Примеры в контексте "Although - Пусть"

Примеры: Although - Пусть
It was reported that, although almost all States members of ASEAN have, to varying degrees, legal frameworks for precursor control, the control measures were not always effective or fully implemented. Сообщалось о том, что хотя правовые основы для контроля над прекурсорами, пусть в разной степени, созданы почти во всех государствах-членах АСЕАН, меры контроля не всегда были эффективны или не всегда осуществлялись в полном объеме.
Although declaratory, we think this doctrine is a step in the right direction. Мы полагаем, что такая доктрина, пусть даже декларативная по своему характеру, является шагом в правильном направлении.
Although you may feel grief, understand that he did not, and does not now. И пусть вы испытываете скорбь, осознайте, что он сам не скорбел и не скорбит.
Although not as intuitively obvious, human rights have a role to play in prevention of these types of displacements as well. В предупреждении подобных перемещений населения определенную, пусть даже не совсем очевидную, роль играют также права человека.
Although, as I said, I am not seeking to summarize in this statement what was said in the debate, I cannot fail to note, although briefly, a number of the substantive issues which were emphasized by delegations. Хотя в этом выступлении, как я уже говорил, я не пытаюсь резюмировать то, что говорилось в ходе дискуссий, я не могу не отметить, пусть вкратце, ряд предметных проблем, которые выделялись делегациями.
Although this will come as little comfort, I want you to know that plans are in place to ensure the survival of the human race. Пусть это не будет большим утешением, я хочу, чтобы вы знали это было сделано для обеспечения выживания человеческой расы.
Although a bit later than we would have originally liked, I'm pleased to announce that the Wikimedia Foundation Board of Trustees has approved the Foundation's 2006/2007 financial statements. Пусть и немного позже, чем нам изначально хотелось бы, я рада объявить о том, что Совет поверенных фонда Викимедиа утвердил финансовую отчетность Фонда за 2006/2007 годы.
Although indirectly, this aspect of the NAP has prompted some Parties to review and re-assess their legislative frameworks that impinge on desertification control and address land degradation issues. Пусть и косвенно, этот аспект НПД побудил некоторые Стороны к пересмотру или переоценке базовых законодательных актов, касающихся борьбы с опустыниванием и проблем деградации земель.
Although in the initial phases, there has also been progress towards implementation of the organizational resilience management system in the specialized agencies, funds and programmes: Внедрение системы обеспечения организационной жизнеспособности осуществлялось, пусть и на начальных этапах, также и в специализированных учреждениях, фондах и программах:
Although he may demur He must have been with her Пусть он возражает, он точно был с ней
Although he is not my biological son, my Ja Dol Пусть он мне и не родной сын, он же мой Чжа Доль!
Although not explicitly presented as such, targeted assistance in areas such as training and MCS contribute to achieving the objectives of the Agreement. Целевая помощь, оказываемая в таких областях, как подготовка кадров и МКН, способствует достижению целей Соглашения, пусть даже официально такая помощь под этим лозунгом не подается.
Although the States parties now total 155, which is in itself a success, a certain number of major countries that are producers and users of anti-personnel mines still do not adhere to the Convention. И пусть общее число ее государств-участников сегодня достигает 155, что само по себе уже свидетельствует об успехе этого документа, к Конвенции до сих пор не присоединился целый ряд крупных государств, которые производят и применяют противопехотные мины.
Although no one can change the past, we can all commit to strengthening our future prospects by investing in new generations. Пусть никто не в силах изменить прошлое, но мы можем сделать все от нас зависящее, чтобы сделать наше будущее лучше, вкладывая силы в новые поколения.
Although a Top 5 hit in Belgium and the Netherlands, and a Top 20 single in a couple of other European charts, it did not become a major hit anywhere else. И пусть песня попала в топ-5 в Бельгии и Нидерландах, а также пробилась в топ-20 ряда других европейских стран, хитом она не стала.
Although I am young, and perhaps ignorant... I am my father's daughter... the granddaughter of a king, and I believe I shall find my own way. Пусть я и молода, и возможно, не сведуща я - дочь своего отца внучка короля, и я думаю, что должна найти свой собственный путь.
Although suspended from INTERPOL, with limited resources and under unfavourable circumstances, it continues to act efficiently, thus contributing to the INTERPOL effort in combating international crime. Хотя членство Югославии в Интерполе и приостановлено, тем не менее, пусть даже с ограниченными ресурсами и при неблагоприятных обстоятельствах, она продолжает принимать эффективные меры, оказывая тем самым содействие Интерполу в его борьбе с международной преступностью.
Although the picture it painted was bleak, it should be seen as a timely call to action rather than a source of pessimism and despair. Пусть даже изложенное положение вещей является отнюдь не удовлетворительным, его следует рассматривать через призму своевременного призыва к действиям, а не в качестве повода для пессимизма и отчаяния.
Although progress has been made in some areas, the result has been an overall preoccupying growth in the phenomenon, as suggested by existing - albeit all too often scarce - data. И хотя в некоторых областях был достигнут прогресс, в результате, как свидетельствуют существующие - пусть даже зачастую и скудные - данные, имеет место тревожный рост этого феномена.
Although it's not winter Nor is it summer И пусть сейчас не зима, равно, как и не лето,
Although recognizing the limitations of the Special Committee in taking up such an ambitious project, his delegation saw merit in pursuing the Russian proposal, even if only as a possible corollary to discussions in other forums. Именно поэтому, признавая ограниченные возможности Специального комитета в плане реализации столь далеко идущего проекта, делегация Бразилии полагает, что предложение Российской Федерации заслуживает более углубленного рассмотрения, пусть даже в качестве дополнительного вклада в обсуждения, ведущиеся в рамках других органов.
Although much remains to be done, the progress noted by the Secretary-General in his report on the issue of protecting children in armed conflict, while limited, is praiseworthy. Хотя еще многое предстоит сделать, прогресс, отмеченный Генеральным секретарем в его докладе по вопросу о защите детей в ситуациях вооруженного конфликта, пусть пока и ограниченный, заслуживает высокой поддержки.
Although in 2003 there were concerns that the Coastguard provided legitimacy for sanctions-busting by local authorities, as of mid-2008, the Coastguard has demonstrated limited but growing effectiveness in its operations against pirate groups operating in "Puntland" coastal waters. Хотя в 2003 году имели место опасения насчет того, что эта служба дает юридическое прикрытие для обхода санкций местными властями, к середине 2008 года она продемонстрировала пусть ограниченную, но растущую эффективность в своих операциях против пиратских групп, действующих в прибрежных водах «Пунтленда».
Although action 5 calls upon them to report those undertakings to the Preparatory Committee in 2014, nothing prevents them from presenting such a report, albeit in a preliminary form, at each session of the Preparatory Committee held before 2014. Хотя в действии 5 к таким государствам обращается призыв информировать Подготовительный комитет об осуществлении вышеуказанных мер в 2014 году, ничто не препятствует им представлять соответствующие доклады, пусть и в предварительной форме, на каждой сессии Подготовительного комитета до 2014 года.
Although international law has shortcomings, or just uncertainties, it is undeniable that the weaknesses of the instrument are also inevitably the weaknesses of whoever is called upon to have recourse to it, even if they may also contribute to the importance of its role. Хотя международное право и не лишено недостатков или же просто недостаточно ясных моментов, невозможно отрицать, что присущие этому орудию слабости неизбежно переносятся на тех, кому приходится прибегать к его помощи, пусть даже они и содействуют при этом повышению его значимости.