Примеры в контексте "Although - Пусть"

Примеры: Although - Пусть
Although, Amy's already taken me out of my package and played with me. Пусть Эми уже достала меня из упаковки и поиграла со мной.
Although Tunisia is not rich in natural resources, it attaches maximum importance to its human resources which constitute its real wealth. Пусть Тунис и не богат природными ресурсами, зато он придает максимальное значение людским ресурсам, составляющим его истинное богатство.
Although it is slow, progress in achieving transparency in the extractive industries is happening. Определенные сдвиги в области обеспечения прозрачности в добывающих отраслях, пусть медленные, все же есть.
Although not as brave as he I will still join you. Пусть я и не столь отважен, как он, но всё же пойду с вами.
Although it's not all smooth sailing, but my mum also said - it might work to my advantage. Пусть не всё так гладко, но мама говорит - это может быть преимуществом.
Although slow and uneven, the process of ensuring that persons with disabilities enjoy their human rights is taking place in all economic and social systems. Пусть медленно и неравномерно, но процесс обеспечения осуществления инвалидами их прав человека происходит во всех экономических и социальных системах.
First of all, I note that there has been an acknowledgement of the results, although modest, although sometimes insufficient, which have been reached in the field of nuclear disarmament. Прежде всего я отмечаю, что имело место признание результатов, пусть скромных, пусть подчас и недостаточных, которые были достигнуты в сфере ядерного разоружения.
The agreement ended a seven-month political stalemate that forced ISAF troop-contributing countries to use alternative logistical routes, although with minimal operational impact. Достигнутая договоренность положила конец сохранявшейся в течение семи месяцев тупиковой ситуации, которая вынуждала страны, предоставляющие воинские контингенты в МССБ, использовать альтернативные пути подвоза материальных средств - пусть даже и с минимальными последствиями для осуществляемых операций.
Almost there, although you should probably run in place and let the hall move around you. Почти пришли, но тебе лучше бежать на месте, и пусть коридор двигается вокруг тебя.
Secondly, the experience of the ICC, although relatively short, has reaffirmed the importance of cooperation by States. Во-вторых, опыт МУС, пусть даже относительно недолгий, вновь подтверждает необходимость сотрудничества со стороны государств.
Let Jackson have Hayley, although he isn't exactly fit to lead an army tasked with protecting my daughter. Пусть Джексон и заполучит Хейли, все равно он не способен возглавить армию, которая будет защищать мою дочь.
The modern Irish word for water is 'uisce' although 'dobhar' is also (rarely) used. Современное название воды в ирландском - uisce, хотя слово dobhar тоже используется, пусть и редко.
She welcomed that conclusion and noted that the Secretary-General considered that Member States might wish to retain the ability to challenge Administrative Tribunal judgements, although on more limited grounds. Оратор, будучи согласна с этими выводами, отмечает, что, как представляется Генеральному секретарю, государства-члены хотели бы и в дальнейшем иметь возможность оспаривать решения Административного трибунала, пусть даже и в более ограниченной форме.
This being said, Ghana does have on record some legislation that, although incomplete, can be interpreted to work to criminalize racial discrimination. При этом в Гане существует определенное законодательство, которое, пусть даже оно является неполным, можно рассматривать в качестве криминализирующего расовую дискриминацию.
After a period of reform, the sanctions regime has reached a stable, if temporary, equilibrium with respect to due process issues, although at least two outside factors might upset this balance. После завершения реформы режим санкций достиг - пусть хоть и временно - устойчивого равновесия в отношении вопросов соблюдения надлежащей правовой процедуры, однако по крайней мере два внешних фактора могут нарушить это равновесие.
AI stated that legislation was amended in 2011 to include a new provision guaranteeing judicial review of extradition orders and prohibiting extradition to a country where there was a real risk of torture although not other ill-treatment. МА констатировала, что в 2011 году в законодательство были внесены поправки и включено новое положение, которое гарантирует судебный пересмотр постановлений об экстрадиции и запрещает экстрадицию в страны, где существует реальная угроза применения пыток, пусть даже и не других видов жестокого обращения.
His delegation accepted that hypothesis in principle, although there might be an exception, albeit a rather theoretical one, if the organization in question was a criminal one whose purpose and main activities were contrary to international law. Делегация оратора в принципе согласна с такой гипотезой, хотя возможно исключение, пусть даже и довольно теоретического характера, если указанная организация является преступной, принципы и основная деятельность которой противоречат международному праву.
Thus, although not perfect, the current representativity criteria make it possible to determine objectively whether a trade union can act legally on behalf of the group of employees it claims to represent. Таким образом, пусть даже и не совершенные нынешние критерии представительности позволяют объективно определить, могут ли они на законном основании связывать обязательствами рабочий коллектив, который они имеют назначение представлять.
Inevitably, the tight control established by the Occupying Power through a variety of measures cannot but affect, albeit indirectly, other rights such as those to education and religion, although there seems not to be any specific interference with freedom of expression. Безусловно, этот жесткий контроль, осуществляемый оккупирующей державой с помощью целого ряда мер, может нанести - пусть даже косвенный - ущерб другим правам, например праву на образование и вероисповедание, хотя, по-видимому, право на свободное выражение мнения не подвергается каким-либо конкретным посягательствам.
Thus, an important effect of such rises in share prices is that, although temporary and speculative, they affect decisions concerning the real economy by reinforcing the cyclical behaviour of the companies concerned. Таким образом, важные последствия повышения стоимости акций заключаются в том, что указанное повышение, пусть даже временное и спекулятивное, влияют на принимаемые в реальной экономике решениях, усиливая циклическое поведение соответствующих компаний.
We are very close to agreement as regards agenda item 1, although we remain profoundly disturbed by the lack of any reference - however fleeting - to fissile material cut-off, a subject of earlier consensus in this Conference. Мы весьма близки к достижению договоренности в отношении пункта 1 повестки дня, хотя нас все-таки глубоко угнетает отсутствие всякой ссылки - пусть даже беглой - на прекращение производства расщепляющегося материала, что уже является предметом достигнутого ранее консенсуса на данной Конференции.
It is not known whether the United Nations official filed any official report about the visit, although he is to be congratulated for taking even these steps to prevent further harm. Неизвестно, направило ли должностное лицо Организации Объединенных Наций какой-либо официальный доклад о своем посещении, хотя ему следует выразить признательность пусть даже за то, что он принял эти меры по недопущению причинения дополнительного вреда.
Reducing stockpiles will not lead to true nuclear disarmament as long as nuclear weapons are seen as strategic assets and qualitative arms races continue, although in less visible or disguised forms. Уменьшение запасов не будет приводить к подлинному ядерному разоружению, пока ядерное оружие будет рассматриваться в качестве стратегических средств и пока будет продолжаться качественная гонка вооружений, пусть даже в менее заметных или в скрытых формах.
In such case, while the damages may not be determined by mere speculation or guess, it will be enough if the evidence show the extent of the damages as a matter of just and reasonable inference, although the result be only approximate. В подобном случае, хотя размер ущерба поддается определению лишь умозрительно или условно, достаточным будет наличие свидетельств, позволяющих обоснованно и резонно удостовериться в масштабе ущерба, пусть даже итоговая величина и является сугубо приблизительной 19.
As a general rule, the contracts they sign constitute acts of intervention in the internal affairs of a State, although consented to by the Government, where an essentially military function is carried out in exchange for a handsome recompense. Как правило, подписываемые ими контракты являются актами вмешательства, пусть даже и с согласия правительств, во внутренние дела государств, которым за высокую оплату предлагаются, как правило, военные услуги.