Incorporate a human rights perspective and gender awareness into the design and review of national strategies aimed at guaranteeing food and nutritional security, with broad social participation, particularly by the most vulnerable sectors, and we will not allow monopolistic abuses in the food sector. |
Учитывать вопросы прав человека и гендерные вопросы при разработке и пересмотре национальных стратегий, нацеленных на обеспечение продовольственной и алиментарной безопасности, с широким общественным участием, особенно с участием наиболее уязвимых групп общества, наряду с пресечением монополистических злоупотреблений в продовольственном секторе. |
In some other countries, official export credit agencies (ECAs) have insurance programmes that allow commercial banks to discount export bills, as the ECA covers most of the importer's credit risk. |
В некоторых других странах официальные агентства по экспортным кредитам создали программы страхования, позволяющие коммерческим банкам учитывать экспортные векселя, поскольку такие агентства покрывают основную часть кредитного риска импортера. |
Difficulties to demonstrate the contribution of SFM to the national and international economy, due to, among others, the use of traditional national accounting systems, that do not allow gathering and allocating the integral value to the goods and services provided by forests. |
Трудности, связанные с тем, чтобы отразить вклад устойчивого лесопользования в национальную и международную экономику, обусловленные, в частности, сохранением традиционных национальных систем учета, которые не позволяют учитывать и определять совокупную стоимость товаров и услуг, производимых в лесохозяйственном секторе. |
They also felt that it was necessary to have provisions for hard almonds in the standards because they were traded under the same customs code as other almonds and only inclusion in the standard would allow inspection services to deal with them appropriately. |
Они также высказали мнение о необходимости включения в стандарты положений в отношении твердоскорлупного миндаля, поскольку этот вид поступает в торговлю под тем же таможенным кодом, что и другие виды миндаля, и лишь включение в стандарт соответствующих положений позволит контрольным службам учитывать эту продукцию надлежащим образом. |
This will allow establishing public policies with economic and social effect that face and, in the best of cases, resolve those gaps that impede the growth and economic development of the country. |
Это позволит разработать государственные программы социально-экономической направленности, которые будут учитывать это явление, а в идеале устранят недостатки, которые препятствуют росту и экономическому развитию страны. |
This project would update and codify JIU's existing practice, and allow the Unit to learn from past experience, as well as from other similar international and national institutions. |
Этот проект направлен на обновление и систематизацию существующей практики ОИГ и на обеспечение Группе возможности учитывать имеющийся опыт, а также опыт других аналогичных международных и национальных учреждений. |
Such an approach would allow the mobilization of private investment at an earlier stage; (c) The need to account for political and social implications of private participation in water provision. |
Такой подход обеспечил бы возможность мобилизации частных инвестиций на более ранних этапах; с) необходимо учитывать политические и социальные последствия участия частных компаний в секторе водоснабжения. |
If it is to be truly effective in helping States prevent conflict, civil society - or perhaps more appropriately, free society - must be as inclusive as possible and allow the views of a wide range of actors to be heard and considered. |
В целях достижения подлинной эффективности в оказании содействия государствам в предотвращении конфликтов, гражданское общество - а, возможно, правильнее будет сказать - свободное общество должно охватывать максимально широкие слои населения и давать возможность широкому кругу участников высказывать свое мнение, а также это мнение учитывать. |
While it would bring greater flexibility and allow the individual States to take into account the special features of various risks, it contemplated, in contrast to the existing regimes the creation of liability regimes, that would not be self-executing. |
В то время как он привносит бόльшую гибкость и позволяет отдельным государствам учитывать особые характеристики различных рисков, он предусматривает в отличие от действующих режимов возможность установления режимов ответственности, которые не являются автоматическими. |
The Working Party invited the small group to complete the proposal on certain points in order to also take into account means and devices which allow motorists to better control their own driving behaviour, and on educative and preventive aspects of obtaining better respect for traffic rules. |
Рабочая группа просила эту небольшую группу завершить разработку предложения по некоторым аспектам, с тем чтобы учитывать, среди прочего, средства и приспособления, которые позволяют автомобилистам лучше контролировать собственное поведение на дорогах, а также воспитательные и профилактические аспекты в целях более эффективного соблюдения правил дорожного движения. |
Attention is drawn to the need for the incorporation into policy-making and the implementation of flexible methodologies and practices that provide feedback through monitoring, and that allow learning by doing, in order to build on experience. |
В процессе разработки и осуществления политики следует учитывать необходимость применения гибких методов и практики, позволяющих с помощью мониторинга корректировать деятельность с учетом ее результатов; причем такие методы и практика должны позволять учиться в ходе практической работы и учитывать накопленный опыт. |
The Trial Chambers take the view that they must be mindful of the interests of justice, the fairness of the trial and the rights of the accused, and allow the Prosecution and Defence additional time in such circumstances. |
Судебные камеры считают, что они должны учитывать интересы правосудия, необходимость обеспечения справедливого разбирательства и права обвиняемых и выделять в таких обстоятельствах обвинению и защите дополнительное время. |
