Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Учитывать

Примеры в контексте "Allow - Учитывать"

Примеры: Allow - Учитывать
Such a procedure would allow human rights to be addressed as a cross-cutting issue throughout the machinery of the Organization and allow the Council's report to be addressed with due depth and seriousness. Подобная процедура позволит учитывать права человека в рамках всех элементов механизма Организации и анализировать доклад Совета с надлежащей скрупулезностью, принимая во внимание все необходимые детали.
At the same time, the secretariat has advocated strongly in favour of a flexible approach that would allow prompt response to emerging challenges and the changing priorities of members States. Вместе с тем секретариат решительно выступает за гибкий подход, который позволил бы оперативно учитывать возникающие проблемы и изменяющиеся приоритеты государств-членов.
Having elaborated specific guidelines on women and children issues, having appointed focal points and regional advisers and having stepped up gender awareness training, we must allow our full attention to these needs to permeate all our activities. После разработки специальных руководящих принципов по проблемам женщин и детей, назначения координационных центров и региональных консультантов и активизации подготовки кадров по гендерной тематике наша деятельность должна в полной мере учитывать эти потребности.
According to the State party, this gives the Board such an advantage that the Committee should allow the Board a certain margin of appreciation when it subsequently evaluates the Board's decision. С точки зрения государства-участника, это дает Совету большое преимущество, поэтому Комитету следовало бы в определенной степени учитывать это мнение Совета, когда впоследствии он будет оценивать его решение.
Such an approach would, inter alia, allow commercially run public enterprises to be excluded from fiscal indicators and targets. В частности, этот подход даст возможность не учитывать показатели и бюджетные задания государственных предприятий, управляемых на коммерческой основе.
Each efficiency is valid for soil types and conditions that allow infiltration of liquid for techniques (i)- and satisfactory travelling conditions for the machinery. В таблице также приводится краткая информация об ограничениях, которые необходимо учитывать при рассмотрении вопроса о применимости конкретного метода, и ориентировочные данные о сопутствующих затратах.
Trelew's on a course of 187.7 degrees from the geographic pole but as it's the old sleigh allow a drift margin of 1000 miles either side of the meridian. Трелью находится в 187 градусах от Северного Полюса, но у нас старые сани, и нужно учитывать погрешность в 1000 миль в обе стороны от Гринвичского меридиана.
Thermal insulation produced by company Rockwool (Poland) is characterized by a very low heat conductivity and has effective heat-insulating properties that allow to reduce to a minimum the formation of an aggressive condensate. Производство и монтаж дымоходов такого типа позволяют существенно улучшить работу отопительных устройств, повысить КПД отопительной системы, а также способствуют экономичности эксплуатации отопительных агрегатов. Осуществляя монтаж сложных конструкций, следует учитывать особенности расположения котлов, печей, каминов и требования пожарной безопасности.
Given the remoteness of Pitcairn, customers must allow up to six months or more for delivery and, when paying for orders by cheque, customers are advised to leave their cheques undated because of the long time it takes to process them. Ввиду удаленности Питкэрна клиентам следует учитывать, что доставка заказанных товаров производится в течение шести или более месяцев; при этом при оплате товаров чеками покупателям целесообразно не проставлять на них конкретную дату, поскольку их обработка занимает большое количество времени.
The proposed approach would allow such minority positions at the country level to be recorded appropriately without necessarily being addressed in the commentaries. Предлагаемый подход позволил бы надлежащим образом учитывать такие позиции меньшинства на страновом уровне, избавив от необходимости включать их в комментарии.
If so, a more detailed breakdown by type of asset is required by future FM surveys that would also allow land to be excluded. Если дело обстоит именно так, то в будущих обследованиях РФ потребуется проводить более подробную разбивку по виду активов, что также позволит не учитывать такой аспект, как земля.
This site also shows when the temporary truck parking areas on the motorway between Hamina and Kotka are available so that other road users can also better prepare for the situation and allow enough time for their journeys. Следует учитывать, что ситуация, порой, изменяется очень быстро, поэтому в определённые моменты линия не совсем соответствует длине очереди.
In addition, this approach allows accounting for inter-system feedback: e.g. chemistry-climate models allow the possible effects of climate change on ozone hole to be studied. Такой подход позволяет учитывать межсистемные обратные связи: например включение химии атмосферы позволяет изучать возможный эффект изменений климата на восстановление озоновой дыры над Антарктидой.
