While developments in Central America and Mexico are encouraging, growing tensions in certain countries of South America, in particular the resurgence of armed military activities, indicate the existence of dangerous, although isolated, pockets of instability, which could generate new refugee situations. |
Если в Центральной Америке и Мексике ситуация стала обнадеживающей, то в некоторых странах Южной Америки рост напряженности, и в частности возобновление вооруженных столкновений, свидетельствует о существовании пусть изолированных, но все же опасных очагов нестабильности, которая может породить новые потоки беженцев. |
My delegation shares the sentiment, although perhaps not the substance, of the statement which has just been made by the distinguished Ambassador of the United States. |
Моя делегация, пусть, возможно, и не по существу, разделяет те чувства, которые только что выразил уважаемый посол Соединенных Штатов. |
This is without a doubt the most important of the issues usually grouped under the title "Improved and effective functioning of the Conference", although others such as those raised by the delegation of Chile in late 1997 should also be considered. |
Среди тем, которые мы, как правило, объединяем под заголовком "Совершенствование и повышение эффективности функционирования Конференции", настоящая является, безусловно, наиболее важной, пусть даже нам и приходится заниматься рассмотрением других - например, предложенных делегацией Чили в конце 1997 года. |
For instance, although implicitly, the draft resolution recognizes non-transparent and exclusive export-control regimes, such as the Australia Group, that were not negotiated or agreed within the ambit of the United Nations and only serve the political objectives of certain States by hampering international cooperation. |
Например, в проекте резолюции, пусть и косвенно, признаются нетранспарентные и закрытые режимы контроля за экспортом, такие как Австралийская группа, которые не обсуждались и не согласовывались в рамках Организации Объединенных Наций и служат лишь политическим целям отдельных государств, препятствуя международному сотрудничеству. |
Gaining access to Jebel Moon for the first time in two years, although only partially, is a positive development that could signal the expansion of humanitarian space in Western Darfur. |
Получение доступа в Джебель-Мун, пусть и неполного, впервые за два последних года является позитивным моментом, который может сигнализировать о расширении гуманитарного пространства в Западном Дарфуре. |
Indeed, several previous speakers have pointed out and welcomed the developments, although modest in some cases, that have taken place in multilateral disarmament and arms control forums since this Committee last met. |
Так, ряд предыдущих ораторов приветствовали некоторые конкретные, пусть порой и скромные, достижения, которых нам удалось добиться со времени прошлого заседания Комитета на различных форумах, посвященных многостороннему разоружению и контролю за вооружениями. |
However, a wide number of delegations felt that, at this stage, the non-permanent members of the Security Council, although proposed on a regional basis, could not represent their respective regions. |
Тем не менее большое число делегаций придерживались мнения, что на данном этапе непостоянные члены Совета Безопасности, пусть и предложенные на региональной основе, не могут представлять свои соответствующие регионы. |
EUPM encouraged and supported the State Prosecutor's initiatives, although limited, to play a coordinating role in dealing with some of the above-mentioned concerns, by holding "working days" with police, prosecutors and ministerial representatives. |
ПМЕС оказала моральную и реальную поддержку инициативам государственного прокурора, пусть и ограниченную, с тем чтобы он мог играть координирующую роль в устранении некоторых из вышеупомянутых озабоченностей путем проведения «рабочих контактов» с полицией, следователями и представителями министерств. |
Increased commitment by Governments, parliamentarians, non-governmental organizations, and other stakeholders has resulted in some good progress - although still limited - in implementing disaster risk reduction in many parts of the world. |
Усиление приверженности правительств, парламентариев, неправительственных организаций и других заинтересованных сторон позволило достичь определенного прогресса - пусть даже и ограниченного - в осуществлении мер по уменьшению опасности бедствий во многих регионах мира. |
He also welcomed the Secretariat's efforts to expedite outstanding payments to Member States that had provided troops and equipment to peacekeeping operations, and the lower deficit in peacekeeping budgets, although that was partly the result of lower peacekeeping assessments. |
Он также с удовлетворением отмечает усилия Секретариата по ускорению процесса погашения задолженности перед государствами-членами за предоставленные ими войска и имущество для операций по поддержанию мира, а также сокращение дефицита бюджета миротворческих операций, пусть это и обусловлено частично уменьшением начисленных взносов. |
Given the one-to-one relation between place of usual residence and usually resident population, the geographical allocation is straightforward for the usually resident population (although with some exceptions), while it may not be the same in other cases. |