It is uniquely placed to address the numerous and diverse needs of the developing countries, as its universality, its governance structure and its global operation network allow it to act in a manner that responds to donor and programme countries alike. |
Она обладает уникальными возможностями для удовлетворения многочисленных и разнообразных потребностей развивающихся стран, поскольку ее универсальный характер, ее структура управления и ее глобальная оперативная сеть позволяют ей действовать таким образом, чтобы учитывать интересы как стран-доноров, так и стран, в которых осуществляются программы. |
In recognizing the important role children can play in protecting themselves, it is equally important to recognize the power that many people and institutional structures may have to prevent or allow children to access education, information and life-skills training. |
Признавая важную роль, которую дети могут играть в обеспечении своей собственной защиты, следует также учитывать влияние, которое многие лица и институциональные структуры могут оказывать на затруднение или облегчение доступа детей к образованию, информации и навыкам, необходимым для практической жизни. |
Under normal operating conditions, this should allow the information to be continuously and immediately available and its design should take into account the possibility of its future expansion and should include all data reported for previous reporting years. |
При нормальных условиях работы такая возможность позволит обеспечить непрерывную и незамедлительную доступность информации, и уже на этапе проектирования следует учитывать возможность расширения доступа и включения всех данных, представленных за предыдущие отчетные годы. |
If security conditions allow, a greater usage will follow and further efficiency gains can be expected and accrued in future budget cycles |
Если обстановка в области безопасности будет благоприятствовать этому, в дальнейшем эта концепция будет осуществляться более широко, и в будущих бюджетных циклах можно будет планировать и учитывать ожидаемые результаты в области повышения эффективности |
This underlines the importance of considering the situation of internally displaced persons and other displacement-affected communities in urban areas in finding durable solutions that allow both similar and distinct needs of internally displaced persons to be met. |
Это убедительно свидетельствует о важности учета ситуации внутренне перемещенных лиц и затронутых этой проблемой местных сообществ в городах в процессе изыскания долгосрочных решений проблемы, которые позволяли бы учитывать аналогичные и особые потребности внутренне перемещенных лиц. |
The concepts used to model stomatal ozone uptake can also be applied to improve ozone deposition modelling, since they allow the inclusion of seasonal, land-use and climatic factors known to influence ozone deposition to vegetated surfaces. |
Используемые для моделирования устьичного поглощения озона методы могут также применяться для усовершенствования моделей осаждения озона, поскольку они позволяют учитывать сезонные и климатические факторы, а также особенности землепользования, которые, как известно, влияют на процесс осаждения озона на растительных поверхностях. |
However, as donors, we cannot allow ourselves to be guided solely by the emergencies that the media put on the public agenda, or, for that matter, emergencies that demand our attention for other, more political reasons. |
Однако как доноры мы не можем позволить себе учитывать лишь те чрезвычайные ситуации, которые СМИ выносят на общественное обсуждение, или, если уж на то пошло, чрезвычайные ситуации, которые требуют нашего внимания по другим, более связанным с политикой причинам. |
(e) Strengthen peace processes, in particular for "frozen" conflicts causing situations of protracted displacement, allow the displaced a voice in peace processes, and comprehensively address their rights, needs and interests in peace agreements; |
е) укреплять мирный процесс, особенно в том, что касается "замороженных" конфликтов, увековечивающих проблему перемещения, предоставлять перемещенным лицам право голоса в мирном процессе и всесторонне учитывать их права, потребности и интересы в мирных договорах; |
(c) Adopting flexible and integrative planning approaches that allow the consideration of multiple goals and enable adjustment of changing needs; integrative area approaches at the ecosystem or watershed level can assist in this approach; |
с) принятие гибких и нацеленных на комплексное решение проблем подходов к планированию, которые позволят учитывать различные цели и дадут возможность вносить коррективы в связи с изменяющимися потребностями; достижению этой цели могут способствовать нацеленные на комплексное решение проблем зональные подходы на уровне экосистемы или водного бассейна; |
It should allow full play to democracy, heed the voices of all sides and take into account the interests of various parties. |
Она должна обеспечить полную демократию, учитывать мнения и интересы всех различных сторон. |
Such an approach will allow the views of the parties to a dispute to be taken more fully into account when the arbitration clause is drafted. |
Такой подход позволит более полно учитывать мнение сторон спора при оформлении арбитражной оговорки. |
The provision of this equipment will allow the Tribunal to broadcast trials with a limited time delay so as to protect certain witnesses and allow the Tribunal to consider requests for the redaction of testimony. |
Эта аппаратура позволит Трибуналу освещать ход процессов с ограниченным запаздыванием во времени, с тем чтобы защитить определенных свидетелей и предоставить Трибуналу возможность учитывать просьбы о редактировании показаний. |
The Committee's recent adoption of the new preliminary implementation assessment will allow it to monitor States' implementation of resolution 1373 in a more comprehensive, systematic and transparent manner and will allow the Committee to develop an approach better tailored to the situation in different States. |
Недавнее принятие в Комитете новой модели дачи предварительной оценки позволит ему вести наблюдение за осуществлением государствами резолюции 1373 на более широкой, систематической и транспарентной основе и даст Комитету возможность выработать подход, позволяющий полнее учитывать ситуацию в различных государствах. |