, что развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, были достигнуты некоторые успехи, пусть ограниченные и неровные, в сфере международной торговли; |
Although a majority of members had suggested that the word "unequivocal" should be deleted, he continued to believe it was useful and should be retained, if only in the commentary, to explain the clarity with which the expression of will must be made. |
Хотя большинство членов Комиссии высказались за то, чтобы слово "недвусмысленное" было опущено, он по-прежнему считает, что слово это нужное и его следует сохранить в тексте, пусть даже только в комментарии, для разъяснения степени ясности, с которой может быть выражено волеизъявление. |
Although Belgrade has agreed that the parallel structures should be disbanded, there continue to be areas - mostly in northern Kosovo - which, for example, still have parallel courts, even if those courts play only a marginal role. |
Хотя Белград согласился, что параллельные структуры следует распустить, по-прежнему имеются районы - главным образом на севере Косово - где, например, имеются параллельные суды, пусть даже эти суды и играют лишь очень несущественную роль. |
Although the number of cases prosecuted by Public Prosecutors on the basis of complaints was small, the figures he had just quoted pointed to the conclusion that the decisions made by public prosecutors were sound and that the system was operating satisfactorily. |
Пусть даже количество дел, возбужденных государственными прокурорами на основе жалоб, невелико, приведенные им только что цифры позволяют сделать вывод о том, что принятые государственными прокурорами решения были обоснованными и что система в данном случае действует удовлетворительно. |
As soon as we unload, she can holler until our ears bleed although I would take it as a kindness if she didn't. |
Как только разгрузимся, пусть орет до посинения хотя я был бы благодарен, если б этого не было. |
Even for children released from an armed group, the risk of re-recruitment remains, although for the time being there has been a reduction in the level of conflict. |
Пусть их и отпускали из вооруженной группы - все равно сохранялась опасность вновь оказаться под ружьем, даже если на какое-то время интенсивность конфликта спадала. |
And actually, although we've got a long way to go and a lot of work to do, I can see the day where my two great passions - cars and the environment - actually come into harmony. |
И пусть нам необходимо преодолеть долгий путь и приложить немало усилий, я могу представить себе день, когда обе мои страсти - автомобили и окружающая среда - придут в гармонию. |
One of the aspects of this reality is a change, although partial, in the status of women; therefore, their roles no longer fall in line with the stereotyped image, or with the gender-based classifications and their legislative and especially legal consequences. |
Один из аспектов происходящей трансформации - это изменение, пусть частичное, в положении женщин: их роль не вписывается в стереотипы и не укладывается в привычные представления о гендерной дифференциации, со всеми вытекающими отсюда законодательными и юридическими последствиями. |
That split, although tempered by the rising standard of living in a growing number of middle-income countries, is reflected in many ways, as recent issues of the Human Development Report have made clear: |
Такое разделение, пусть и смягчаемое повышением уровня жизни во все большем числе стран со средним уровнем дохода, проявляется в различных формах, как показывают последние издания «Доклада о развитии человека»: |
and although gordon stoltski can never be replaced, mkay, there must be a student out there who has the drive and the passion to have his or her voice heard every morning. |
И пусть никто и никогда не заменит нам Гордона... м'ок, нам необходимо найти человека, который хотел бы, чтобы каждое утро вся школа слышала его голос |
An international task force on commodity risk management, convened by the World Bank in 1999, has begun work to extend commodity facilities to small-scale farmers, although work is still at an early stage. |
Учрежденная Всемирным банком в 1999 году Международная целевая группа по регулированию рисков, связанных с движением цен на сырьевые товары, начала - пусть и совсем недавно - работу по охвату мелких фермеров механизмами регулирования цен на сырьевые товары. |