Учитывая взаимно однозначное отношение между местом обычного жительства и обычно проживающим населением, географическая локализация позволяет составить четкое представление об обычно проживающем населении (пусть и с некоторыми исключениями), хотя, возможно, это не даст таких же результатов в других случаях. |
I underline in particular the fact that both of these delegations have mentioned the results, although insufficient, which have taken place in the field of nuclear disarmament, including after the end of the cold war. |
Я в особенности отмечаю то обстоятельство, что обе эти делегации упомянули результаты, пусть и недостаточные, которые имеются в сфере ядерного разоружения, в том числе после окончания холодной войны. |
And actually, although we've got a long way to go and a lot of work to do, I can see the day where my two great passions - cars and the environment - actually come into harmony. |
И пусть нам необходимо преодолеть долгий путь и приложить немало усилий, я могу представить себе день, когда обе мои страсти - автомобили и окружающая среда - придут в гармонию. |
The Committee has also taken note of counsel's argument that all documents in the case file, although not presented during the trial, were of relevance to the defence, since they had been used by the police and the prosecution in their preparation of the trial. |
Комитет также принял к сведению аргумент адвоката о том, что все документы по делу, пусть и не представленные в ходе судебного разбирательства, имели значение для защиты, поскольку они использовались полицией и обвинением в ходе подготовки судебного процесса. |
3.3 The authors emphasize that the actions and failures of the Canadian Government described above, although occurring before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol, have continuing effects which in themselves constitute a violation of the Covenant. |
З.З Авторы подчеркивают, что последствия вышеописанных действий и упущений канадского правительства, пусть и имевших место до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола, носят продолжающийся характер и сами по себе являются нарушением Пакта. |
While we do not have a detailed understanding of the military situation on the ground, it is clear that the initiative, although halting, is now with the opposition forces and is supported at times by NATO air power. |
Хотя мы не располагаем исчерпывающей информацией о военной ситуации на местах, ясно, что в настоящее время инициатива, пусть и с перебоями, принадлежит оппозиционным силам, поддержку которым в ее сохранении время от времени оказывают воздушные силы НАТО. |
However, through our financial contribution to the tenth European Development Fund we will support as well - although indirectly - the development efforts of countries in Africa and the Caribbean and Pacific regions. |
Однако, предоставляя финансовую поддержку десятому Европейскому фонду развития, мы также содействуем, пусть косвенно, усилиям в области развития стран Африки, Карибского и Тихоокеанского регионов. |
In that connection, it might be useful to compile specific examples of means of interpretation and, if relevant, to classify them in the commentary in order to obtain an overview, although not necessarily a comprehensive one, of such means of interpretation. |
В этой связи было бы полезно подобрать конкретные примеры средств толкования и, при необходимости, классифицировать их в комментарии для получения общей картины, пусть даже неполной, о таких средствах толкования. |
(The side of the Moon facing away from Earth is sometimes called the "dark side of the Moon", although that is a misnomer.) |
Стоит отметить, что обратную от Земли сторону Луны иногда называют «тёмной стороной луны», пусть это и неверное обозначение. |
Many state that this increase in crime, although without overt political motivation, is creating a climate of uneasiness and insecurity which is impeding the normal development of the political process and ongoing programmes; |
Многие утверждают, что такой рост бандитизма, пусть даже и не связанного напрямую с политикой, создает обстановку страха и террора, которая затрудняет нормальное политическое развитие и выполнение начатых программ; |
In the public sector, the wage differential stands at 1:8 between the lowest and highest salaries, including the most senior Government officials. (The Gini coefficient for Eritrea, although not computed accurately, remains one of the lowest in the region.) |
В государственном секторе соотношение между самой низкой и самой высокой зарплатой, включая самых высокопоставленных государственных чиновников, составляет 1:8 (коэффициент Джини в Эритрее, пусть и рассчитанный приблизительно, является одним из самых низких в регионе). |
Although the war is coming to an end, it isn't any less dangerous. |
Пусть война идет к концу, она не менее опасна. |
Although it will seem difficult, the rewards will be great. |
Пусть это окажется трудным, награда будет велика. |
Although only one person it still is a risk. |
Пусть всего и один человек, но все равно риск есть. |
Although, this is only words but I saw my Uncle stand. |
Пусть это лишь слова, но я понимала, мои дядя прав. |