This does not allow us to draw any conclusions about the internal situation, particularly not if we take into account that the various operations taking part in the transit process do not always correspond to the levels of criminal organization based within the territory. Это не позволяет нам делать какие-либо выводы в отношении внутренней ситуации, если учитывать, что различные операции, связанные с транзитом, не всегда соответствуют уровню деятельности преступных организаций, расположенных на нашей территории.
The inverse relationship is also plausible - economic growth provokes transport growth. The "quasi" production functions do not allow to take account of this interdependency in an accurate way. Обратная связь также весьма вероятна: экономический рост приводит к транспортному росту. "Квази-производственные" функции не позволяют точно учитывать эту взаимозависимость.
Her Government believed that indigenous peoples should be given a separate status from non-governmental organizations that would allow them to participate more fully in the work of the United Nations, and that their rights should be taken into account in the post-2015 development agenda. По мнению ее правительства, коренным народам должен быть предоставлен статус, отдельный от негосударственных организаций, который позволил бы им более полноценно участвовать в работе Организации Объединенных Наций и учитывать их права при подготовке повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Lastly, she noted with concern that the method for determining desirable ranges did not allow adequate consideration to be given to such important factors as population, contribution to peacekeeping and international security. Наконец, она с обеспокоенностью отмечает, что метод определения желательных квот не позволяет надлежащим образом учитывать такие важные факторы, как численность населения, взнос страны в дело поддержания мира и международной безопасности и т.д.
Therefore, all development-related activities financed by the Spanish Government targeting indigenous peoples must include a gender perspective that will allow indigenous women to participate fully. В этой связи все меры в области развития с участием коренных народов, которые финансирует правительство Испании, должны учитывать гендерные аспекты, при этом должно быть предусмотрено всестороннее участие женщин из числа коренных народов.
That's why it is so important to take into account the potential of culture; but that culture must allow the humblest and poorest on the Earth to be accepted and respected, and to improve their condition. Вот почему так важно учитывать потенциал культуры; но такая культура должна обеспечивать самым безропотным и бедным людям на земле признание, уважение и улучшение их положения.
In order to truly comprehend the situation in Monaco, it should first be noted that the country was a micro-State less than 2 square kilometres in area with limited means that did not allow it to have all the administrative structures that a larger State might. Чтобы хорошо представить сложившуюся в Монако ситуацию, следует прежде всего учитывать, что Монако является микро-государством с площадью менее 2 кв. км и не имеет ресурсов, позволяющих ему иметь все административные структуры, которыми может обладать более крупное государство.
Debt-sustainability criteria should take internationally agreed development goals into account and should identify the level of debt that will allow a country to achieve its development objectives without increasing its debt ratios. При установлении критериев степени приемлемости долга необходимо учитывать согласованные на международном уровне цели в области развития и определить уровень долга, позволяющий стране достичь своих целей в области развития без увеличения показателей задолженности.
This will allow the employer, in concert with the apprentice/ trainee, to select the training provider of their choice and determine the content and mode of delivery which will make off-the-job training more relevant to their specific needs. Это новшество позволит нанимателям в консультации со стажерами осуществлять выбор программы, обеспечивающей профессиональную подготовку, и определять содержание подготовки и сроки ее прохождения, что позволит полнее учитывать их конкретные потребности при организации подготовки с отрывом от производства.
But we should also bear in mind that we are responsible for creating a favourable climate that will allow substantive discussions to be conducted and negotiations to take place. Но нам следует также учитывать, что мы несем ответственность за создание благоприятного климата, который позволит провести дискуссии по существу и переговоры.
Similarly designers should consider the possibility of replacing a long structure by several shorter structures, in particular in the case of cut-and-cover tunnels which can often be interrupted at regular intervals by open sections or partial cover which can allow smoke to escape in the event of fire. Проектировщики должны также учитывать возможность создания вместо одного длинного туннеля нескольких более коротких сооружений, в частности в случае туннелей, проложенных открытым способом, которые можно прерывать через регулярные интервалы участками открытого воздуха или участками с частично нависающими крышами, обеспечивающими отвод дыма в случае пожара.